版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Some Questions on Translation,Have you done any translation before? Whats your understanding about translation? Do you know the history of translation in China or the West? Do you know some famous translators in China? How about translators in the West?,History of Translation in China,中國(guó)歷史上出現(xiàn)的幾次翻譯高潮
2、,即東漢與唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯以及改革開(kāi)放后的一次又一次翻譯高潮,都給中華民族帶來(lái)了科學(xué)、技術(shù),也帶來(lái)了進(jìn)步、繁榮和昌盛。,中國(guó)古代:早在史前時(shí)代,我國(guó)不同地區(qū)的部落、民族之間就開(kāi)始了交際和融合的過(guò)程。而我們?nèi)A夏民族與遙遠(yuǎn)的異邦居民之間的交往,也很早就開(kāi)始了。有一些前來(lái)朝貢的遠(yuǎn)方使者,語(yǔ)言不同,必須要有翻譯才能交流。但這樣說(shuō)只是推理,我們?cè)诂F(xiàn)存的有關(guān)夏商兩代的史料中還找不到有關(guān)翻譯活動(dòng)的記載。到了周代,我們有了關(guān)于翻譯活動(dòng)的明確的記載。在周禮和禮記兩部古書(shū)中,甚至有了關(guān)于周王朝翻譯官的專(zhuān)門(mén)職稱(chēng)的記載。 “五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其
3、欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯” 而有據(jù)可考的是,南北朝時(shí)的佛經(jīng)譯者開(kāi)始使用“翻譯”兩字。,II. 我國(guó)的翻譯事業(yè)有約2000年的光輝燦爛歷史。我國(guó)的佛經(jīng)事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開(kāi)始的。東漢時(shí)代,天竺人攝摩騰、竺法蘭翻譯四十二章經(jīng),這是我國(guó)現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過(guò)晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。南宋以后趨于衰微。在這漫長(zhǎng)的一千年中,出現(xiàn)了不少著名的譯師。最著名的有三位: 釋道安(314-385):東晉前秦時(shí)高僧。他主張嚴(yán)格的直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。 鳩摩羅什(344-413):后秦高僧,天竺(印度)人。他考證了以前的佛經(jīng)譯者,批評(píng)了翻譯的文體,檢討了翻譯的
4、方法。他傾向于意譯,常對(duì)原文加以改動(dòng),以適應(yīng)中國(guó)的文體。他的譯著有金剛經(jīng)、妙法蓮華經(jīng)等七十四部,三百八十四卷。特別是他的妙法蓮華經(jīng)的翻譯,充分表達(dá)了原作神情,譯文妙趣昂然,為我國(guó)翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。由于他靈活的譯法,謹(jǐn)慎的態(tài)度,他的譯文既準(zhǔn)確又流暢。,玄奘(602-664)(唐僧):他在唐太宗貞觀二年 (628) 出發(fā)去印度求經(jīng),17年后才回國(guó)。他帶回佛經(jīng)657部,主持了譯場(chǎng),在19年間譯出了75部佛經(jīng),共1335卷。他傾向于直譯。他對(duì)自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗”。由于他工作勤懇、認(rèn)真,他的譯文質(zhì)量是很高的。,III.傳教士的翻譯活動(dòng)。明末清初, 傳教士和一些信教的或不信教但與傳教士
5、相熟的中國(guó)學(xué)者的結(jié)合形成了第二個(gè)翻譯高潮。傳教士的主要任務(wù)是向東方進(jìn)行宗教擴(kuò)張,但為了叩開(kāi)遠(yuǎn)東古老中華帝國(guó)關(guān)閉的大門(mén),又不使中國(guó)人感到他們有侵略擴(kuò)張的意志,利瑪竇(Matteo Ricci,15521610)等人逐步采用了“學(xué)術(shù)傳教”的方針,通過(guò)大量翻譯活動(dòng),主要以傳教為宗旨;但同時(shí)介紹西方學(xué)術(shù),客觀上促進(jìn)了科學(xué)文化的交流。他們翻譯的首先是天主教普及類(lèi)著作。同時(shí)翻譯一些介紹西方數(shù)學(xué)、天文、歷法等科技方面的書(shū)。主要的翻譯家有徐光啟,李之藻,楊廷筠等人。,徐光啟曾和利瑪竇合作翻譯歐幾里得(Euclid)的幾何原本(Euclids Elements)前六卷;后九卷由李善蘭和英國(guó)人偉烈亞力(Alexa
6、nder Wylie, 1815-1887)合作翻譯。 徐光啟認(rèn)為:翻譯工作就是虛心吸取別國(guó)的長(zhǎng)處,將他們多年積累的科技成果以最快的速度為我所用,以此超越前人。 李之藻曾譯過(guò)西洋歷法。,IV.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,一些有識(shí)之士,主要是洋務(wù)派,主張了解外國(guó)國(guó)情,向西方學(xué)習(xí)。他們認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)外語(yǔ)和翻譯工作的必要性。這一階段雖也有傳教士參與其中,但傳教士基本與宗教脫離了關(guān)系,主要代表人物有嚴(yán)復(fù)、林紓(琴南)、傅蘭雅等。 洋務(wù)派還于1865年設(shè)立了江南制造總局,該局于1867年成立了翻譯館,聘請(qǐng)英國(guó)人傅蘭雅,偉烈亞力,美國(guó)人金楷理(Carl Traugott Kreyer )、林樂(lè)知(Young John All
7、en )等人從事翻譯工作。,林紓(林琴南):他不懂外語(yǔ),依靠他人口述意思,由他以驚人的速度審詞綴句,筆錄下來(lái)。就這樣,他在將近30年的時(shí)間里,用文言文翻譯歐美等國(guó)小說(shuō)184種,其中不少是外國(guó)名著。如:魯濱孫漂流記,巴黎茶花女遺事。但他的譯文刪減、遺漏之處頗多。 在這些近代中國(guó)和西方的翻譯家中,最重要的莫過(guò)于是嚴(yán)復(fù)和他提出的翻譯理論“信、達(dá)、雅”:“faithfulness, expressiveness and elegance”。,嚴(yán)復(fù)(1853-1921):福建人,是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。曾留學(xué)英國(guó)學(xué)習(xí)海軍。1894年中日戰(zhàn)爭(zhēng)后,發(fā)表文章主張維新變法。他從光緒24年到宣統(tǒng)3年(
8、1898-1911)這13年間潛心翻譯,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),最著名的譯作是1897年發(fā)表的天演論(T.H.Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays),宣傳“物競(jìng)天擇,適者生存”的觀點(diǎn),對(duì)當(dāng)時(shí)的思想界有很大影響。戊戌變法后,他又翻譯了亞當(dāng)斯密(Adam Smith)的原富(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations),Herbert Spencer 的群學(xué)肄言(Study of Sociology),John Stuart Mill 的穆勒名學(xué)(System of
9、 Logic)等。他是中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人。,傅蘭雅(John Fryer,1839-1928),英國(guó)人,長(zhǎng)期在江南制造局任翻譯。 其理想在江南制造總局翻譯西書(shū)事略清楚寫(xiě)出: “惟冀中國(guó)能廣興格致,至中西一轍爾。故平生專(zhuān)習(xí)此業(yè)而不他及?!彼簧g了大量科學(xué)、科技書(shū)籍,以及一些社會(huì)科學(xué)著作,為科學(xué)普及在中國(guó)的發(fā)展出了不少心力。,現(xiàn)當(dāng)代的一些翻譯家,魯迅:翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范。他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯問(wèn)題的通訊,為我們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯原則。他譯過(guò)許多俄國(guó)和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如毀滅、死魂靈等。魯迅針對(duì)有人所謂“與其信而不順,不如順而不信”而提出了“寧信(faithf
10、ulness)而不順(smoothness)”這一原則。1957年人民文學(xué)出版社出版了十卷的魯迅全集,又于1958年出版了十卷的魯迅譯文集。魯迅和瞿秋白對(duì)待翻譯工作的態(tài)度都十分嚴(yán)肅,至今一直是我們學(xué)習(xí)的榜樣。,傅雷:他是一位勤奮的譯者。他研究法國(guó)文學(xué),翻譯的作品達(dá)30余種,其中包括巴爾扎克的人間喜?。–omdie Humaine )和羅曼羅蘭的約翰克利斯朵夫。為向中國(guó)讀者介紹法國(guó)文學(xué),他作出了很大的貢獻(xiàn)。他還是一位嚴(yán)肅的譯者。他對(duì)譯文精益求精,不滿足于自己已出的譯本,有些書(shū)還要重譯,出新的的譯本。老實(shí)人的譯文前后改過(guò)八次。他是一位有見(jiàn)地的翻譯家,他提出了譯文應(yīng) “重神似不重形似”。,錢(qián)鐘書(shū):他
11、是中國(guó)當(dāng)代最令人驕傲的社會(huì)科學(xué)家之一。他在“林紓的翻譯”一文中提出了“化境”(reaching the acme of perfection) 這一說(shuō)。他說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境”。,Translators in the West,西塞羅(Cicero)(前106前43):古羅馬政治家、雄辯家和哲學(xué)家。他著述廣博,今存演說(shuō)和哲學(xué)論文、政治論文多篇,及大批書(shū)簡(jiǎn)。他的文體流暢,被譽(yù)為拉丁文的典范。在他的論演說(shuō)術(shù)中,他認(rèn)為沒(méi)有必要逐字翻譯,強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。(In d
12、oing this, I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.),哲羅姆(Saint Jerome)(約347-419或420)早期西方教會(huì)中學(xué)識(shí)最淵博的教父,將圣經(jīng)譯成拉丁文,此譯本后稱(chēng)通俗拉丁文本。他對(duì)古典著作以及圣經(jīng)和基督教傳統(tǒng)有過(guò)人的理解。他的通信對(duì)史學(xué)家、圣經(jīng)學(xué)者和神學(xué)家有重要參考價(jià)值。在他的論最優(yōu)秀的翻譯一文中,他強(qiáng)調(diào)翻譯意思,而不是翻譯孤立的詞。(I have always aimed at tr
13、anslating sense, not words.),3. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814):英國(guó)人,著名翻譯家。于1790年在英國(guó)愛(ài)丁堡皇家學(xué)會(huì)宣讀論文,題目是“論翻譯的原則”,隨后出版單行本。他在文中提出了著名的翻譯三原則: a譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想。(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) b譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。(That the style and manner of writ
14、ing should be of the same character with that of the original.)c譯文與原作同樣流暢。(That the translation should have all the ease of the original composition.),4. 西奧多薩沃里(Theodore Savory) 生于1896年,是英國(guó)翻譯理論家,于1957年發(fā)表翻譯藝術(shù)(The Art of Translation)一書(shū)。 國(guó)外翻譯界在介紹這本書(shū)時(shí),稱(chēng)之為“論翻譯技巧的最好的著作”。 5. 尤今A 奈達(dá):世界知名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家。他到過(guò)96個(gè)國(guó)家
15、,在100多所大學(xué)作過(guò)講座,來(lái)中國(guó)有 13次之多。奈達(dá)著作等身。他單獨(dú)或合作出版書(shū) 40多部,發(fā)表論文250余篇。 我們熟悉的書(shū)當(dāng)為語(yǔ)言與文化一書(shū)。他提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。,When a statement in one language is translated into another language, there are two things that the translator must consider. The form of words; the force of meaning Translation is not accomplished by merely sub
16、stituting words in a word-for-word equivalence. More often than not, this will not produce the force (or dynamic) of meaning. The translator will therefore modify the form of words so as to achieve the same force of meaning. The jargon for “the same force of meaning” is “dynamic equivalence”.,6. Pet
17、er Newmark: a famous British translation theorist, put forward his concepts of communicative and semantic translation (交際翻譯與語(yǔ)義翻譯) in his Approaches to Translation 1)Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the orig
18、inal. 交際翻譯力圖對(duì)譯作讀者產(chǎn)生盡可能接近原作讀者所獲得的結(jié)果。 2)Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. 語(yǔ)義翻譯力圖在譯作語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,譯出原作在上下文中的準(zhǔn)確意義。,譯者的素養(yǎng),漢語(yǔ)功底要好,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。 知識(shí)面要廣,需要有廣博的言外知識(shí)和合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
19、政治覺(jué)悟要高,需要有高度的政治和職業(yè)責(zé)任感,需要有敬業(yè)樂(lè)業(yè)的精神。 熟悉基本的翻譯理論和技巧。,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順、速度” 六個(gè)字。 1. 忠實(shí)(Accuracy):主要指內(nèi)容和原作的風(fēng)格。 2. 通順(Fluency):主要指語(yǔ)言通俗易懂,符合規(guī)范。 忠實(shí)和通順是相輔相成的,忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成為杜撰或亂譯。 3. 速度(speed),翻譯方法,基本方法:直譯和意譯;歸化和異化 直譯:(異化)既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻
20、譯文字。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言常常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。 意譯:(歸化) 只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在許多情況下并不用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,但也能產(chǎn)生同樣的效果。 直譯和意譯的對(duì)象可以是包括成語(yǔ)在內(nèi)的單詞和詞組,也可以是句子。 例子:翻譯練習(xí).doc,直譯和意譯是翻譯中一個(gè)非?;A(chǔ)的理論問(wèn)題,也是各種翻譯方法研究的出發(fā)點(diǎn)。一個(gè)篇章、一部作品的翻譯一般都要涉及直譯和意譯,不同的篇章、不同的作品在直譯與意譯的程度上自然會(huì)有所不同。在翻譯中能否恰如其分地把握好直譯與意譯的程度顯示了一個(gè)譯者翻譯水平的高低。提高這
21、方面的水平需要不斷的實(shí)踐和不斷的理論學(xué)習(xí)。,翻譯的步驟,理解階段 仔細(xì)閱讀原文,以求對(duì)原文從內(nèi)容到形式都有相當(dāng)清楚的認(rèn)識(shí)。研究作者或作品的相關(guān)背景材料 。 二. 表達(dá)階段 在掌握原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用譯入語(yǔ)創(chuàng)造自己的譯文,要擺脫原語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法規(guī)律和各種語(yǔ)言習(xí)慣的影響,充分發(fā)揮自己在譯入語(yǔ)中的寫(xiě)作才能,利用一切可利用的文學(xué)藝術(shù)手段,盡可能做到恰到好處,以求獲得最接近原文意境和情調(diào)的效果。 審校階段 譯好后,可以“冷卻”一段時(shí)間,然后用新眼光重新審閱稿件,使自己的眼光盡可能接近客觀的讀者,不要參考原文。如果原文有不明白處,可以肯定此處譯文有問(wèn)題,須重新加工。最好通過(guò)朗誦來(lái)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并及時(shí)解決。,理解中的
22、選義,在翻譯過(guò)程中首先碰到的問(wèn)題是選義。英語(yǔ)中一詞多義、漢語(yǔ)中一字多義,這是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。我們可以發(fā)現(xiàn),越是常用的字和詞語(yǔ),越是擁有繁多的釋義和搭配。同樣一個(gè)簡(jiǎn)單的字或詞語(yǔ),在不同的上下文中,就可能含有不同的意義。這就需要我們依靠具體的上下文來(lái)判斷某一個(gè)字或詞語(yǔ)的意義。 人們普遍認(rèn)為,在英語(yǔ)詞匯里,run一詞語(yǔ)義最為豐富,釋義最為繁多。例子: 在漢語(yǔ)中,意義和搭配最多的字是“上”。翻譯這個(gè)字既需要字典的幫助,也需要上下文的啟示。例子: 練習(xí):翻譯練習(xí).doc,詞的選擇,一、通過(guò)搭配確定詞義 severe test; severe training; severe reasoning; sev
23、ere competition; severe style; severe brake; severe radiation; severe load; severe criticism; severe pollution sophisticated man; sophisticated woman; sophisticated columnist; sophisticated electronic device; sophisticated weapon light music; light loss; light car; light heart; light step; light man
24、ners; light work; light voice 打鈴;打稻谷;打敗仗;打人;打地基;打家具;打毛衣;打井;打借條;打籃球 濃茶;濃墨;濃煙 青山;青天;青布,二、通過(guò)上下文確定詞義 情況:這個(gè)詞的基本意義與英語(yǔ)中的circumstances, situation, condition等詞相近。 (1)在這種情況下 under these/such circumstances; in that case; such being the case; in accordance with this specific condition (2)這種情況必須改變 This state of
25、affairs must change./ The situation has to be changed (3)現(xiàn)在情況不同了 Now things are different. / Now the world is different. (4)他們的情況怎么樣? How are matters with them? / Whats everything going on with them? / Hows the world treating them?,事情:這個(gè)詞 的意義與英語(yǔ)中的matter, affair, thing, business等詞相近。 (1)遇事和大家商量 (2)這是
26、我的事,不用你管。 (3)商人在協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下總共作了十四件大事,如下所記。 the businessmen under the leadership of the association have the following fourteen great achievements to their credit. (4)多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久只爭(zhēng)朝夕。 So many deeds cry out to be done, And always urgently, The world rolls on, Time presses, Ten thousand years is to
27、o long, Seize the day, seize the hour.,朱自清的背影連標(biāo)題在內(nèi)“背影”一詞共出現(xiàn)5次,這個(gè)看似簡(jiǎn)單但寓意深刻的名詞,翻譯起來(lái)并不容易。 背影 My Fathers Back / The View from the Rear 我與父親不相見(jiàn)已二余年了,我最不能忘記的是他的背影。 Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. It has been two years and more since I saw my
28、father. My most vivid memory of him is a view of him from the rear. 這時(shí)我看見(jiàn)他的背影,我的眼淚很快地流下來(lái)了。 At the sight of his burly back tears started to my eyes. As I watched him from behind, my tears gushed out.,等他的背影混入來(lái)來(lái)往往的人里,再找不著了,我便進(jìn)來(lái)坐下,我的眼淚又來(lái)了。 When his back disappeared among the bustling crowd I went in and
29、 sat down, and my eyes were wet again. I waited until his retreating figure had been swallowed up in the throng before taking my seat. Then my tears came again. 我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見(jiàn)那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。 When I read this, through a mist of tears I saw his black cotton-padded gown and black jacket once more
30、 as his burly figure walked away from me. When I read this I saw again, through glistening tears, that view from the rear of his fat shape, dressed in a long padded gown with a black mandarin jacket over it.,三、詞的情感意義 情感意義用來(lái)表示說(shuō)話人的感情和態(tài)度。由于每個(gè)人有不同的價(jià)值判斷,所以有不同的情感與態(tài)度。從這個(gè)角度來(lái)講,詞可以分為貶義詞(derogatory),中性詞(neutra
31、l)和褒義詞(complimentary)。 講:他們講唯心論,我們講唯物論。 They preach idealism whereas we advocate materialism. 英國(guó)湖畔派詩(shī)人柯勒律治(S.T. Coleridge)曾有過(guò)一句非常經(jīng)典的話:There are three classes into which all the women past seventy that I knew were to be divided: 1. That dear old soul; 2. That old woman; 3. That old witch.,請(qǐng)判斷下列詞的褒貶: b
32、eautify, prettify, decorate Lackey, servant, man Friday Stubborn, firm, pigheaded Writer, literary artist, hack Counterfeit, replica, copy Out-of-date, time-tested, old Bookworm, student, scholar People, community, mob Unusual, unique, bizarre Skinny, slim, thin Penetrating, caustic, sharp,漢英三大差異,任何
33、兩種語(yǔ)言之間,異是相對(duì)的,同是普遍的,相似性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于差異性。正如劉宓慶所說(shuō),人類(lèi)語(yǔ)言第一位的性質(zhì)是同質(zhì)性,人類(lèi)所有的語(yǔ)言都是符號(hào)序列,都是交際工具,都有大體相同的整體性結(jié)構(gòu),如語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯,都有從不完善到大體完善的發(fā)展演變史等等。 p.s 劉宓慶(1939.11- ) 祖籍湖南新寧,北京大學(xué)畢業(yè),曾在美國(guó)紐約州立大學(xué)研究院主修語(yǔ)言及語(yǔ)言教學(xué)理論。歷任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)教授、副教授及客座教授,并在聯(lián)合國(guó)組織等任高級(jí)翻譯。長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)及理論研究。,哲學(xué)家賀麟說(shuō),翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),即在于“人同此心,心同此理”,心同理同之處,才是人類(lèi)的真實(shí)本性和文化創(chuàng)造之真正源泉,而同心同理之
34、處亦為人類(lèi)可以相通之處。不同語(yǔ)言文化的同質(zhì)性是翻譯得以存在的基礎(chǔ),而異質(zhì)性則給翻譯帶來(lái)重重困難,因而把握其異質(zhì)性有助于翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行。 賀麟(1902-1992)、字自昭,四川金堂人。中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家、翻譯家,現(xiàn)代新儒家的早期代表人物之一。,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,前者屬于漢藏語(yǔ)系(the Sino-Tibetan),后者屬于印歐語(yǔ)系(The Indo-European)。顯然,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的差異,比屬于同一語(yǔ)系的英語(yǔ)和法語(yǔ)的差異要大得多,翻譯難度更大。,一 思維方式差異,1. 季羨林先生曾說(shuō)過(guò):“讀西方語(yǔ)言寫(xiě)成的書(shū),變格、變位清清楚楚,不必左顧右盼,就能夠了解句子的內(nèi)容。讀漢語(yǔ)則不行,
35、你必須左顧右盼,看上下文,看內(nèi)在和外在的聯(lián)系,然后才能真正了解句子的內(nèi)容。”產(chǎn)生這種差異的一個(gè)重要原因是西方語(yǔ)言重形合,漢語(yǔ)則重意合。英語(yǔ)民族表達(dá)思想注重形式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,多用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、詞性變化、虛詞,句子各部分的關(guān)系清楚明了;漢語(yǔ)民族表達(dá)思想則不重視形式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)松散,各部分關(guān)系不明確。,例如: 1) 我買(mǎi)了六只鋼筆,一共三十元,拿回家一看,都是用過(guò)了的。 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back, I found they were second-hand. 2) 他來(lái)了,
36、我走。 If he comes, I will go. 3) 他拿起雜志,看了一眼,搖了搖頭,把它放回桌子上。 He picked up the magazine and had a look at it. Shaking his head, he put it back onto the desk.,4) Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久就睡著了。 5) It is a curio
37、us fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. 歐洲有些國(guó)家
38、,天氣糟透,要找到景色如畫(huà)的所在,這里的人們得辛苦一番。奇怪,他們就喜歡過(guò)鄉(xiāng)村生活,也最?lèi)?ài)欣賞自然美景,而且這種情形在這里是個(gè)普遍現(xiàn)象。這是實(shí)情,可我怎么也想不出令人滿意的原因。,永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。,At the beginning of the late spring in the ninth year of the Yonghe period (353), which corresponds to the ye
39、ar Kuichou, we gathered at Orchid Pavilion of Shanyin County in Guiji Prefecture to have festivities at the waterside to abate ill omens. All people of quality, both young and old, met on this occasion. The place was surrounded by sublime, high mountains clad with luxuriant forests and shapely bambo
40、os, in addition to a limpid stream with swift rapids, which foiled each other in the whole scenic beauty. We used the sinuous brook for passing the floating cups and sat in order along its banks. Though we had no lutes or flutes for music, yet one cup of wine accompanied with the chanting of one poe
41、m was sufficient to make us air our deep feelings.,Traditional trade theory, based on the ideas of David Ricardo, a 19th century economist, argues that economies gain from trade by specializing in products where they have a comparative advantage. Developed economies have a lot of skilled workers, wh
42、ereas emerging economies have lots of low-skilled ones, so according to the theory advanced countries will specialize in capital-intensive products requiring skilled labor and emerging economies in low-tech products. Competition from cheaper labor imports will reduce the wages of unskilled workers i
43、n developed countries, but workers as a whole will be better off. 傳統(tǒng)貿(mào)易理論是從十九世紀(jì)經(jīng)濟(jì)學(xué)家大衛(wèi)李嘉圖的觀點(diǎn)發(fā)展而來(lái)的。這個(gè)理論認(rèn)為企業(yè)通過(guò)專(zhuān)門(mén)生產(chǎn)自身優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品來(lái)獲利。發(fā)達(dá)國(guó)家的企業(yè)熟練工人多,發(fā)展中國(guó)家的企業(yè)低技能工人多。因此,發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)集中生產(chǎn)技術(shù)含量較高的資本密集型產(chǎn)品,而發(fā)展中國(guó)家則應(yīng)生產(chǎn)技術(shù)含量較低的產(chǎn)品。廉價(jià)的勞動(dòng)力輸入會(huì)降低發(fā)達(dá)國(guó)家低技能工人的薪水,而工人的整體狀況將得到改善。,2. 西方人的思維方式具有雙重特點(diǎn),既有主體性思維,也有客體性思維,而后者占據(jù)主導(dǎo)地位,因?yàn)槲鞣剿季S傳統(tǒng)以自然為認(rèn)知對(duì)象。這種客體對(duì)
44、象性思維方式使西方人在觀察事物時(shí),常常把視點(diǎn)聚焦于事物而不是觀察者自身,表現(xiàn)在語(yǔ)言中就是英語(yǔ)句子多用物作主語(yǔ),且一般不能省略,并由此產(chǎn)生謂語(yǔ)形態(tài)的被動(dòng)化。 漢民族則習(xí)慣于主客體合一的思維方式,如孟子的“萬(wàn)物皆備于我”,陸象山的“宇宙便是吾心,吾心便是宇宙”等。也就是說(shuō),漢民族的思維方式是一元的主體意向性思維方式,其特點(diǎn)是主體介入客體,客體融入主體,以主體意向統(tǒng)攝客觀事實(shí),主體能動(dòng)性強(qiáng)。表現(xiàn)在語(yǔ)言中,漢語(yǔ)句子多用人稱(chēng)主語(yǔ),而且當(dāng)人稱(chēng)不言而喻時(shí)常常對(duì)其進(jìn)行隱藏或省略,從而使?jié)h語(yǔ)中出現(xiàn)大量的省略句和無(wú)主句。,英語(yǔ)句子主語(yǔ)一般不能缺省,且多用物作主語(yǔ)。 a. 看到這個(gè)可憐的孩子,他想到了自己的童年。
45、The sight of the poor little boy reminded him of his childhood. b. 天氣不好,他沒(méi)去開(kāi)會(huì)。 The bad weather prevented him from attending the meeting. c. 他因感情沖動(dòng)而誤入歧途。 His passion carried him away. d. 人們對(duì)那次歷史性的盛會(huì)仍然記憶猶新。 Memories of that historic and grand occasion still linger. e. 她因病在醫(yī)院住了四個(gè)星期。 Her illness kept he
46、r in hospital for four weeks. f. 但我就是這個(gè)脾氣,雖然幾經(jīng)努力,卻未能改變過(guò)來(lái)。 But its the way I am, and try as I might, I havent been able to change it.,g. 我突然想到了一個(gè)主意。 h. 她獨(dú)處時(shí)便感到一種特殊的安寧。 A strange peace came over her when she was alone. Alarm began to take entire possession of him. 他開(kāi)始變得驚恐萬(wàn)狀。 From the moment we stepped
47、 into the Peoples Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中華人民共和國(guó)國(guó)土,我們就隨時(shí)隨地地受到關(guān)懷和照顧。,(2) 漢語(yǔ)句子多用人稱(chēng)主語(yǔ),且常省略,又多無(wú)主句和省略句。漢譯英時(shí),要考慮漢語(yǔ)的人稱(chēng)是否需要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的物稱(chēng);同時(shí),漢語(yǔ)省略句中省略的主語(yǔ)要找出來(lái),然后根據(jù)英文的習(xí)慣,確定是否需要翻譯出來(lái);翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句時(shí),必須先找出它的主語(yǔ)或者確定符合邏輯的主語(yǔ),然后作為譯句的主語(yǔ)。 熱得我滿身大汗。 The heat makes me sweat. 搞得我心亂如麻。 It mad
48、e me upset. c. Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均已根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此決策者應(yīng)迅
49、速作出決策。,d. 襲人道:“一百年還記得呢!比不得你,拿著我的話當(dāng)耳邊風(fēng),夜里說(shuō)了,早起就忘了。” “Ill remember if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting whats said at night by the next morning.” e. 要制造飛機(jī),就必須仔細(xì)考慮空氣阻力問(wèn)題。 Air resistance must be given careful cons
50、ideration when the aircraft is to be manufactured. f. 為什么總把這些麻煩事推給我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? g. 注意看看信的地址是否寫(xiě)對(duì)了。 Care should be taken to see that the letter is properly addressed.,3. 英漢語(yǔ)在時(shí)空觀等方面的不同邏輯性 在時(shí)空觀上,英語(yǔ)是由小到大,漢語(yǔ)則是由大到小,例如時(shí)間標(biāo)記。 空間觀念差異在寫(xiě)信地址上表現(xiàn)尤為明顯。這是英語(yǔ)民族重特體思維、漢民族重整體思維的
51、語(yǔ)言例證。 在邏輯關(guān)系的敘述上,英語(yǔ)常先說(shuō)結(jié)論,后說(shuō)分析;先說(shuō)結(jié)果,后說(shuō)原因;先說(shuō)假設(shè),再說(shuō)前提;句子重心取前置式,而漢語(yǔ)句子取重心后置式。,It is our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the presidentthat is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle Eastif we conducted ourselv
52、es so that we could remain in the permanent contact with all of these elements in the equation. 如果我們采取行動(dòng)以便能夠繼續(xù)與中東問(wèn)題各方始終保持接觸,那么我們美國(guó)就能有效地?fù)?dān)當(dāng)起總統(tǒng)所提出的兩項(xiàng)任務(wù),即在中東結(jié)束敵對(duì)行動(dòng)以及對(duì)該地區(qū)的永久和平作出貢獻(xiàn)。這就是我們的觀點(diǎn)。 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privile
53、ge of becoming white collar workers. 許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。,3) 只有在我過(guò)于勞累,在我長(zhǎng)時(shí)間無(wú)間斷地工作,在我感到內(nèi)心空虛,需要補(bǔ)充精神營(yíng)養(yǎng)的時(shí)候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 4) 岳廟,西泠印社,曲院風(fēng)荷,平湖秋月,花港觀魚(yú),柳浪聞鶯等風(fēng)
54、景點(diǎn),均在湖之周?chē)?Famous beauty spots around the West Lake include Yue Fei Temple, Xiling Seal-engraving Society, Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden, Autumn Moon over the Calm Lake, and several parks like “Viewing Fish at the Flower Pond” and “Orioles Singing in the Willows”.,二 文化差異,中西文化的特點(diǎn): (一)歷史地理差異 1
55、. 歷史文化差異 to eat no fish; redcoat; Robin Hood; carrot and stick 2. 地理文化差異: 天氣;“西風(fēng)與東風(fēng)”;海洋國(guó)和農(nóng)業(yè)國(guó) Shelly: Ode to the West Wind O, wind, if Winter comes, can Spring be far behind? John Mansfield: Its a warm wind, the west wind, full of birds cries, never hear the west wind but tears are in my eyes, For it
56、 comes from the west lands, the old brown hill, And Aprils in the west wind, and daffodils. 這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥(niǎo)的歌唱;我每一次聽(tīng)到了西風(fēng),就不禁淚水盈眶。因?yàn)樗鼇?lái)自那西土,那蒼老和暗黃的山巒,西風(fēng)吹來(lái)了四月,也吹來(lái)了水仙。,英語(yǔ)中有許多與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如: when ones ship comes home; plain sailing; all at sea; to keep ones head above water; to sink or swim; to rest on ones
57、oars; to tide over; to know the ropes; still waters run deep 漢語(yǔ)中有許多與農(nóng)事有關(guān)的成語(yǔ)和用語(yǔ),如: 力大如牛as strong as 牛飲to drink like 吹牛to talk 對(duì)牛彈琴to cast pearls before 瑞雪兆豐年Auspicious snow foretells a bumper harvest. 拔苗助長(zhǎng)to try to help the shoots grow by pulling them upward 解甲歸田to take off ones armor and return to o
58、nes native place 瓜熟蒂落A melon falls off the stem when it is ripe. 撿了芝麻,丟了西瓜Penny wise, pound foolish.,(二)宗教習(xí)俗差異 宗教文化差異 中國(guó)人追求的是“仁”(benevolence),“義”(justice),“禮”(etiquette),“智”(wit),“信”(faithfulness)。 相信儒教、道教和佛教。而英美人多信基督教,認(rèn)為世界上的一切都是由上帝創(chuàng)造和安排的?;浇痰慕?jīng)典是圣經(jīng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中來(lái)自圣經(jīng)的典故多達(dá)七百多條,比較常用的如“fig leaf”, “forbidden f
59、ruit”, “original sin/Adams sin”, “apple of ones eye”, “an eye for an eye, and a tooth for a tooth”, “to wash ones hands off”, “the salt of the earth”. 2. 習(xí)俗文化差異 中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日: 春節(jié), 元宵節(jié),清明節(jié), 端午節(jié), 七夕節(jié), 中秋節(jié), 重陽(yáng)節(jié) 西方傳統(tǒng)節(jié)日: Valentines Day, Easter, April Fools Day, Halloween, Thanksgiving Day, Christmas, Boxing Day,3. 價(jià)值觀念差異 a. Individualism b. dog 狗在西方被認(rèn)為是心愛(ài)之物,是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,因此英語(yǔ)中有不少褒義的、與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ), 如: top dog; lucky dog; dog-tired; love me, love my dog; Every dog has his day 而在中國(guó)人看來(lái),狗的形象是骯臟、齷齪,令人討厭的,因此漢語(yǔ)中有大量貶義的、與狗有關(guān)的成語(yǔ)和用語(yǔ),如“狗腿子”lackey, “狗雜種”bastard, “狗娘養(yǎng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025廣東省超康投資有限公司招聘副總經(jīng)理1人(公共基礎(chǔ)知識(shí))綜合能力測(cè)試題附答案
- 2026廣東東莞市沙田鎮(zhèn)社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心第一期招聘納入崗位管理編制外人員4人筆試模擬試題及答案解析
- 2025年河北石家莊平山縣公開(kāi)選調(diào)機(jī)關(guān)事業(yè)單位工作人員28名備考題庫(kù)附答案
- 2025廣西河池都安瑤族自治縣公開(kāi)招聘國(guó)有企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)班子人員2考前自測(cè)高頻考點(diǎn)模擬試題附答案
- 2025年陜西省第二人民醫(yī)院招聘(3人)考試參考題庫(kù)附答案
- 2025廣東廣州醫(yī)科大學(xué)呼吸疾病全國(guó)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室辦公室招聘編外人員1名(公共基礎(chǔ)知識(shí))測(cè)試題附答案
- 2025年11月重慶市萬(wàn)州區(qū)太白街道辦事處公益性崗位招聘6人(公共基礎(chǔ)知識(shí))測(cè)試題附答案
- 2026四川自貢市第一人民醫(yī)院招聘醫(yī)療輔助崗人員10人筆試備考試題及答案解析
- 2026中國(guó)科學(xué)院力學(xué)研究所超常環(huán)境非線性力學(xué)全國(guó)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室辦公室管理人員招聘1人筆試備考試題及答案解析
- 2025秋人教版道德與法治八年級(jí)上冊(cè)7.2踐行平等課件
- 滑坡穩(wěn)定性評(píng)價(jià)
- TTSSP 045-2023 油茶果機(jī)械化爆蒲及油茶籽干制加工技術(shù)規(guī)程
- JCT 871-2023 鍍銀玻璃鏡 (正式版)
- 2024年廣東深圳市龍崗區(qū)南灣街道綜合網(wǎng)格員招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 《兒科護(hù)理學(xué)》課件-兒童健康評(píng)估特點(diǎn)
- 廣東省深圳市南山區(qū)2023-2024學(xué)年六年級(jí)上學(xué)期期末科學(xué)試卷
- 臨床研究數(shù)據(jù)清洗與質(zhì)量控制
- 基礎(chǔ)拓?fù)鋵W(xué)講義答案尤承業(yè)
- 1種植業(yè)及養(yǎng)殖業(yè)賬務(wù)處理及科目設(shè)置
- 淺析幼小銜接中大班幼兒時(shí)間觀念的培養(yǎng)對(duì)策 論文
- LY/T 1821-2009林業(yè)地圖圖式
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論