水滸傳的翻譯.ppt_第1頁
水滸傳的翻譯.ppt_第2頁
水滸傳的翻譯.ppt_第3頁
水滸傳的翻譯.ppt_第4頁
水滸傳的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、水滸傳的翻譯研究,水滸傳的四個英譯本分別是: 賽珍珠的All Men are Brothers; 英國學者杰克遜的Water Margin; 中籍美人沙博理的Outlaws of the Marsh; 英國學者登特-楊的The Marshes of Mount Liang。,Pearl Buck- cultural hybrid Indeed, in translating this novel I have had no academic interest at all; the original is as an excellent tale as excellently told. I

2、have translated it as literally as possible, because to me the style in Chinese is perfectly suited to the material, and my only effort has been to make the translation as much like the Chinese as I could; because I should like readers who do not know that language to have at least the illusion that

3、 they are reading an original work.,武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!” Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, Pass your wind-Pass your wind!,虔婆罵道:“老畜生!你這般說,卻似放屁!我這行院人家,坑陷了千千萬萬的人,豈爭他一個!”(68) Then the old woman cur

4、sed him also, saying, “You old beast, such talk as this is but to pass your wind! Have we not do evil to countless men already through this courtesan of ours and why should we care for this one man?”,西門慶道:“不敢問娘子,青春多少?” And His Men Ching said, “I do not dare to ask how many springs and autumns the go

5、odwife had passed?” 太師大喜,便問:“將軍青春多少?” The prime minister was greatly pleased and he asked him, saying, “How many green springs have you passed?”,史進道:“小人大膽?敢問官人高姓大名?”(2) And Shih Chin said, “I, who am but a humble person, yet dare greatly enough to ask your honorable surname.” 娘道:“我兒,三十六著,走為上著。只恐沒處走!

6、”王進道:“母親說的是。”(1) And she said, weeping, “My son, to extricate yourself from a difficulty there are thirty-six ways but the best of them all is to run away. But I am only afraid there is no place to which you can run.” Wang Ching then said, “My mother has spoken well.”,一連打了兩料,打得宋江皮開肉綻,鮮血迸流。 So Sung C

7、hiang was given two rounds of beatings and his skin was split and his flesh broke forth and the red blood streamed out. 打得宋江一佛出世,二佛涅槃,皮開肉綻,鮮血淋漓。 They beat him then so that he was breathless and half dead. His skin was flayed open and his flesh was torn and the red blood streamed.,白勝驚得面如土色,就地下取出一包金銀。

8、 Pei Shengs face turned the color of clay, for from the earth they pulled a bundle of gold and silver. 正是魯班手里調大斧?。?0) It reminds me of the old proverb, Do not try to get the ax from Lu Ban, the god of the carpenters. Thats really like trying to teach your grandmother to cook eggs!,這漢撇了槍棒,便拜道:“小人有眼不識

9、泰山”。(16) The man threw his cudgel away, saluted with folded hands, and said, “I did not recognize Mount Tai.”,話說當時楊雄扶起那人來,叫與石秀相見。石秀便問道:“這位兄長是誰?”楊雄道:“這個兄弟,姓杜,名興,祖貫是中山府人氏。因為他面顏生的粗莽,以此人都叫他做鬼臉兒?!保?6) Yang Hsiung raised the man and then introduced him to Shih Hsiu as Tu Hsing of Chung Shan Fu. He had a f

10、ierce face, and therefore people called him the Devil Faced Man.,可憐兩個強徒,化作南柯一夢。(5) We cannot but pity these two ruffians, who were sent to their last sleep in this way, and whose deeds passed like a bad dream. 二青衣望下一推,宋江大叫一聲,卻撞在神廚內(nèi),覺來乃是南柯一夢。(41) The two Little Blue Clothes pushed him over the balust

11、rades into the water and he suddenly awakened as though from a dream.,一丈青 Ten Feet of Steel . thorny rose 船火兒 Boat Flame Boatman 玉麒麟 unicorn Jade Qilin( Qilin, a kind of legendary animal, is a symbol of nobility and propitious omen in Chinese culture and often used to mean outstanding people),魯達道:“誰

12、耐煩等你?去便同去”。 S: Lu Ta said, “Who can take the trouble to wait for you? If you want to come with us, come at once”. Improved: “Come together with us! ”,你詐死!灑家和你慢慢理會! You are pretending to be dead! I shall come back and finish this affair at another time! You are playing dead! Ill settle with you later

13、!,梁中書道:“世杰自幼讀書,頗知經(jīng)史,人非草木,豈不知泰山之恩,提攜之力,感激不盡! “Since childhood I have always studied. Ive learned history and the classics.” Liang replied. “But Im a man of feeling. Of course I know how much I owe your noble father in the Eastern Capital. I can never thank him enough for his help”.,The governor Liang

14、 said, “From my youth I studied the books and I know honorably the Four Books and the books of history. Yet a man is not a stalk of grass or a tree and how can I not be aware of the grace from the Highest One, your father, who has lifted me step by step so that my gratitude can never be ended!”,可教往來

15、客人,結伙成隊,于巳,午,未三個時辰(上午9時到下午3時)過岡,其余演,卯,申,酉,戌,亥六個時辰(下午3時到晚間11時),不許過岡。(22) And this command is published everywhere for passing guests and travelers that they must only cross the ridge in a large number together. And the ridge may only be crossed from mid-morning to mid-afternoon. In the other hours of

16、 early dawn and evening none are allowed to cross the ridge.,林沖大罵道:“量你是個落地窮儒,胸中又沒文學,什么怎做得山寨之主!”(18) “You are evidently a poor scholar who has failed in the official examinations,” said Lin Chung. “You have no learning so how can you be the leader at this stronghold?”,又行不到三五十步,惙著肩氣喘。只見山坳里起一陣風,風過處,像那松

17、樹背后,奔雷似的也吼一聲,撲的跳出一只吊睛白額錦毛大蟲。 He had gone but thirty or fifty paces more and his shoulders were heaving with his panting when suddenly between two mountains he saw a great wind rise. When this wind passed there came after it a great noise like the clapping of a mighty thunder from behind the pine tre

18、es and there leaped out suddenly a white-browed, slant-eyed and many-hued tiger.,娘娘法旨道:“宋星主,傳汝三卷天書,汝可替天行道為主,全中仗義為臣,輔國安民;去邪歸正。他日功成果滿,作為上卿。吾有四句天言,汝當記取,終身佩受,勿忘于心,勿泄于世。(42) “Star Lord,” said the Queen, “we have given you Three Heavenly Books. You must act according to Heavens behest and show complete lo

19、yalty to the emperor. When you become an official, you must defend the country and bring peace to the people. Expel wickedness and pursue justice. Never forget this.”,見一條大漢,手里拿著一口寶刀,插著個草標兒,立在街上。 He was holding a fine sword in his hand, with a tuft grass tied to I indicating that it was for sale. 曹蓋聽了大喜,道:”好妙計!不枉了稱你做智多星!果然賽過諸葛亮! Cao Gai stamped on his foot delightedly. “Marvelous! No wonder they call you the Wizard. You are better than Zhuge Liang.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論