新勞動(dòng)合同中英文雙語版本_第1頁
新勞動(dòng)合同中英文雙語版本_第2頁
新勞動(dòng)合同中英文雙語版本_第3頁
新勞動(dòng)合同中英文雙語版本_第4頁
新勞動(dòng)合同中英文雙語版本_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、勞 動(dòng) 合 同employment agreement一、立合同雙方 1. this employment agreement is made and entered into by and between the following parties:1(甲方名稱):注冊(cè)住所:常駐地址:法定代表人:party a:registered address:permanent address:legal representative:2(乙方姓名): 戶籍地址:常住地址:身份證號(hào);郵政編碼:聯(lián)系電話:party b:registered domicile:habitual residence:num

2、ber of id card:tel:二、立合同事由 2. recitals鑒于甲方愿意錄用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照中華人民共和國勞動(dòng)法、中華人民共和國勞動(dòng)合同法和上海市勞動(dòng)和同條例等我國國家和地方政府的有關(guān)法律法規(guī)和行政規(guī)章,以及甲方制定的各項(xiàng)規(guī)章制度,本著平等、自愿的原則,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商一致,特簽訂本勞動(dòng)合同(以下簡(jiǎn)稱“本合同”)。whereas, party a intends to employ party b and party b intends to work for party a,in accordance with labour law of the peoples

3、 republic of china, law of the peoples republic of china on employment contracts, shanghai regulations on employment contracts and chinas national and local laws, regulations and administrative rules and party as regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two

4、 parties agree to conclude this employment agreement (hereinafter referred to as this agreement) under the following terms and conditions:三、合同條款 3. terms and conditions第一條(合同類型與期限)article 1 type and validity term of agreement(一) 本合同為有 無 固定期限的勞動(dòng)合同,合同期從年月日起,至年月日止。其中試用期為個(gè)月,自年月日起至年月日止。1.1 this agreement

5、 is an employment contract with fixed-term or uncertain term; the validity term of this agreement commences on the date of (), and expires on the date of (), including a probation of () months from the date of () to the date of ().(二) 乙方應(yīng)于本合同簽訂后,在年月日前到崗位工作。1.2 party b shall, after execution of this

6、agreement, work at the designated position on or before the date of ().第二條(工作內(nèi)容和工作地點(diǎn))article 2 description of work and work site(一)根據(jù)甲方需要,乙方在部門從事 崗位工作,乙方到崗后應(yīng)服從所屬部門或上級(jí)主管的工作安排。2.1 on the basis of party as requirements, party b is to work at the position of () in the division of (); party b shall be su

7、bject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.(二)乙方應(yīng)履行甲方制定的崗位職責(zé),按時(shí)、按質(zhì)、按量完成其本職工作。2.2 party b shall perform his or her work duties provided by party a, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time lim

8、it, quality and workload.(三)乙方承諾,愿服從甲方根據(jù)工作需要、乙方工作能力及其表現(xiàn)而安排或調(diào)動(dòng)的工作崗位。并同意在下列情況下本合同不作變更處理。2.3 party undertakes to accept the arrangement or change of work made by party a in light of party as work requirements and party bs working ability and performance; party b agrees that this agreement may not be al

9、tered under any of the following circumstances:1、乙方的工作地點(diǎn)由所在部門安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部經(jīng)營辦公場(chǎng)所及附屬場(chǎng)所(包括公司自有產(chǎn)權(quán)的物業(yè)或租賃的物業(yè),)之間調(diào)整時(shí)。1. party bs working site is to be arranged by the division he or she works in; party a is to change party bs working site within all its business offices and attached sites in the

10、city where party a is domiciled (including party as own property or other premises leased by party a), on the basis of party as working requirement;2、甲方因工作需要,臨時(shí)指派乙方到境內(nèi)外短期出差地點(diǎn)工作的。2. party a assigns party b to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of party as working

11、requirement.3、甲方因工作需要,安排乙方臨時(shí)外借到其它部門或其它他單位工作的。3. in response to working requirement, party a temporarily assigns party b to work at other divisions of party a or other entities.(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企業(yè)或機(jī)構(gòu)長期工作的,協(xié)商一致后,本合同作變更處理。2.4 where, in response to working requirement, party a assigns party b to wor

12、k in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation第三條(工作時(shí)間和休息休假)article 3 working hours and holiday(一)乙方的崗位實(shí)行全日制標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)工作制度,甲方安排乙方每日工作時(shí)間不超過8小時(shí),每周工作五天。3.1 party b is to

13、 work under the full-time standard working time system: party a may require party b to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.(二)甲方由于工作需要,經(jīng)與乙方協(xié)商后可以延長工作時(shí)間,一般每日不超過1小時(shí),因特殊原因需要延長工作時(shí)間的,在保障乙方身體健康的前提下工作時(shí)間不得超過3小時(shí),每月不得超過36小時(shí)。3.2 if necessary for work, party a may, on the basis o

14、f negotiation with party b, extend party bs working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to party bs heal

15、th, and no more than a total of 36 hours every month. (三)乙方有享受國家規(guī)定的各類休息休假的權(quán)利,具體按甲方的職工工作時(shí)間及休息休假管理辦法執(zhí)行。3.3 party b is entitled to all the holidays and leaves provided by the state, to which the implementation rules for employees working hours and holidays formulated by party a shall apply.(四)如遇國家或本市政府

16、有關(guān)部門調(diào)整工作時(shí)間和休息、休假時(shí)間,或甲方在特殊季節(jié)臨時(shí)調(diào)整休息、休假時(shí)間的,不作本合同變更處理。3.4 where the state or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or party a readjusts the provisions on holidays or leaves, this agreement may not be deemed as being altered.第四條

17、(勞動(dòng)報(bào)酬)article 4 remuneration(一)乙方的勞動(dòng)報(bào)酬包括每月發(fā)放的固定工資和以及相關(guān)的津貼補(bǔ)貼、每季度考核發(fā)放的績(jī)效工資等部分組成,按照甲方薪酬管理規(guī)定執(zhí)行。合同簽訂后甲方發(fā)給職工薪酬告知書,具體明確薪酬類別和標(biāo)準(zhǔn)。職工薪酬告知書作為本合同的附件,與本合同具有同等法律效力。4.1 the remuneration for party b includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the like, and the remuneration is to be

18、 paid in accordance with party as regulations on remuneration. after execution hereof, party a is to send party b a notification of employees remuneration, which specifies the type and standard of the remuneration; such notification constitutes an annex to this agreement and have the same legal bing

19、ing force as this agreement.(二)在履行本合同期間的日常操作中,甲方依照職工薪酬告知書中約定的薪酬標(biāo)準(zhǔn)作以下扣除處理的,本合同不作變更處理。4.2 if, in the course of the performance of this agreement, party a deducts any payment of the remuneration in accordance with the notification of employees remuneration, this agreement may not be deemed as being alt

20、ered.1、由公司代扣代繳的個(gè)人所得稅。2、由職工個(gè)人承擔(dān)的社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)、住房公積金、企業(yè)年金的扣款。3、因職工違反公司規(guī)章制度所發(fā)生違約金、賠償?shù)瓤劭睢?、因職工發(fā)生事假等非帶薪假期所作的扣款。5、因法院對(duì)職工涉案判決所指定公司執(zhí)行的扣款。6、其它符合法律及公司制度而發(fā)生的扣款。1. individual income taxes withheld and paid by party a on behalf;2. the part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be

21、 borne by party b;3. penalty, compensation and the like arising from party bs breach of party as regulations or rules;4. deduction of remuneration made by party a owing to private affair leave and leaves taken by party b other than leaves with payment;5. deduction of remuneration made by party a und

22、er the order of court on the basis of the judgement of case concerning party b;6. deduction of remuneration in compliance with laws or party as regulation system.(三)在本合同期間,甲方因調(diào)增職工薪酬標(biāo)準(zhǔn)的,本合同不作變更處理。4.3 if, during the validity term of this agreement, party a increases the remuneration for employees, thi

23、s agreement may not be deemed as being altered.(四)甲方每月5日以貨幣形式通過銀行轉(zhuǎn)賬到乙方個(gè)人帳戶的辦法支付乙方工資,包括崗位工資、工齡工資及按月發(fā)放的相關(guān)補(bǔ)貼。乙方同意屬于乙方可得的績(jī)效工資、補(bǔ)貼津貼等按甲方薪酬管理規(guī)定的日期和形式發(fā)放,屆時(shí)甲方以電子郵件等形式通知乙方。4.4 party a shall, on the fifth day of each and every month, pay party b remuneration by transferring the currency to party bs account thr

24、ough bank, including post-based wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis. party b agrees that all the performance-based wage, allowance and the like may be paid on the date and by the means provided by party a with respect to remuneration, and party a is to n

25、otify party b by means of email of the payment thereafter.(五)若乙方提供了正常勞動(dòng),甲方支付給乙方的工資報(bào)酬不得低于本市政府規(guī)定的最低工資標(biāo)準(zhǔn)。4.5 the remuneration paid by party a to party b may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that party b provides normal work for party a.(六)甲方每月向乙方發(fā)放

26、上月工資清單。該清單屬于保密范圍,應(yīng)妥善保管,不得泄露給本人家庭成員以外的任何第三人、員工之間不得相互打探,如有疑義可以向甲方人力資源部咨詢。4.6 party a shall, on a monthly basis, send party b remuneration list for the last month; such remuneration list must be treated as confidential information and kept properly, and such list may not be disclosed to any third parti

27、es other than the family members of party b; employees may not enquire of one another about the remuneration; in the event of any objection, party b may consult party as human resource department.第五條(社會(huì)保險(xiǎn)及其它)article 5 social insurance and other matters(一)甲方按照國家和上海市的有關(guān)規(guī)定,為乙方交納社會(huì)保險(xiǎn)和住房公積金。5.1 party a s

28、hall pay social insurance premium and housing accumulation funds for party b in accordance with the relevant regulations of the state and shanghai municipality.(二)乙方原意按照國家和上海市的有關(guān)規(guī)定,由個(gè)人承擔(dān)的社會(huì)保險(xiǎn)、住房公積金部分由甲方在工資中代扣代繳。5.2 party b agrees that party a may, from the remuneration payable to party b, withhold t

29、he part of social insurance premium and public remuneration fund to be borne by party b and party a may pay such withheld part on behalf, in accordance with the relevant regulations of the state and shanghai municipality.(三)乙方因病或非因工負(fù)傷期間,享有上海市規(guī)定的醫(yī)療期和疾病休假待遇。5.3 if party b suffers sickness or non-work-

30、related injury, party b is entitled to medical treatment period and sick leave treatment provided by shanghai municipality.(四)符合計(jì)劃生育政策的乙方(女職工)享有本市規(guī)定的產(chǎn)假和其它特殊待遇,事前乙方須提出申請(qǐng),經(jīng)甲方(但不限于甲方,如果需要政府有關(guān)機(jī)構(gòu)審核批準(zhǔn)的)核準(zhǔn)后執(zhí)行。5.4 party b (if party b is a female employee) is entitled to maternity leave and other special tre

31、atment provided by this local municipality, provided that she must be in compliance with the states family planning policy and party b shall submit an application to party a (if the approval of the government is necessary, party b shall submit such application to competent authorities) for approval

32、in advance.(五)乙方享有甲方按國家或本市政府及甲方的規(guī)定設(shè)定的福利待遇,具體按甲方的有關(guān)辦法執(zhí)行。5.5 party b is entitled to the welfare provided by party a in accordance with the relevant provisions made by the state, the local municipal government or party a; party as relevant implementation rules shall apply to the welfare.(六)如遇國家或本市政府調(diào)整社

33、會(huì)保險(xiǎn)、住房公積金的政策,甲方相應(yīng)調(diào)整乙方的社會(huì)保險(xiǎn)、住房公積金的,本合同不作變更處理。5.6 if, in the event of the readjustment made by the state or local municipal government of the policy on social insurance or housing accumulation fund, party a readjusts the social insurance and housing accumulation fund for party b accordingly, this agre

34、ement may not be deemed as being altered第六條(勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù))article 6 labor protection, working condition and prevention against occupational hazard(一)乙方享有甲方提供的相應(yīng)的勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)條件。(二)乙方享有甲方執(zhí)行的國家勞動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)提供的職業(yè)危害防護(hù)條件。6.1 party b is entitled to the corresponding labor protection and working condition by provided

35、by party a.6.2 party a shall provide party b with preventing conditions against occupational hazard in accordance with the states labor standard.第七條(勞動(dòng)紀(jì)律和規(guī)章制度)article 7 labor discipline and regulations and rules(一)甲方應(yīng)根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī),依法制定各項(xiàng)規(guī)章制度。(二)乙方應(yīng)誠實(shí)守信,自覺遵守國家的法律、法規(guī)和社會(huì)公德、職業(yè)道德,自覺維護(hù)甲方的聲譽(yù)和利益,保守甲方秘密。(三)甲方有

36、權(quán)根據(jù)乙方的表現(xiàn)或行為,依據(jù)國家的法律、法規(guī)、行政規(guī)章和甲方的規(guī)章制度,給予乙方相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)或處理。其中:1、乙方如發(fā)生符合甲方職工獎(jiǎng)勵(lì)辦法規(guī)定的積極行為的,甲方可以按照職工獎(jiǎng)勵(lì)辦法給與乙方獎(jiǎng)勵(lì);2、乙方如發(fā)生違反甲方規(guī)章制度的消極行為的,甲方有權(quán)按職工違規(guī)處理辦法給與處理。7.1 party a shall formulate various regulations and rules in accordance with the states laws and regulations.7.2 party b shall deport himself with sincerity and go

37、od faith, abide by the states laws and regulations and social ethics and professional ethics, maintain party as reputation and interests initiatively and keep secret party as confidential information.7.3 party a may award or treat party b as follows in the light of party bs performance and acts and

38、in accordance with the states laws, regulations and administrative rules and party as regulations and rules.1) if party b has any positive actions deserving award as provided in party as rules of awarding employees, party a may award party b in accordance with the rules of awarding employees.2) if p

39、arty b has committed any actions in breach of party as regulations or rules, party a may treat him or her in accordance with the rules for treatment of employees in breach of regulations.第八條(教育與培訓(xùn))article 8 education and training(一)甲方可以根據(jù)工作需要不定期地對(duì)乙方進(jìn)行所必須的教育與培訓(xùn)。(二)乙方應(yīng)參加甲方的各項(xiàng)教育與培訓(xùn)安排。(三)凡由甲方出資培訓(xùn)乙方,雙方另行

40、簽訂培訓(xùn)/教育協(xié)議,因乙方原因而提前解除勞動(dòng)合同,乙方應(yīng)賠償甲方的培訓(xùn)等費(fèi)用,具體賠償標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行培訓(xùn)/教育協(xié)議的約定。8.1 party a may educate or train party b irregularly when necessary in the light of the working requirements.8.2 party b shall participate in all the education and training courses arranged by party a.8.3 where party a invests in training of

41、party b, the two parties shall conclude agreement for education/training separately; if this employment agreement is terminated earlier than originally stipulated for reasons attributable to party b, party b shall compensate party a the training fee in accordance with the stipulations in such agreem

42、ent for education/training.第九條(保密約定)article 9 confidentiality(一)雙方簽訂本合同后,乙方應(yīng)遵守甲方保密條例,不得泄露甲方秘密,不得在合同期內(nèi)再受聘其他任何單位從事與甲方相同或類似或有競(jìng)爭(zhēng)沖突的業(yè)務(wù)。不得引誘甲方的其他在職職工離職。9.1 party b shall, after signing of this agreement, observe party as confidentiality rules, and may not disclose any of party as confidential information;

43、 during the validity term hereof, party b may not engage in any business similar with or in competition with party as business for any other employer, and party b may not induce other employees working for party a to resign from party a.(二)乙方在合同期內(nèi),屬其崗位職務(wù)行為或主要利用甲方的物質(zhì)技術(shù)條件所產(chǎn)生的所有專利、版權(quán)和其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方無權(quán)進(jìn)行

44、商業(yè)性開發(fā)。9.2 any and all patents, copyrights and other intellectual property rights produced by party b as his or her work duty or mainly by utilizing party as material during the validity term of this agreement shall be party as property, and party b is not entitled to any commercial rights pertaining

45、 thereto.(三)甲乙雙方另訂保密協(xié)議,具體確定雙方的權(quán)利義務(wù)。乙方在本合同存續(xù)期間和終止解除后承擔(dān)甲方保密協(xié)議中規(guī)定的保密義務(wù)。9.3 party a and party b are to enter into non-disclosure agreement separately, so as to stipulate the obligations and rights of the two parties. during the validity term of this agreement and after the termination hereof, the confid

46、entiality obligation stipulated in the confidentiality agreement has binding force upon party b.(四)乙方如在本合同存續(xù)期間,違反保密協(xié)議約定的,視作違紀(jì)行為,按職工違規(guī)處理辦法有關(guān)規(guī)定處理。9.4 if, during the validity term of this agreement, party b breaches the confidentiality agreement, party b shall be deemed as having breached party as disc

47、iplines and is to be treated in accordance with the rules for treatment of employees in breach of regulations.(五)乙方因違約給甲方造成經(jīng)濟(jì)或名譽(yù)損失的,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)賠償責(zé)任,甲方有權(quán)利向乙方追償經(jīng)濟(jì)損失。9.5 if party b breaches this agreement and thereby causes any economic loss or reputation loss, party b shall bear the liability therefor and p

48、arty a may have the right of recourse against party b for any economic loss.第十條(本合同的變更)article 10 alteration (一)有下列情形之一的,甲、乙雙方可以變更本合同:10.1 in any of the following cases, the two parties hereto may alter this agreement:1在不損害國家、集體和他人利益的情況下,雙方協(xié)商一致的;1. on the condition of no prejudice to the interest of

49、 the state, organizations or other individuals, the two parties reach agreement for alteration;2本合同訂立時(shí)所依據(jù)的下列客觀情況發(fā)生了重大變化,致使本合同無法履行,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致的;2. any major change occurs to any of the following conditions on which this agreement is based, which renders performance hereof impossible, and the two partie

50、s reach agreement for alteration:(1)、公司因經(jīng)濟(jì)原因或法律原因?qū)е侣毠氖碌墓窘?jīng)營項(xiàng)目消失。(2)、因公司戰(zhàn)略調(diào)整,組織架構(gòu)改變后,職工所從事的工作崗位消失。(3)、因其他原因?qū)е陆?jīng)營項(xiàng)目消失或工作崗位消失 (4)由于不可抗力的因素致使本合同無法完全履行的;(5)本合同訂立時(shí)所依據(jù)的法律、法規(guī)已修改的;(1) party as company business item in which party b is engaged ends owing to economic or legal reasons;(2) the working positions

51、in which party b is engaged are canceled owing to the readjustment of party as company strategy or organizational structure;(3) some business item or working positions are canceled for other reasons;(4) this agreement is prevented by force majeure event from being performed completely;(5) those laws

52、 or regulations on the basis of which this agreement is concluded have been modified.(二)法律、法規(guī)規(guī)定的其他情形。10.2 other circumstances provided by laws or regulations under which this agreement may be altered.第十一條 (本合同的解除)article 11 rescission of agreement (一)乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本合同:11.1 in any of the following

53、 cases, party a may rescind this agreement:1、在試用期間,被證明不符合錄用條件的;2、嚴(yán)重違反勞動(dòng)紀(jì)律及甲方規(guī)章制度的;3、嚴(yán)重失職,營私舞弊,給甲方利益造成重大損害的;4、同時(shí)與其他用人單位建立勞動(dòng)關(guān)系,對(duì)完成甲方工作任務(wù)造成嚴(yán)重影響,或者經(jīng)甲方提出,拒不改正的;5、以欺詐、脅迫的手段或者乘人之危,使甲方在違背真實(shí)意思的情況下訂立或者變更本合同的;6、乙方被查實(shí)在應(yīng)聘時(shí)或應(yīng)聘后向甲方提供的其個(gè)人資料是虛假的、7、乙方因賣淫嫖娼被收容教育的;8、乙方受公安治安拘留處罰或者被勞動(dòng)教養(yǎng)的;9乙方被依法追究刑事責(zé)任的;1. during the proba

54、tion, party b proves to be unqualified for employment;2. party b breaches party as labor disciplines or regulations or rules seriously;3. party b commits dereliction of duty or engages in jobbery and thereby causes major damage to party a;4. party b has labor relationship with other employer during

55、the validity term hereof which has serious impact on completion of the work task assigned by party a, or party b refuses to take rectification in spite of party as proposal;5. party b, by means of deception or coercion or by taking advantage of party as difficulties, forces party a to conclude or ch

56、ange this agreement against party as true will;6. it is verified that party b submitted fraudulent personal information to party a when or after applying for employment;7. party b receives custodial education owing to prostitution or whoring;8. party b is given security detention or reeducation-thro

57、ugh-labor by public security organs;9. party b is investigated for bearing criminal responsibility according to laws.(二)有下列情形之一的,甲方提前三十日以書面形式通知乙方后,可以解除本合同:11.2 in any of the following circumstances, party a may, by sending party b a 30 days prior written notification, terminate this agreement: 1乙方患病或者非因工負(fù)傷,醫(yī)療期滿后,不能從事原工作也不能從事由甲方另行安排的工作的; 2乙方不能勝任工作,經(jīng)過培訓(xùn)或者調(diào)整工作崗位,仍不能勝任工作的;3本合同訂立時(shí)所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重大變化,致使原本合同無法履行,經(jīng)甲、乙雙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論