版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、About English Learning,姓名: 專業(yè):,On Translation,It is somewhat difficult for us to do the translation on our English book.Today Ill give your ten pieces of advice,which are from Monterey Institute of International studies,which is the best school in this field.And they will help you to be a good trans
2、lator gradually.,Article 1,Read extensively, especially in your non-native language(s). Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year. Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover. Read your favorite topics in your
3、non-native language(s) Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.,Article 2,Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.,Dont just listen to news stories; analyze them. Record news programs and interviews so
4、you can listen to them later.,Article 3,Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order). Take college-level courses, review high school texts, etc. Strengthen your knowledge in a specialized field (prefe
5、rably in a technical field, such as computers).,Article 4,Live in a country where your non-native language is spoken. A stay of at least six months to a year is recommended. Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language. Take content-related courses (e.g. macr
6、oeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses). Work in a setting that requires high level use of your non-native language.,Article 5,Fine-tune your writing and research skills. Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but
7、classes in journalism, technical writing, etc.) so you can speak journalese, UNese, legalese, etc. Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s). Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them. Practice proofreading.,
8、Article 6,Improve your public speaking skills.,Take rigorous speech courses. Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.),Article 7,Hone your analytical skills. P
9、ractice listening to speeches and orally summarizing the main points. Practice writing summaries of news articles. Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.). Practice explaining complicated concepts understandably. Identify resources for background research (e.g. library, Int
10、ernet, etc.).,Article 8,Become computer savvy.,Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems. Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for unit
11、s of measurement. Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages. Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.,Article 9,Learn how to take care of yourself. Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.,Article 10,Be prepared for lifelong learning.,Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中生通過地理信息系統(tǒng)模擬城市污水處理廠對周邊水質(zhì)的影響課題報告教學研究課題報告
- 網(wǎng)絡安全監(jiān)測與防護指南
- 2025年企業(yè)網(wǎng)絡設備維護與優(yōu)化指南
- 海關進出口貨物檢疫金融動員口岸建設管理辦法
- 互聯(lián)網(wǎng)平臺運營管理與規(guī)范
- 數(shù)學對稱圖形在游戲場景建模中的應用探討課題報告教學研究課題報告
- 零售行業(yè)庫存管理規(guī)范(標準版)
- 2025年銀行柜員操作規(guī)范與業(yè)務指南
- 業(yè)務守秘及職業(yè)操守承諾書8篇范文
- 酒店餐飲管理與服務標準(標準版)
- 人工智能推動金融數(shù)據(jù)治理轉(zhuǎn)型升級研究報告2026
- 2026長治日報社工作人員招聘勞務派遣人員5人備考題庫含答案
- 期末教師大會上校長精彩講話:師者當備三盆水(洗頭洗手洗腳)
- GJB1406A-2021產(chǎn)品質(zhì)量保證大綱要求
- JGJT46-2024《施工現(xiàn)場臨時用電安全技術標準》條文解讀
- GB/T 1040.3-2006塑料拉伸性能的測定第3部分:薄膜和薄片的試驗條件
- 中國近代史期末復習(上)(第16-20課)【知識建構+備課精研】 高一歷史上學期期末 復習 (中外歷史綱要上)
- GB 11887-2008首飾貴金屬純度的規(guī)定及命名方法
- 《LED的基礎知識》課件
- 需求導向式銷售研討課程課件
- DB13T 5603-2022 工貿(mào)行業(yè)非高危建設項目安全設施“三同時”報告編制導則
評論
0/150
提交評論