我的漢譯英.ppt_第1頁
我的漢譯英.ppt_第2頁
我的漢譯英.ppt_第3頁
我的漢譯英.ppt_第4頁
我的漢譯英.ppt_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余48頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、新編漢英翻譯教程(1) A New Coursebook on Chinese-English Translation,第一章 引言,語文學(xué)翻譯法(The philological approach) 語文學(xué)著眼的基本問題是原文的字面意義(the literal character of the source text)、篇章的主題結(jié)構(gòu)和風(fēng)格(the thematic structure and style of the discourse)。這種方法強調(diào)原文甚于譯文讀者的接受能力,換言之,它強調(diào)直譯,主張譯文讀者應(yīng)擴大自己的知識面以領(lǐng)會直譯傳達的譯文妙處。,語言學(xué)翻譯法linguistic

2、approach 它主張在對比語言學(xué)(contrastive linguistics)的基礎(chǔ)上制定一系列規(guī)則以實現(xiàn)等值(equivalence)。雙語對應(yīng)規(guī)則固然對翻譯的可譯性與實現(xiàn)詞句對等提供了可靠的依據(jù)與手段,也為機器翻譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),但這種對應(yīng)的規(guī)則只適用于語言表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,涉及到語言的蘊涵義時便無能為力;況且,該方法忽視了篇章的交際功能,只注意到語言語境(linguistic context),未考慮非語言語境(non-linguistic context)即社會文化。用它進行科技翻譯有較好的效果,若用于文學(xué)翻譯,原文的文學(xué)性和藝術(shù)性便難以實現(xiàn)。,交際學(xué)翻譯法The commun

3、icative approach 它視翻譯為交際活動,認為翻譯的基本問題應(yīng)從信息源(source)、信息(message)、信息接受者(receptor)、反饋(feedback)、干擾(noise)、信息渠道(channel)與媒介(medium)等角度進行研究。該方法注重以何種形式才能最大限度地將原文信息傳遞給信息接受者(譯文讀者)并得到他們的理解與欣賞。換言之,譯文讀者作為交際(翻譯)的終極目標,其作用受到高度重視,譯文等效程度與可接受程度被視為翻譯的最高標準。同時,原語與譯語所反映文化的異同也從交際學(xué)的角度得到研究。,社會符號學(xué)翻譯法The sociosemiotic approach

4、 奈達將符號學(xué)的意義觀作為該方法的核心。他認為世界是由各種符號系統(tǒng)組成的,語言只是其中的一種符號系統(tǒng),但語言是最重要、最復(fù)雜、最全面的一種符號系統(tǒng)。語言可用來解釋其他符號的意義。該方法不僅在跨文化的交際環(huán)境中研究詞、句與語篇的意義,而且研究篇章所涉及的事件或客體在特定的社會環(huán)境中的象征意義,它強調(diào)任何與信息有關(guān)的符號都有意義(如印刷中使用的黑體或排版的錯誤)。,第二章 翻譯理論知識,1. 翻譯的性質(zhì) 總的看來,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因為它集語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己

5、獨立的體系,而且在相當(dāng)一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。由此可見,視角的不同可以導(dǎo)致對翻譯性質(zhì)認識的差異。下面是部分翻譯理論家對翻譯的定義,由此可見人們在翻譯性質(zhì)認識上的差別:,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Every translation

6、is directed at an intended audience, since to translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. (Vermeer) 翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。(郭沫若) 參見課本p.11,e.g. “他只會馬走日,象走田”。,“He only knows the basic moves of the Chinese chess.”,有時候

7、,雙語交際的客觀規(guī)律也導(dǎo)致了翻譯的局限性。 例如,“陰陽”在辭海中被定義為“用以說明臟腑、經(jīng)絡(luò)的生理、病理等內(nèi)容”,如“臟為陰,腑為陽”、“氣為陽、血為陰”、“溫性藥稱為陽,涼性藥稱為陰”等。 但中醫(yī)學(xué)名詞“陰陽學(xué)說”譯為“the doctrine of Yin and Yang”, 是很難讓英語讀者理解的,即使將“陰(yin)”和“陽(yang)”用斜體表示,表明是音譯,甚至加上一長串解釋,如:“(in Chinese philosophy, medicine, etc.) the two opposing principles in nature, the former feminine

8、and negative, the latter masculine and positive”(漢英),2翻譯的類別 一般說來,翻譯可從5種不同的角度來分類 1) 從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語以及外語譯為本族語; 2) 從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation); 3) 從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oral interlingual translation)、筆譯(written

9、interlingual translation) 和機器翻譯(machine translation/ computer-aided translation CAT).,羅曼.雅各布森(Roman Jackoson,1896-1982),美國著名語言家。他是布拉格語言學(xué)派的代表人物。雅各布森從符號學(xué)的觀點出發(fā),把翻譯分為三類,既語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯。語內(nèi)翻譯是指在同一語言中用一些語言符號解釋另一些語言符號,就是人們所說的“改變說法”。語際翻譯是兩種語言之間的解釋,既用另一種語言的語符來解釋一種語言的語符。符際翻譯,就是通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號。),

10、4) 從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻翻譯(translation of English for science and technology)、文學(xué)翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translation); 5) 從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(full translation)、摘譯(partial translation)和編譯(translation plus editing)。,3對譯者的要求(參加課本P8-14) 1) 扎實的語言基本功。譯者應(yīng)具有較強的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運用

11、本族語。例如: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin. 這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對,整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。,2) 具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面

12、的社會文化。這有助于正確理解原文,完美地表達原作所要傳達的思想內(nèi)容。例如:,It is a way, he says, of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywoods man with the golden touch had had

13、a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump. 他說這是頌揚那個給童年的他帶來巨大影響的搖滾樂時代的一種方式。那么這個想法怎么會由一個不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點石成金的好萊塢寵兒由西雅圖夜未眠到玩具總動員和阿波羅13號,獲得了一連串的票房成功,并因費城故事和隨后

14、的阿甘正傳連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎。,Tome Hanks,3) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧。例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side. 譯文1:他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進入深山。 譯文2:他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進深山的好漢們的后代。,4) 熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問題就應(yīng)該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去

15、尋找。這就要求他應(yīng)該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應(yīng)該熟悉這些工具書各自的特點和用法,在翻譯時如遇到難題就可求助它們。 如:靈格斯翻譯軟件(Lingoes translating software),4翻譯標準 翻譯標準就是指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。翻譯是一種社會活動,翻譯標準則是從中產(chǎn)生的。由于社會活動受制于社會條件及譯者個人等等因素,因此翻譯標準也就打上了深深的社會和譯者的烙印。課本中采用“功能相似,意義相符”這一標準。(見P.5)但總的說來,翻譯標準大體可分為以下四種:,一、以譯出語或譯入語

16、為取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) A. 以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全采取詞對詞、句對句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如 the Milky Way: the apple of my eye: Every dog has its day:,B. 而以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準繩,完全采用歸化的譯法。

17、或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,又如 When Greek meets Greek, then comes the tug of war 張飛殺岳飛,殺得滿天飛 Spring, the sweet spring, is the years pleasant king 春,甘美之春,一年之中的堯舜。,這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的直譯和意譯說。直譯和意譯作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個視為指導(dǎo)翻譯實踐的唯一原則,顯然是過于絕對化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。錢歌川和

18、陳廷佑曾舉例說明直譯和過分意譯的壞處,例如:,(1)The brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms. 直譯:經(jīng)紀人的時間不但是擁擠的,而且分分 秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后 的月臺上。 改譯:經(jīng)紀人的時間不但是忙迫得像電車一樣 的擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶 都吊滿了站立的乘客,在前后的站臺上 也擠得水泄不通。,(2)He wanted to learn, to kn

19、ow, to teach. 改譯:他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把 自己的知識教給別人。,直譯:他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根 窮源,并且好為人師。,導(dǎo)致采用譯出語為取向的翻譯原則和以譯入語為取向的翻譯原則的因素主要有: a. 原文文化過于強盛時譯者往往采用譯出語為取向的翻譯原則,譯文文化過于強盛時譯者往往采用譯入語為取向的翻譯原則; b.學(xué)習(xí)和借鑒原文文化時譯者往往采用譯出語為取向的翻譯原則,藐視或貶低原文文化時常常采用譯入語為取向的翻譯原則; c.譯者個人能力或愛好常常影響著對這兩種翻譯原則的選擇。 如從意識形態(tài)學(xué)(ideology)的角度,二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-a

20、nd-reader-oriented translation principle)。這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀末的英國學(xué)者亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則 (見課本P5),在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴復(fù)和魯迅等人。玄奘主張翻譯既須求真又須喻俗(A good translation should be both faithful to the original a

21、nd intelligible to the public.),意即譯文要忠實通順。嚴復(fù)是在天演論(譯例言)(1898)中提出了信達雅三字標準(faithfulness, expressiveness and elegance)。信是意義不背本文,達是不拘原文形式,盡譯文語音的能事以求原意明顯。信、達互為照應(yīng),不可分割開來。雅在今天看來是不可取的,因為這個雅是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。魯迅先生認為:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。這就是說,譯文既要信又要順(both faithful to the SL and smooth in expressio

22、n)。,我國當(dāng)代翻譯理論家張培基等人在其英漢翻譯教程中所提出的“忠實”、“通順”標準也屬此類型。這類翻譯標準或原則的共同特點是:翻譯既要“忠實”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。(見課本p.6) 從大量的翻譯實踐來看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實踐中也是可行的,但其缺點是執(zhí)行起來讓人感到過于籠統(tǒng)和抽象,且人們對它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難辦。,三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(the aesthetic-oriented translation principle)。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如美國的

23、意象派詩人龐德(Ezra Pound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德重詩歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗再現(xiàn)的特征(金文俊);加切奇拉澤認為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要像進行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語言手段,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實。,傅雷認為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似(similarity in spirit)。”錢鐘書提出,“文學(xué)翻譯的最高標準是化。(見課本p.5 )把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全

24、保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境(sublimation)。 許淵沖提倡文學(xué)翻譯要做到意美、音美、形美(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在這一理論的指導(dǎo)下譯出了舉世公認的優(yōu)秀文學(xué)譯作。,這一翻譯原則的共同特點可以說是譯文重神似非形似,語言必須美, 即許淵沖先生所主張的 words in best order、best words in best order(英國19世紀詩人Samuel Taylor Coleridge語)。這里必須指出,美學(xué)取向的翻譯原則多適合于文學(xué)翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實踐的確產(chǎn)生了不少精彩的文學(xué)譯

25、作。但是,該原則對于不少人來說顯得過于高深和抽象,同時也不太適合用來指導(dǎo)非文學(xué)作品的翻譯實踐。,四、以社會符號學(xué)為取向的原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社會符號學(xué)是研究符號系統(tǒng)與社會與人類關(guān)系的科學(xué),是在符號學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。符號學(xué)的研究雖然可追溯到古希臘,但真正起步卻是在二十世紀。對符號學(xué)發(fā)展貢獻最大的應(yīng)是美國學(xué)者查爾斯皮爾士(Charles Peirce)和查爾斯莫里斯(Charles Morris)。按他們的觀點,符號是由三個方面組成的實體,即1)符號載體(a sign vehicle), 2)符號所指(a

26、represent of the sign), 3)解釋者(interpretant)。這三部分之間的關(guān)系產(chǎn)生了符號學(xué)的三種意義-形式意義(符號與其他符號之間的關(guān)系)、存在意義(符號與所指對象的關(guān)系)和實用意義(符號與解釋者的關(guān)系)。,它們是符號意義的總和,應(yīng)用于語言研究時也就相應(yīng)地將語言意義劃分為三種:1)言內(nèi)意義(符號與符號之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);2)指稱意義(符號與所指對象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義);3)語用意義(符號與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義)。研究這三方面意義的學(xué)科分別為句法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué),它們是符號學(xué)的三個分支。社會符號學(xué)是美國學(xué)者岡瑟克雷斯(Gunther Kress)等

27、人在符號學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。,美國翻譯理論家尤金奈達(Eugene A. Nida)創(chuàng)造性地將社會符號學(xué)應(yīng)用于翻譯研究和實踐,提出了社會符號學(xué)翻譯法。我國學(xué)者陳宏薇等人也對這一理論的繼續(xù)發(fā)展作出了自己的貢獻。學(xué)習(xí)社會符號學(xué)翻譯法必須重點掌握以下概念: A.翻譯就是翻譯意義。意義分為1)指稱意義(designative meaning)、2)言內(nèi)意義(linguistic meaning)和3)語用意義(pragmatic meaning)。,指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關(guān)系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。例如:father (父親),tabl

28、e cloth(桌布),The sun rises in the east.(太陽從東方升起。) 言內(nèi)意義是語言符號之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等層次。語音層次主要包括各種音韻(如頭韻、元音迭韻、和聲、押韻)、格律及重讀等方面;詞匯層次有諧音雙關(guān)、一語雙敘等;句法層次有組合關(guān)系、排比、倒裝等;篇章則有句式的變化、段落的安排和銜接、粘連等。例如:,(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (2)The senator pick

29、ed up his hat and courage. (3)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.,他用押頭韻的方式把這種要求描繪成虛幻、虛妄和虛構(gòu)的混合物。(頭韻),參議員撿起了帽子鼓起了勇氣。(一語雙敘),讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細思。(排比),語用意義是語言符號與語言符號使用者之間的關(guān)系。它包括表征意義(indexical

30、 meaning)(指話語中揭示發(fā)訊人的身份、性別、年齡、階級和教育背景以及在交際中的態(tài)度)、表達意義(expressive meaning)(指語言符號表達說話人的感情)、社交意義(social meaning)(指語言符號在交際過程中建立或保持人際關(guān)系的一種特殊功能)、祈使意義(imperative meaning)(指發(fā)訊人企圖改變收訊人的行為或心態(tài)的意向)和聯(lián)想意義(associative meaning)(指附加在指稱意義上的意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯(lián)想)。 例如woman就有frail 、prone to tears、emotional 、gentle、compass

31、ionate、hardworking等聯(lián)想意義。,B.語言是一種獨特的符號系統(tǒng)。它有著自己最重要的語義系統(tǒng)(即上述三種意義),這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的功能。英國學(xué)者皮特紐馬克(Peter Newmark)將其分為6種: 1)信息功能(informative function), 2)表情功能(expressive function), 3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), 5)酬應(yīng)功能(phatic function), 6)元語言功能(metalingual function)。,C. 翻譯作品質(zhì)量的好壞或高低應(yīng)根據(jù)譯文能

32、在多大程度上再現(xiàn)原文的意義和功能??偟恼f來,譯文再現(xiàn)原文的意義和功能越多質(zhì)量就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,上述3類意義及6種語言功能的分量常常是不一樣的。有時指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時語用意義、言內(nèi)意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學(xué)性話語)。另外,譯出語和譯入語在3種意義和6種功能方面能同時做到對等的情況極為少見。這就要求譯者翻譯時應(yīng)根據(jù)具體情況,在不可能把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者的情況下,善于抓住最重要的意義和功能,將損失減少到最低的程度。,D. 語境(context or situation)和社會結(jié)構(gòu)(social st

33、ructure)。語境指文本得以具有生命力的環(huán)境;而社會結(jié)構(gòu)既是語言相互作用的裝飾性背景,又是語義系統(tǒng)生存發(fā)展的基本因素。它既影響語言符號的形式和內(nèi)涵,又影響對語言符號的形式和內(nèi)涵的闡釋。 E. 翻譯的過程是解碼(decode)和編碼(encode)的過程。這一過程具有社會性,因此不能忽視社會效應(yīng)對這一過程的結(jié)果所帶來的全面影響。,5翻譯的過程 在我們看來,翻譯過程主要包括理解、表達和校核這三個方面。 一、理解 理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個人、原文產(chǎn)生的時代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理

34、解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,理解是表達的前提,沒有正確的理解就不可能有正確的表達。,1) 我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁.,誤譯: My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp (an irritable) temper .,改譯: My advisor, an As

35、ian American, was addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp (an irritable) temper.,根據(jù)原文的語境,這里的亞裔人指的是已經(jīng)取得美國國籍的亞洲人,應(yīng)翻譯成Asian American.,二、表達 表達是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達習(xí)慣。要做到這一點,譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運用上下工夫。能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈

36、活運用翻譯技巧。例如:,(1)The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒風(fēng),對他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫別人感到是一團炙手的火。,(2)My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the worldmarry rich men merely because they are

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論