中日詞匯對(duì)比.ppt_第1頁(yè)
中日詞匯對(duì)比.ppt_第2頁(yè)
中日詞匯對(duì)比.ppt_第3頁(yè)
中日詞匯對(duì)比.ppt_第4頁(yè)
中日詞匯對(duì)比.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第一節(jié) 中日詞匯的對(duì)比,漢字傳入日本至少有一千年的歷史。在這漫長(zhǎng)的歲月里,漢語(yǔ)的詞匯和日語(yǔ)的漢字詞兩者都經(jīng)歷了很大的變化,一些古漢語(yǔ)詞匯在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)不使用或很少使用,或詞義發(fā)生了變化,另一方面,日語(yǔ)的漢字詞雖然大部分保持著原意,但是其中一部分發(fā)生了詞義、使用范圍、形態(tài)等方面的變化。此外日本人還發(fā)明了不少獨(dú)特的漢字詞,如:“見(jiàn)習(xí)” “便所” “但書(shū)”() “取締”() “引渡”(),再者,由于日語(yǔ)中的某些概念找不到適當(dāng)?shù)臐h字來(lái)表達(dá),日本人運(yùn)用漢字造字法創(chuàng)造了一部分漢字,即日本的“國(guó)字”、“和制漢字”,如:峠()、畑、 麿、辻()榊()、働、込、笹、丼、鰯()等等。 鑒于以上諸原因,漢語(yǔ)詞匯和

2、日語(yǔ)的“漢字詞”之間存在種種的差異,這些差異可以歸納成以下幾類(lèi)進(jìn)行比較。,一 漢日語(yǔ)同形詞,日語(yǔ)漢字詞大多是以漢語(yǔ)的詞匯為母體的。語(yǔ)言是文化的載體,這些詞匯反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)先進(jìn)的文化制度、生產(chǎn)方式、哲學(xué)思想等等。漢語(yǔ)詞匯的引進(jìn),填補(bǔ)了日語(yǔ)詞匯體系上的空白領(lǐng)域,豐富了日語(yǔ)的表現(xiàn)手法,其中的絕大部分在現(xiàn)代日語(yǔ)中還在沿用,這就是漢日語(yǔ)中存在著大量同形同義詞的原因所在。 日語(yǔ)中的漢字詞并非都是源于中國(guó)的,其中一部分是日本人創(chuàng)造的漢語(yǔ)詞匯,這類(lèi)詞叫“和制日語(yǔ)”?!昂椭迫照Z(yǔ)”主要出現(xiàn)在近代,特別是明治維新以后,日本開(kāi)始全盤(pán)西化,推崇“和魂洋才”。隨著西方文明的流入,日本人利用漢語(yǔ)的造字規(guī)律創(chuàng)造了大量的漢語(yǔ)詞

3、來(lái)表達(dá)西方的人文科學(xué)和自然科學(xué)的事物和概念。如: 哲學(xué)弁証法現(xiàn)象心理抽象伝統(tǒng)現(xiàn)実主観客観元素有機(jī)物重心硫酸特務(wù)情報(bào)癌 克服結(jié)核,在翻譯西方書(shū)籍的時(shí)候,往往也利用古漢語(yǔ)詞,賦予新的意義。如: 文化革命演説文學(xué)文法 和制漢語(yǔ)詞匯后來(lái)又反過(guò)來(lái)傳入中國(guó),成為中日兩國(guó)共同使用詞匯,這一類(lèi)詞翻譯時(shí)可照搬過(guò)來(lái)。,漢日語(yǔ)的同形詞本來(lái)字體是完全一樣的,但是由于漢字字體在中日兩國(guó)經(jīng)歷了不同的演變過(guò)程,從而造成了兩國(guó)通用漢字字體的差異,中國(guó)在解放后實(shí)施了一系列的文字改革方案,其主要內(nèi)容是漢字的精簡(jiǎn)和印刷用新字體的制定,從1956年起,先后公布了四批簡(jiǎn)化字,包括偏旁簡(jiǎn)化在內(nèi),對(duì)2238個(gè)漢字進(jìn)行了簡(jiǎn)化。日本在1948

4、年公布了當(dāng)用漢字表,又于1949年公布了當(dāng)用漢字字體表,1981年公布了常用漢字表,對(duì)一批漢字的形體加以簡(jiǎn)化或采取同音字代替,將“舊字體”改為“新字體”,中國(guó)公布的簡(jiǎn)化字與日本的新字體有不少是完全相同的,如: 舊 號(hào) 禮 臺(tái) 回 狀 亂 體 擔(dān) 寶 點(diǎn) 膽 獨(dú) 麥 中國(guó)公布的簡(jiǎn)化字與日本的新字體有一部分是非常接近的,如: 廳(庁) 處(処) 壓(圧) 團(tuán)(団) 應(yīng)(応) 藝(蕓) 將(將) 帶(帯) 穩(wěn)(穏) 隱(隠) 兩(両) 圖(図) 鹽(塩) 邊(辺)壽(壽) 與(與) 寫(xiě)(寫(xiě)) 中國(guó)公布的簡(jiǎn)化字與日本的新字體有一部分是差異較大,如: 氣(気) 圓 (円) 櫻(桜) 價(jià)(価) 歸(帰)

5、龍(竜) 豐 (豊) 縣(県)兒(児) 從(従) 賣(mài)(売) 廣(広) 戰(zhàn)(戦) 窗(窓) 檢(検) 縱(縦),漢日語(yǔ)中同形同義詞匯比比皆是,翻譯時(shí)應(yīng)該不會(huì)有大的問(wèn)題。另外,即使詞義相同,兩國(guó)語(yǔ)在用法上也不盡相同。因此,這就要求譯者不僅掌握它們?cè)~義上的區(qū)別,還要掌握它們?cè)谟梅ㄉ系牟煌?。如“要求”這個(gè)漢日語(yǔ)同形詞,漢語(yǔ)的詞義為“提出具體的愿望和條件,希望得到滿(mǎn)足或?qū)崿F(xiàn)”,日語(yǔ)的詞義是“、必要、當(dāng)然権利、相手実現(xiàn)求”,從以上的兩個(gè)定義來(lái)看,共同面是很大的,然而側(cè)重點(diǎn)不同。漢語(yǔ)的“要求”希望愿望得以實(shí)現(xiàn),日語(yǔ)的“要求”強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)正當(dāng)?shù)牡臋?quán)利,所以比如“中國(guó)強(qiáng)烈要求加入WTO”一文就不能譯成“中國(guó)WTO加

6、盟強(qiáng)要求”而應(yīng)該譯成“中國(guó)WTO加盟強(qiáng)希望(熱望)”。因?yàn)榍耙环N譯法似乎讓人覺(jué)得WTO有義務(wù)讓中國(guó)加入,不讓中國(guó)加入就好象欠了中國(guó)的債,這顯然是有悖原義的。,同形漢字詞中還有一部分是形同義不盡相同的,這主要是它們?cè)趦蓢?guó)語(yǔ)中詞義范圍不一。其中有兩種情況,同一個(gè)詞,有的日語(yǔ)詞義多于漢語(yǔ),有的漢語(yǔ)詞義多于日語(yǔ)。比如漢語(yǔ)比日語(yǔ)詞義范圍廣的有: 健康 對(duì)象 分配 簡(jiǎn)單 緊張 靈魂 營(yíng)造 東西 便宜 人家 如“健康”一詞,漢語(yǔ)中的詞義比日語(yǔ)廣。它除了表示(人體)生理機(jī)能正常,沒(méi)有缺陷和疾病外,還引申為事物情況正常,沒(méi)有缺陷。而日語(yǔ)的詞義為“日常社會(huì)的生活積極的行動(dòng)堪得狀態(tài);體各部分具合悪所無(wú)、気力充実狀態(tài)

7、”可見(jiàn)語(yǔ)義只局限于身體機(jī)能方面的正常、無(wú)缺陷。漢語(yǔ)的“健康”的引申義應(yīng)該譯為“健全”,再如“人家”一詞,日語(yǔ)只有單解,即“人住家屋”,而漢語(yǔ)中則有多解,即住戶(hù)。家庭。指女子未來(lái)的丈夫家。指自己或某人以外的人;別人。指某個(gè)人或某些人,意思和“他”接近。指“我”(有親熱或俏皮的意思)。 漢語(yǔ)中 的詞義日語(yǔ)中是沒(méi)有的,翻譯時(shí)要仔細(xì)斟酌適當(dāng)?shù)淖g詞,而不能照搬原文的同形漢字詞。,例1 “我家閨女還沒(méi)找到人家,你能不能給說(shuō)個(gè)媒?” 例2 “你總拿這些話(huà)來(lái)氣我,只顧自己痛快,一點(diǎn)兒也不問(wèn)人家心里是什么滋味兒?!?譯文:娘、嫁入先決、仲人? 仲人() 譯文:話(huà)私怒自分痛快(喜)、気持全然。,例3 “你磨蹭什么

8、,快把東西給人家送過(guò)去?!?漢語(yǔ)中“東西”一詞的某些詞義也是日語(yǔ)同形詞東西所沒(méi)有的。,譯文:何。速彼屆。,例4 她用低沉甜美的聲音問(wèn)我:“小孩,你在這里干什么呀?” 我說(shuō):“我在這里捉螃蟹呀?!?她吃吃地笑著說(shuō):“這么個(gè)小東西,也知捉螃蟹?”,譯文:彼女甘低聲尋。坊、何? 私答。蟹()取。 彼女笑出言。、蟹取方知?,“東西”在漢語(yǔ)中泛指各種具體的或抽象的事物外,還是人或動(dòng)物的特指(多含厭惡或喜愛(ài)的感情),如“老東西”、“笨東西”,這里的“小東西”是對(duì)小孩兒的昵稱(chēng)。故譯為。,例5 那時(shí),我家孩子多,糧食靠定量的供應(yīng),很緊張,但是到除夕做團(tuán)子時(shí),媽媽像變魔術(shù)似的,從床下、廚頂上找出一個(gè)個(gè)裝滿(mǎn)米的壇

9、壇罐罐。這硬是媽媽一點(diǎn)點(diǎn)省下來(lái)的。,譯文: 當(dāng)時(shí)我家子供多、配給一定量食糧余裕。、大晦日団子作時(shí)、母手品()使下棚上一一米詰様容器探出。母少貯。,“緊張”這個(gè)同形詞漢語(yǔ)中部分詞義與日語(yǔ)是對(duì)應(yīng)的,如“第一次登臺(tái),免不了有點(diǎn)兒緊張/初舞臺(tái)立、多少緊張”;“緩和國(guó)際間的緊張空氣/國(guó)際間緊張雰囲気緩和”。而例句中的“緊張”是指“供應(yīng)不足,難以應(yīng)付”,譯成日語(yǔ)是“余裕、不足(、難)”。,漢日同形漢字詞中除了上面的部分對(duì)等的以外,還有一部分是形同義不同的,稱(chēng)同形異義詞,這類(lèi)詞有: 研討 愛(ài)人 助手 野菜 研究生 走 手紙 娘 老婆 迷惑 新聞 汽車(chē) 用心 差別 行事 組合 油斷 天井 料理 分別 地道 工

10、夫 請(qǐng)求 饅頭 告訴 人間 事情 大家 丈夫 藥罐 湯 便宜 用意 無(wú)氣味 下流 出來(lái) 外人 可憐 不精 模樣 小心 無(wú)心,同形異義的同形詞漢日兩國(guó)語(yǔ)言中詞義截然不同,翻譯時(shí)應(yīng)該正確把握原文的詞義,擺脫母語(yǔ)的干擾,切不可一味地根據(jù)其母語(yǔ)中的詞義。想當(dāng)然的照搬日語(yǔ)中同形漢字詞翻譯。如“氣味”一詞,漢語(yǔ)的詞義為“鼻子可以聞到的味兒”可以比喻性格和志趣(多含貶義)。日語(yǔ)的“気味”則表示“何見(jiàn)聞時(shí)受、快不快気持”。漢語(yǔ)說(shuō)“好聞的氣味”,日語(yǔ)說(shuō)“匂”日語(yǔ)的“気味”,漢語(yǔ)說(shuō)“活該”。,例6 由南京浦鎮(zhèn)車(chē)輛廠研制的8個(gè)品種、147輛新型快速客車(chē),日前通過(guò)驗(yàn)收,將在10月1日全國(guó)鐵路大提速中運(yùn)營(yíng)。,譯文:南京

11、浦鎮(zhèn)車(chē)両製造工場(chǎng)開(kāi)発種新型高速車(chē)両製品検査合格、全國(guó)鉄道高速化一環(huán)月日運(yùn)行開(kāi)始,“快速”不能直接套用,否則會(huì)引起誤會(huì),因?yàn)槿照Z(yǔ)的“快速”是指日本鐵路的一種等級(jí)(如JR運(yùn)行的車(chē)輛一般根據(jù)車(chē)速分“新快速”、“快速”、“普通”三個(gè)等級(jí)),所以應(yīng)當(dāng)譯為“高速車(chē)両”另外“運(yùn)營(yíng)”也不能譯為“運(yùn)営”而應(yīng)譯為“運(yùn)行”?!把兄啤笔恰把芯恐圃臁钡氖÷裕遣灰俗g為“研究製造”,這種情況日語(yǔ)通常說(shuō)“開(kāi)発”,最后,“全國(guó)鐵路大提速”的翻譯也不能拘泥原文,吃透原義,譯為“鉄道高速化”為佳。,2形異義同詞 形異義同詞主要有下面幾類(lèi):字序倒置,意思基本相同;部分用字不同而基本意思相同;省略語(yǔ)、簡(jiǎn)稱(chēng)。 漢日兩國(guó)語(yǔ)中有著一定數(shù)

12、量的字序不同而意思基本相同的詞,這些詞多以?xún)蓚€(gè)漢字構(gòu)成。如:,介紹紹介贊賞賞賛修補(bǔ)補(bǔ)修 和平平和語(yǔ)言言語(yǔ)急救救急 買(mǎi)賣(mài)売買(mǎi)搬運(yùn)運(yùn)搬黑白白黒 限制制限盜竊竊盜痛苦苦痛 爭(zhēng)論論爭(zhēng)寂靜靜寂直率率直 樸素素樸命運(yùn)運(yùn)命脫離離脫 收買(mǎi)買(mǎi)収縮短短縮設(shè)施施設(shè) 式樣様式積累累積過(guò)濾濾過(guò),上述詞例字序不同而意思基本相同,然而還有一部分詞語(yǔ)看上去只是字序相反,而實(shí)際上與漢語(yǔ)詞義意思有較大出入,或只有部分意思相近,甚至風(fēng)馬牛不相及的,如: 安慰慰安吟詩(shī)詩(shī)吟進(jìn)行行進(jìn) 伴隨隨伴顯露露顕階段段階 素質(zhì)質(zhì)素 例9 退休后,他每天的工作是澆花、看書(shū)、吟詩(shī)和畫(huà)畫(huà)。 譯文:定年後、彼毎日仕事言、花水、本読、詩(shī)吟絵描。 “吟詩(shī)”和“

13、詩(shī)吟”雖然有相通之處,即按照一定的節(jié)奏、韻律朗誦詩(shī)文,但是后者為“漢詩(shī)一定節(jié)吟”,只局限于舊體詩(shī),而前者則不問(wèn)舊體詩(shī)和現(xiàn)代詩(shī),并且“詩(shī)吟”那種獨(dú)特的吟誦方法純屬日本的發(fā)明。所以這里要譯成“詩(shī)吟”、 “詩(shī)吟詠”,例10 王大媽剛走出勞動(dòng)教養(yǎng)農(nóng)場(chǎng)的大門(mén),腿一軟,就坐在地上起不來(lái)了。看著她那副悲痛欲絕的樣子,我竟一下子找不出一句安慰的話(huà)。 “安慰”詞義為“苦労慰()楽思”,如“安慰旅行”接近于漢語(yǔ)的“慰問(wèn)”、“慰勞”,因此這里不能用作“安慰”的譯詞。,譯文:王労働教育農(nóng)場(chǎng)門(mén)出、立、座込、立上。彼女悲暮様子見(jiàn)、私慰言葉。 慰(),例11 小虎用鐵棍將對(duì)方的腰部打傷,犯了罪。警察說(shuō),雖然他不到18歲但還是要對(duì)他進(jìn)行勞動(dòng)教育。,譯文:小虎鉄相手腰毆怪我、罪犯。歳未満、彼対少年刑務(wù)所労働教育警官言。 毆(),“進(jìn)行”表示從事某項(xiàng)活動(dòng),一般都是后續(xù)帶有動(dòng)詞性質(zhì)的名詞的雙音節(jié)或四音節(jié)賓語(yǔ),翻譯時(shí),一般可以省略不譯,而在這個(gè)帶有動(dòng)詞性質(zhì)的名詞后面加上“”作為變動(dòng)詞,有時(shí)也可以為“行”、“進(jìn)”。而“進(jìn)行”意為“目的地向移動(dòng)”、“予定線(xiàn)沿物事捗”,如“進(jìn)行中列車(chē)”、“議事進(jìn)行妨”,或表示“病狀?lèi)櫥???梢?jiàn)與“進(jìn)行”的詞義大抵是不對(duì)等的。 捗() 妨(),漢日兩國(guó)語(yǔ)中還有一些個(gè)別字形不同而意思基本相同的詞。如: 紅十字赤十字(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論