英語(yǔ)翻譯方法.ppt_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯方法.ppt_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯方法.ppt_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯方法.ppt_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯方法.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第四章 詞語(yǔ)的翻譯,語(yǔ)義來(lái)自上下文,他說: “她這個(gè)人真有意思。”她說:“他這人挺有意思。”于是有人傳言:她和他有了意思,要他們趕快意思意思。他發(fā)火了,說:“你們這樣瞎說是什么意思?!眰餮哉哂悬c(diǎn)不好意思,便解釋說:“僅僅是開開玩笑而已,絕沒有別的意思。”事后,有人說:“真有意思?!币灿腥苏f:“真沒意思?!保ㄐ旅裢韴?bào)作者:彭小華,又如: 民間性經(jīng)濟(jì)文化關(guān)系、民間組織 non-governmental 民間傳說 popular 民間工藝 folk 在中國(guó)人心中 in the minds of 心甘情愿 be most willing to 心明眼亮 be sharp-eyed and clear-

2、minded 心連心 heart linked to heart 心里話 ones innermost thoughts and feelings,祖國(guó)統(tǒng)一 reunification 衛(wèi)生局 public health bureau 衛(wèi)生設(shè)備 sanitary equipment 衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn) hygienic standard 衛(wèi)生紙 toilet paper衛(wèi)生球 camphor ball 開門 open the door開車drive a car開會(huì) hold a meeting 開燈turn on a light 開業(yè)start a business 開支票write a check 開

3、玩笑play a joke開夜車work late into the night,詞語(yǔ)翻譯的基本技巧: 移植法、增減法、詞匯轉(zhuǎn)類法、反譯法、合譯法和分譯法等。 1.移植法: 在譯文中直接借用原文詞語(yǔ)。(名詞的翻譯) 1.1直接移植: 將原文中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地挪用過來(lái),多應(yīng)用于科技翻譯和新聞媒體中。例如: KTV; DISCO; IQ;EQ,1.2音譯 用一種語(yǔ)言文字寫出或讀出另一種語(yǔ)言的詞和詞組的發(fā)音。音譯適用以下范圍: *幾乎所有的人名。 例如: Lincoln 林肯 曹雪芹Cao Xueqin Churchill 丘吉爾 孫中山 Sun Yat-sen Shakespeare 莎士比亞 魯

4、迅 Lu Xun Bernard Shaw 肖伯納 毛澤東 Mao Zetung Shelley 雪萊 蔣介石 Chiang Kai-shek,* 大多數(shù)地名。 例如: Australia 澳大利亞 New York 紐約 Atlanta 亞特蘭大 Miami 邁阿密 * 譯入語(yǔ)原來(lái)沒有的事物,包括科技新詞、某些商標(biāo)與文化詞等 。例如: Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits,麻將mahjong 磕頭 kowtow 功夫kungfu 茅臺(tái) Maotai 陰陽(yáng) yin yang 餃子 jiaoz

5、i 衙門yamen 1.3 半音譯半意譯 *表示地理類別的普通名詞的地名,其中普通地名意譯。 例如: Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ; 浙江省 Zhejiang Province 吳縣Wuxian County,*人的本名譯音,外號(hào)譯意。 例如: Iron Lady 鐵娘子 The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘 Snow White 白雪公主 黑旋風(fēng)李逵 Li Kui the B

6、lack Whirlwind *某些商標(biāo)的翻譯半譯音半譯意。 例如: Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard 1.4音意譯并存。 例如:,engine vitamin microphone taxi 武術(shù) wushu/martial arts 太極拳 taijiquan/shadow-boxing 1.5 加字翻譯. 主要用于音譯或意譯都不能完全表達(dá)清楚的專有名詞或一般名詞的翻譯. *音譯詞后加一個(gè)表示類屬的范疇詞。 例如: Sardine 沙丁魚 Pizza 比薩餅 Waltz 華爾茲舞 C

7、hampagne 香檳酒 Jacket 夾克衫 Bowling 保齡球 Shark 鯊魚,2. 詞語(yǔ)增減法:增詞不增意,減詞不減意 2.1 彌合語(yǔ)法差異的需要。(結(jié)構(gòu)) 英漢在語(yǔ)法上存在某些明顯的差異,如英語(yǔ)有冠詞漢語(yǔ)沒有;英語(yǔ)用代詞比漢語(yǔ)要頻繁得多;英語(yǔ)介詞豐富漢語(yǔ)介詞很少;英語(yǔ)多用關(guān)聯(lián)詞漢語(yǔ)少用關(guān)聯(lián)詞;漢語(yǔ)多用語(yǔ)助詞英語(yǔ)則沒有語(yǔ)氣助詞。 (一) 代詞增減 : 英譯漢很多代詞可省略,漢譯英時(shí)可根據(jù)具體情況增加代詞。 例: 1 ) They say he is a genius. Dont put your hands in your pockets.,2) 小不忍則亂大謀。 If one i

8、s not patient in small things, one will never be able to control great ventures. (二)介詞增減法 。由于英語(yǔ)介詞種類繁多,使用頻率高,而漢語(yǔ)介詞相對(duì)較少,故英譯漢多減介詞,漢譯英多增介詞。例如: 4) He grasped John by the collar. 5) These are among the most important works of Lu Hsun.,The day was bright, with a fresh breeze blowing. (三)關(guān)聯(lián)詞連詞的增減。由于英語(yǔ)的詞與詞,句

9、與句之間強(qiáng)調(diào)形式連接,因此連詞種類繁多,使用廣泛。而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)注重關(guān)系和邏輯順序,因此對(duì)語(yǔ)序固定,關(guān)系自明的短語(yǔ)或句子,就減少了很多連接詞的使用。故英譯漢,多減少而漢譯英多增加關(guān)聯(lián)詞和連詞的使用。 例如:,5)Wise man love truth, whereas fools shun it. 智者熱愛真理,愚者逃避真理。 6) The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 7) 男女老少都參加了戰(zhàn)斗。 Men and women, old and young, all joined in t

10、he battle. 8)跑得了和尚跑不了廟。 The monk may run away, but the temple cant run away with him.,(四)英語(yǔ)不及物動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)后加名詞作賓語(yǔ) 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot. 騎馬射箭 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning. 洗衣服,燒飯,打掃房間,2.2 彌合詞義差異的需要 (意義) (一)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義范圍比漢語(yǔ)寬,英譯漢增詞,反

11、之,英譯漢時(shí)減詞 。 (二 ) 漢語(yǔ)詞義比英語(yǔ)寬,漢譯英時(shí)用增詞法,反之,漢譯英時(shí)用減詞法。 例如: 9) 苗頭( symptoms of a bad trend) 襟懷( ample and simple bosom) (三)英語(yǔ)多用抽象詞、概括力強(qiáng),詞義范圍寬;漢語(yǔ)用詞傾向于具體,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。英譯漢時(shí)可以使英語(yǔ)抽象的概念具體化,根據(jù)具體的語(yǔ)境加上“方法”、“現(xiàn)象”、“局勢(shì)”、“狀態(tài)”、“情況”、“政策”、“做法”、“習(xí)俗”、“精神”、,態(tài)度”:“問題”等范疇詞,使譯文含義清晰,行文流暢。反之,漢譯英時(shí)不考慮這些范疇詞,把整個(gè)名詞詞組譯成英語(yǔ)中的抽象名詞即可。 例如: 1)各

12、地領(lǐng)導(dǎo)部門要努力開拓就業(yè)門路 Local authorities should work hard to create jobs. 2)逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險(xiǎn)、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對(duì)外開放。 Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.,3)Ideally, one day, researchers

13、will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增詞) 最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢蚣熬唧w斷層的性質(zhì)有足夠的了解,從而能夠直接預(yù)報(bào)地震。 4)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;. ( 增詞),就其基本

14、內(nèi)容而言,這一學(xué)說提出的論點(diǎn)包括:光速是宇宙中最快的速度; 5)在工作中,大家都必須杜絕浪費(fèi)現(xiàn)象。 We must put an end to waste in our work. 6)中國(guó)足球的落后狀態(tài)必須改變。(減詞) The backwardness of the Chinese football must be changed. 7)在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。(減詞) We should not be too romantic in interpersonal relations. 8)討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系. The discussion covers Sino-

15、U.S. relation, Sino-Russion relation,2.3 滿足譯文修辭上的需要 (表達(dá)習(xí)慣) (一)譯文中適當(dāng)?shù)牡胤皆黾釉~語(yǔ),傳達(dá)原文的語(yǔ)氣,使譯文具有文采而達(dá)到 “ 達(dá) ” 的效果。 9) Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome. ( 增詞) 原譯: 女人尖叫,小孩歡鬧,男人們靜靜地站著觀看,對(duì)結(jié)果感興趣。 改譯:只聽到女人們?cè)诩饨?,小孩們?cè)跉g鬧,男人們則靜靜地立在那兒袖手旁觀,饒有興味地等著看結(jié)果。 10) Quiet

16、 and shy, he was never more comfortable than when at his workbench. (增詞),他生性沉靜而靦腆,只有坐在工作凳上時(shí)才最為自在。 (二)原文中有些若直譯過來(lái),會(huì)使譯文顯得臃腫, 不夠簡(jiǎn)潔精煉。因此,為使譯文簡(jiǎn)練、緊湊、文氣貫通,有必要把他們省略。 11)He read the words of the poem. 他朗讀起這首詩(shī)來(lái)。 比較: 他朗讀起這首詩(shī)中的詞來(lái)。 12)他家里很窮,但是他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。 His family was very poor, but he worked at his studies e

17、ven in early childhood.,13)有個(gè)年輕人名叫陳浩,家里很窮,缺吃少穿,住的房子又小又破。 There was a young man named Chen Hao. His family was so poor that they did not have enough to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house. There was a young man named Chen Hao, whose family was very poor. They li

18、ved in a small, dilapidated house, and never had enough to eat or wear.,2.4 滿足譯文語(yǔ)境的需要 (背景知識(shí)) (一)在原文化語(yǔ)境中原文中有些內(nèi)容予以省略, 但在目的語(yǔ)語(yǔ)境中,譯文采用增詞法,將原文省略的內(nèi)容明確化。 14)Those were the words that were to make the world blossom for me, “l(fā)ike Aarons rod, with flowers”. ( 增詞) 后來(lái)就是這些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我的面前,就像圣經(jīng)上說的“亞倫的杖子開了花”一樣。 15)

19、 This great scientist was born in New Zealand. 這位偉大的科學(xué)家出生在美國(guó)東北部的新英格蘭。,3. 詞匯轉(zhuǎn)類法: 翻譯時(shí)在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變?cè)闹心承┰~的此類,以求譯文通順自然,合乎譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如: 3.1動(dòng)詞名詞轉(zhuǎn)類 1) The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。 2) 漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。 One of the characteristics o

20、f the Chinese language is the predominance of the verb.,3) A glance through his office indow offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。 4) 他的相貌言談像一個(gè)明星。 He looks and talks like a film star.,3.2 動(dòng)詞介詞轉(zhuǎn)類 1)Some people are only after fame a

21、nd position. 有些人只是追求名位。 2) 現(xiàn)在經(jīng)過十年寒窗之苦之后,她已獲得了哈佛大學(xué)教育學(xué)院的碩士學(xué)位,并終于擺脫了救濟(jì)。 Now, ten years later, she has gained her masters degree from Harvards school of Education and is finally off welfare.,3.3 動(dòng)詞形容詞,副詞轉(zhuǎn)類 1)在向現(xiàn)代化邁進(jìn)的征途上 on the road towards modernization 2) She opened the windows to let fresh air in. 他打開

22、所有窗戶,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。 3)他們迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. 4)比賽馬上就要結(jié)束。 The game will soon be over.,3.4 名詞形容詞,副詞轉(zhuǎn)類 1)The boy is physically weak but mentally sound. 那孩子身體雖弱,但思想健康。 2)This issue is of great importance to all disabled people. 這個(gè)問題對(duì)于殘疾人來(lái)說至關(guān)重要。 3)I have the great honor to inform you that your prop

23、osal has been adopted. 我很榮幸地通知你,你的建議被采納了。,4)該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護(hù)方便,因而受到用戶的歡迎。 The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance. 5)空氣是這樣的清香,使人胸脯里感到分外涼爽,舒暢。 The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling o

24、f exceptional cooling and comfort.,3.5 形容詞副詞轉(zhuǎn)類 1)It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 這篇發(fā)言清楚明白,心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始中美對(duì)話的原因。 2) The dramatic changes in Chinas electronics impressed these foreign counterparts deeply. 中國(guó)在電子技術(shù)方面的

25、戲劇性變化給外國(guó)同行們留下了深刻的印象。,4. 反譯法: 正話反說與反話正說 英漢語(yǔ)言表達(dá)否定的差異: 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在習(xí)慣用法上的差異,以及所追求的修辭效果的不同等原因,有時(shí)在漢語(yǔ)中人們習(xí)慣正說的詞語(yǔ)或句子翻譯成英語(yǔ)時(shí)卻要反說為好,反之亦然。這種正說與反說的轉(zhuǎn)換也可以稱為肯定與否定的轉(zhuǎn)換,是一種陳述方式的轉(zhuǎn)換。“其基本作用機(jī)制是雙語(yǔ)在概念命題,話題表述,情態(tài)表達(dá),強(qiáng)調(diào)分布時(shí)的角度,側(cè)重面,著眼點(diǎn)及特征選擇或描摹方式等等方面的差異。”(劉宓慶,2003),英語(yǔ)詞句中含有never,no,not,non,un, im, in, ir, less等成分以及漢語(yǔ)詞句中含有不,沒,無(wú),未,甭,別,休,

26、莫,非,勿等成分的反說。不含這些的為正說。 例如: 亂發(fā)(正說) ragged hair(正說) uncombed hair(反說) 冷酷的心(正說) stony heart(正說) remorseless heart(反說) 非同尋常(反說) out of the ordinary (正說) unusual (反說),4.1 正話反譯: 1)她非常勉強(qiáng)地來(lái)了。 She came very unwillingly. 2)她光著腳走進(jìn)了房間。 She came into the room with no shoes on. 3)Her husband hates to see her stony

27、 face. 她丈夫不愿見到她那張毫無(wú)表情的臉。 4)Stop talking nonsense! 別胡說八道!,4.2 反話正譯: 1)我不在的時(shí)候,辦公室由卡羅林負(fù)責(zé)。 Caroline will be in charge of the office during my absence. 2)他朝它開了槍,但未射中。 He shot at it, but missed. 3)我對(duì)你的表現(xiàn)很不滿意。 Im far from pleased with your behavior. 4)她說這是真的,但我們不這樣認(rèn)為。 She says its genuine, but we think otherwise.,5)No smoking! 嚴(yán)禁吸煙! 6)油漆未干! Wet paint! 7)勿踏草地!Keep off the grass!,5.合詞譯法: 為了強(qiáng)調(diào)要表達(dá)的意思,英漢兩種語(yǔ)言都會(huì)采取連用同義詞的方法。其差別就在于英語(yǔ)中常用成對(duì)詞,而漢語(yǔ)中常用前后兩個(gè)部分為同一意思的四字成語(yǔ)或兩條同義成語(yǔ)。既然這些同義詞表達(dá)的是同一個(gè)意思,我們就可以把它們合起來(lái)翻譯。 1)His father is a man who forgive and forgets. 他父親非常寬容。 2)The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論