翻譯認(rèn)知心理學(xué)PPT精選文檔_第1頁(yè)
翻譯認(rèn)知心理學(xué)PPT精選文檔_第2頁(yè)
翻譯認(rèn)知心理學(xué)PPT精選文檔_第3頁(yè)
翻譯認(rèn)知心理學(xué)PPT精選文檔_第4頁(yè)
翻譯認(rèn)知心理學(xué)PPT精選文檔_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1,翻譯認(rèn)知心理,翻譯認(rèn)知心理研究背景 翻譯理解的認(rèn)知本質(zhì) 翻譯表達(dá)的認(rèn)知本質(zhì),2,翻譯認(rèn)知心理研究,林語(yǔ)堂先生在20世紀(jì)30年代說(shuō):“其實(shí)翻譯上的問(wèn)題仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理的問(wèn)題?!?羅新璋,1984:419); 前蘇聯(lián)譯論家巴爾胡達(dá)羅夫說(shuō):“翻譯是一種心理過(guò)程,即大腦皮層活動(dòng)的某種形式?!?蔡毅,1985:28) 方夢(mèng)之(1997)在談到翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的方法論時(shí),也從心理學(xué)的角度概述了翻譯過(guò)程中的譯者心理狀態(tài)。 顏林海(2001,2008)主張從學(xué)科建設(shè)上對(duì)譯者的心理活動(dòng)加以系統(tǒng)的科學(xué)研究,即建立翻譯(認(rèn)知)心理學(xué)(翻譯認(rèn)知心理學(xué)

2、,2008)。 翻譯認(rèn)知心理研究:從認(rèn)知心理學(xué),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)考察翻譯過(guò)程,3,翻譯過(guò)程中,譯者大腦活動(dòng)到底怎樣進(jìn)行的?譯者想的是什么?-黑箱 black box 從輸入輸出的關(guān)系上去探測(cè)其內(nèi)部機(jī)制: 原理始發(fā)語(yǔ)輸入大腦目的語(yǔ)輸出 由于雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換作為一種思維過(guò)程是看不見(jiàn)摸不著的對(duì)其研究的理論目標(biāo)應(yīng)該是通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的分析建立具有心理現(xiàn)實(shí)性(psychological reality)的翻譯模式揭示雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的心理機(jī)制及思維規(guī)律這項(xiàng)研究工作是否有意義很大程度上要取決于科學(xué)的研究方法。,4,(肖輝、張柏然,2001,“翻譯過(guò)程模式論斷想”,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)),5,6,基于信息加工理論的貝爾模式通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程

3、及其思維規(guī)律的心理描寫(xiě),試圖建立具有心理現(xiàn)實(shí)性的翻譯認(rèn)知模式。與前人的翻譯模式相比貝爾的流程模式在整體框架和內(nèi)容等方面似乎詳實(shí)很多,對(duì)開(kāi)闊研究視野、升華研究思維有著不可低估的重要意義。然而,心理學(xué)、人工智能和語(yǔ)言學(xué)的研究成果及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的實(shí)踐經(jīng)歷告訴我們,位于人類大腦黑匣子的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換心理機(jī)制與信息處理的內(nèi)在過(guò)程是極其復(fù)雜、隱蔽的.看不見(jiàn)、摸不著。那么,貝爾模式的心理現(xiàn)實(shí)性究竟有多大,尚待今后大量科學(xué)研究的驗(yàn)證 。 (劉紹龍,2007,“論雙語(yǔ)翻譯的認(rèn)知心理研究”,中國(guó)翻譯),7,翻譯理解的認(rèn)知本質(zhì),翻譯理解是激活先知識(shí)的過(guò)程 翻譯理解是一個(gè)意義分配的過(guò)程 翻譯理解是一種在線閱讀和動(dòng)態(tài)解釋的過(guò)程

4、翻譯理解是一個(gè)記憶加工的過(guò)程 翻譯理解是一個(gè)語(yǔ)篇宏結(jié)構(gòu)的過(guò)程 翻譯理解是一個(gè)情景模型的建構(gòu)過(guò)程 翻譯理解因境而變(交際目的) (顏林海,2008:113),8,情境模型與翻譯理解的在線構(gòu)建,情境模型或情景模型(situational model): Van Dijk 和 Kintsch(1983)認(rèn)為當(dāng)人們有足夠的時(shí)間、充分的動(dòng)機(jī)閱讀一篇文章時(shí),大腦中就會(huì)形成三種表征結(jié)構(gòu):表層編碼(surface code)、文本基礎(chǔ)表征(textbase)和情境模型(situational model)。 表層編碼把握語(yǔ)篇中字、詞、短語(yǔ)及其間語(yǔ)言學(xué)關(guān)系; 文本基礎(chǔ)表征是包含文章準(zhǔn)確意義的系列命題,是對(duì)文章提

5、供的語(yǔ)義及等級(jí)層次關(guān)系而形成的表征; 情境模型是與自身背景知識(shí)相互作用、經(jīng)由推理形成一個(gè)內(nèi)容或心理上的微觀世界。,9,(車禍和荷蘭人乘火車的情景模型) 語(yǔ)言使用所涉及到的事件、人物、地點(diǎn)等及一些一般的關(guān)系已在人的記憶結(jié)構(gòu)里形成了一些固定的范疇和關(guān)系結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)是構(gòu)成情景模型的基礎(chǔ)。因此情景模型是真實(shí)情景的對(duì)等體,而情景又是語(yǔ)篇描述的對(duì)象,在脫離實(shí)景的語(yǔ)用過(guò)程中,情景模型便成了中介物(熊學(xué)亮,1993 )。 情境模型至少包含五個(gè)維度:時(shí)間、空間、因果、意向和主人公(物體)(Zwaan 1999:15)。,10,文本理解中情境模型建構(gòu)的大致過(guò)程:建構(gòu)、更新、提取和展望 讀者對(duì)正在閱讀的句子建構(gòu)當(dāng)

6、前情境模型時(shí),可能直接使用當(dāng)前文本中的新線索,也可能使用保持在短時(shí)記憶緩沖器中整合模型部分的提取線索,并在長(zhǎng)時(shí)記憶中提取相關(guān)背景知識(shí)來(lái)解釋當(dāng)前輸入的文本信息,從而形成一個(gè)新的當(dāng)前情境模型;當(dāng)激活整合模型部分的提取線索,即當(dāng)前模型和整合模型中的提取成分產(chǎn)生聯(lián)系時(shí),短時(shí)工作記憶中的當(dāng)前模型就與保持在長(zhǎng)時(shí)工作記憶中的整合模型形成連貫,整合模型得到更新。新的整合情境模型展望下一個(gè)當(dāng)前情境模型的建構(gòu),為之提供提取線索。(伍麗梅、莫雷、王瑞明2005:480),11,心理詞庫(kù)(mental lexicon ):儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的詞的知識(shí)。心理詞匯的特征包括詞的意義、拼寫(xiě)、發(fā)音等信息(Carroll,199

7、9:102) 心理詞庫(kù)的研究: 1、一個(gè)詞庫(kù)還是雙語(yǔ)詞庫(kù) 2、詞匯信息的心理表征形式,等級(jí)網(wǎng)絡(luò)模型/激活擴(kuò)散模型/原型網(wǎng)絡(luò) 3、如何調(diào)用、激活心理詞匯 4、詞匯心理表征與翻譯研究(翻譯教學(xué)) 5、詞匯心理表征與認(rèn)知詞典編撰,12,翻譯表達(dá)的認(rèn)知本質(zhì),翻譯理解 情景模型 翻譯表達(dá) 確定翻譯單位: 卡特福德(1991:21)把翻譯單位分為句子、小句、詞組、詞和語(yǔ)素等五個(gè)層次。 紐馬克(2001:9)認(rèn)為翻譯單位有整個(gè)語(yǔ)篇、段落、句子、小句、詞組、詞、語(yǔ)素和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。 命題作為翻譯單位(記憶單位)(顏林海,2008:194),13,命題單位 含有4個(gè)命題的句子: 廚房里的螞蟻吃了桌子上的甜果凍。 The ants in the kitchen ate the sweet jelly which was on the table. 含有3個(gè)命題的句子: 螞蟻吃了桌子上的甜果凍。 The ants ate the sweet jelly which was on the table. 廚房里的螞蟻吃了桌子上的果凍。 The ants in the kitchen ate the jelly which was on the tab

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論