語篇翻譯模式_第1頁
語篇翻譯模式_第2頁
語篇翻譯模式_第3頁
語篇翻譯模式_第4頁
語篇翻譯模式_第5頁
已閱讀5頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語篇翻譯模式(Toward a Coherent Translation),王東風(fēng),何為“語篇”,“篇”,本義竹簡。 古人將文章寫在竹簡上,再用繩子或皮條編集在一起稱為“篇”。 說文解:“篇,書也。謂書于簡冊可編者也。”,“篇”與text,語篇texttexere(拉丁語:編織) Texere的其他衍生詞: Texture:A structure of interwoven fibers or other elements(由纖維的交織而形成的結(jié)構(gòu)) Textile:A cloth, especially one manufactured by weaving or knitting(編織物)

2、,定義語篇,所謂一篇東西,也就是一個完整的語篇。 語篇就是一個具有獨(dú)立交際價(jià)值的語言集合體。語篇可以是一本書,也可以是一個字。判斷語篇的關(guān)鍵是看其是否具有獨(dú)立的交際價(jià)值。,語篇結(jié)構(gòu)一個關(guān)系概念,texture由fibre,strand,等交錯編織而成 當(dāng)text為語篇時,它的texture也同樣是由交錯著的線索編織而出的,只不過這樣的線索不像編織物中的線索那么清晰可辨罷了,然而我們只有理清了語篇中的線索之后,我們才能在認(rèn)知解讀的層面上完成語篇的建構(gòu) 編織物是一個簡單的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),語篇是一個復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),傳統(tǒng)語法與語篇語法,傳統(tǒng)語法:句內(nèi)關(guān)系 語篇語法:句際關(guān)系,無形的線索,有形的點(diǎn),語篇線索是

3、隱形的,其解讀方式是連點(diǎn)成線,由線穿篇這就是語篇分析的任務(wù),點(diǎn)的尋找,線的相連,相同范疇的點(diǎn)都是潛在的語篇線索 相同的范疇往往會有典型和非典型之分,具有不同的標(biāo)記值,既無標(biāo)記和有標(biāo)記。相類于編織物的經(jīng)線和緯線 其他類似術(shù)語:常規(guī)與變異;常見與反常 如:語態(tài):主動與被動;語序:順序與倒裝;,語篇線索:連貫,點(diǎn)與點(diǎn)相連形成語篇線索,語篇線索有序的編織形成語篇 單一的語篇線索稱為微觀連貫 不同的語篇線索或微觀連貫的有序性整體稱為總體連貫,語篇解讀的強(qiáng)制性假定:連貫,語篇是交際單位,因此從語篇作者的角度出發(fā),他是意在交際, 因此他是按總的合作原則來建構(gòu)語篇的, 因此這樣的語篇一定是連貫的, 因此讀者對

4、于真實(shí)環(huán)境下語篇一般不做不連貫推論即便語篇是殘缺的,作為關(guān)系概念的連貫,連貫是一個關(guān)系概念:統(tǒng)指與語篇成分解讀相關(guān)的所有關(guān)系,無論是語篇內(nèi)關(guān)系,還是語篇外關(guān)系 意義是一種關(guān)系效應(yīng) 美是一種關(guān)系解讀 其背后的哲學(xué)基礎(chǔ):普遍聯(lián)系的原理,meaning as the total network of relations (Catford, 1965: 35),連貫的經(jīng)緯:聚焦文學(xué)翻譯,文學(xué)作品的詩學(xué)價(jià)值是由語言表達(dá)的常規(guī)和變異的張力關(guān)系中體現(xiàn)出來的。 文學(xué)翻譯就是要體現(xiàn)出這種關(guān)系的經(jīng)與緯 我們假定常規(guī)連貫線索為經(jīng)線,變異連貫線為緯線 語篇分析要點(diǎn):檢驗(yàn)譯文語篇結(jié)構(gòu)是否體現(xiàn)出了原文的經(jīng)緯關(guān)系,文學(xué)翻譯

5、的原則,以常規(guī)對常規(guī),以變異對變異,四大連貫構(gòu)成語篇的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),語法連貫 語義連貫 語用連貫 文體連貫,一、語法連貫,傳統(tǒng)語法:關(guān)注句內(nèi)各單位之間關(guān)系 功能語法:關(guān)注句際之間的關(guān)系,傳統(tǒng)語法的視角,傳統(tǒng)語法的關(guān)系原則:合語法性合語法性范疇之內(nèi)的常規(guī)與變異: I have money. (我有錢) Money I have.(錢我有) 詩學(xué)對既定規(guī)則的顛覆:去語法性 *I has money.(?我錢有) *I服了You(?),案例1,Cultivate poverty like a garden herb, like sage. 視貧窮如園中之花而像圣人一樣耕植它吧! “圣人” 還是? 鼠尾草

6、,功能語法的視角,功能語法的關(guān)系原則:句際銜接 詩學(xué)對既定規(guī)則的顛覆:去銜接性,五種銜接關(guān)系,指稱(reference) 替代(substitution) 省略(ellipses) 連接(conjunction) 詞匯銜接(lexical cohesion),He took up a page from the pile of cut sheets (1). The model farm at Kinnereth on the lakeshore of Tiberias (2). Can become ideal winter sanatorium (3). Moses Montefiore

7、(4). I thought he was (5). Farmhouse wall round it, blurred cattle cropping (6).,案例2:原文銜接模式分析,省略,原文中主要有三處銜接紐帶:(2)和(3)是由省略、(4)和(5)是由指稱、(2)和(6)是由詞匯銜接連接起來的,但值得注意的是:有三對相鄰的句子,即(1)和(2)、(3)和(4)、(5)和(6)之間沒有銜接關(guān)系,句際聯(lián)系斷裂明顯。,指稱,詞匯銜接,案例2分析:原譯銜接模式分析,他從那一大摞裁好的報(bào)紙上拿了一張(1)。 上面有太巴列湖畔基尼烈模范農(nóng)場 的 照片(2)。 它可以成為一座理想的冬季休養(yǎng)地(3)

8、。 我記得那 農(nóng)場主 名叫摩西蒙蒂斐奧雷(4-5)。 一座農(nóng)舍,有圍墻,吃草的牛群 照得 模糊不清(6)。,省略,指稱,詞匯銜接:同現(xiàn),詞匯銜接:同現(xiàn),詞匯銜接:同現(xiàn),(1)和(2)之間用顯性省略:“報(bào)紙一張 - 報(bào)紙上面”,譯文第二句添加了“上面”,故與第一句的“報(bào)紙一張”形成省略性銜接;,我們注意到:譯者對原文中幾乎所有的銜接斷裂處都進(jìn)行了“修復(fù)”:,(2)和(3)之間用指稱:“太巴列湖畔基尼烈模范農(nóng)場它”,譯者在第三句中添加“它”,兩句之間形成指稱性銜接;,(2)與(4-5)以及(6)之間用詞匯銜接連接:“農(nóng)場農(nóng)場主農(nóng)舍”,譯者在第4-5句中添加“農(nóng)場主”,小句之間形成詞匯銜接;,(4)

9、和(5)之間用合句法加以連接,原文是兩句,譯文合成了一句,形成強(qiáng)制性語法整合;,(2)和(6)之間則由詞匯銜接連接:“照片照得”,譯文增加了“照片”和“照得”,兩句之間形成詞匯銜接。,改譯,他從那一大摞裁好的報(bào)紙上拿了一張。太巴列湖畔基尼烈模范農(nóng)場??梢猿蔀橐蛔硐氲亩拘蒺B(yǎng)地。摩西蒙蒂斐奧雷。我想就是他。農(nóng)舍有圍墻,吃草的牛群模糊不清。,連貫與銜接,平行關(guān)系 主從關(guān)系,第六種銜接,結(jié)構(gòu)重復(fù):時態(tài)、語態(tài)、排比等等,以語態(tài)為例,語態(tài):主動與被動 英漢結(jié)構(gòu)等值比:正 比較時態(tài): 英漢結(jié)構(gòu)等值比:負(fù),案例語篇分析,Jane Eyre: Chapter Five,案例3 page1,FIVE oclo

10、ck had hardly struck on the morning of the nineteenth of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed. I had risen half an hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays s

11、treamed through the narrow window near my crib. I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m. Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast. Few children can eat when excited with the thou

12、ghts of journey; nor could I.,案例3 page2,Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she help me on with my pellise and bonnet, and wrapping herself in a shawl she an

13、d I left the nursery. As we passed Mrs Reeds bedroom she said, Will you go in and bid missis good-bye? a short conversation between Jane Eyre and Bessie omitted,案例3 page3,The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a re

14、cent thaw. Raw and chill was the winter morning; my teeth chattered as I hastened down the drive. There was a light in the porters lodge: when we reached it, we found the porters wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door. It wante

15、d but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom.,案例3 page4,a brief conversation omitted The coach drew up; there it was at the gates with its four ho

16、rses and its top laden with passengers: the guard and coachman loudly urged haste; my trunk was hoisted up; I was taken from Bessies neck, to which I clung with kisses. Be sure and take good care of her, cried she to the guard, as he lifted me into the inside. Ah, ah! was the answer: the door was sl

17、apped to, a voice exclaimed All right, and on we drove. Thus was I severed from Bessie and Gateshead: thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions.,I remember but little of the journey; I only know that the day seemed to me of a preternatural length, and that we

18、 appeared to travel over hundreds of miles of road. We passed through several towns, and in one, a very large one, the coach stopped; the horses were taken out, and the passengers alighted to dine. I was carried into an inn, where the guard wanted me to have some dinner; but, as I had no appetite, h

19、e left me in an immense room with a fireplace at each end, a chandelier pendant from the ceiling, and a little red gallery high up against the wall filled with musical instruments. Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of someone coming in and kidnappin

20、g me; for I believed in kidnappers, their exploits having frequently figured in Bessies fireside chronicles. At last the guard returned: once more I was stowed away in the coach, my protector mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the stony street of L (Charlotte Bro

21、nt, Jane Eyre. Chap. 5: 73-5),案例3 page5,案例3分析 page1,零被動。小簡愛還沒有離開她所熟悉的環(huán)境,離“家”遠(yuǎn)行的事實(shí)畢竟還只存在于她的想象之中,被動語態(tài)激增。小簡愛被領(lǐng)出了家門,心開始忐忑不安,案例3分析 page2,本段字?jǐn)?shù)最少,被動語態(tài)比例卻最高。小簡愛被人從保姆的手中抱走,方寸大亂,面臨一個“未知、遙遠(yuǎn)而神秘的世界”,逐漸適應(yīng)陌生的環(huán)境,忐忑的心緒有所緩和,被動語態(tài)相應(yīng)地降到66.7%。,概念提示:投射,小句語態(tài)上的被動所投射的是人物心態(tài)的被動 案例1中句法形式上由主動向被動的變化正是人物心理由主動向被動變化的投射。,文學(xué)理論視野中的結(jié)構(gòu)重復(fù)

22、,“結(jié)構(gòu)的重復(fù)與再現(xiàn)到了何種程度才算是前景化,是極難給出一個普遍的原則的,因?yàn)樘囟ǖ慕Y(jié)構(gòu)能否給人以突出的感覺取決于該結(jié)構(gòu)所處的話語語境。例如,在科技文獻(xiàn)中,被動語態(tài)的數(shù)量會超乎尋常,但在那樣的語境中,那是約定俗成的,因而不會引人注目。,文學(xué)理論視野中的結(jié)構(gòu)重復(fù),但在敘述故事時,即便是少數(shù)幾個句子 用了被動語態(tài),而不是主動語態(tài), 都有可能給人以異感(oddity), 因?yàn)閿⑹鲶w作品的讀者一般認(rèn)定, 這一體裁的實(shí)質(zhì)是由一系列主動的動作 (actions)組成的。” (Fowler, 1986: 73),原文中八個帶被動語態(tài)的小句:,1. my trunk, which had been carri

23、ed down the evening before, 2. stood corded at the door. 3. My trunk was hoisted up 4. I was taken from Bessies neck, to which I clung with kisses 5. thus was I severed from Bessie and Gateshead: 6. thus was I whirled away to unknown 7. I was carried into an inn 8. I was stowed away in the coach,原譯摘

24、要,1a. 前天晚上送來的我的箱子,在門口放著, 2a. 早已用繩子捆好了。 3a. 管車人和馬車夫.將我的箱子托上去。 4a. 我摟著貝茜的脖子,一邊又一邊地吻她, 最后終于被人拉開了。 5a. 就這樣,我離開了貝茜,離開了蓋茨海德, 6a. 駛向了一個新的地方 7a. 管車人把我?guī)У揭患铱偷?8a. 我的保護(hù)人.把我抱到馬車上,既然福勒認(rèn)為,“在敘述故事時,即便是少數(shù)幾個句子用了被動語態(tài),而不是主動語態(tài),都有可能給人以異感,”既然漢語也有著發(fā)達(dá)的被動結(jié)構(gòu),那為什么我們在翻譯中就非得要顛倒語序,變被動為主動呢?為什么原文讀者所能體驗(yàn)到的“異感”就不能讓譯文的讀者也來領(lǐng)略一下呢?,質(zhì)疑,改譯,

25、1b. 我的箱子前一天晚上就被拿下來了, 2b. 被繩子捆綁著立在門邊。 3b. 我的箱子被托了上去 4b. 我摟著白茜的脖子連連吻著,但被人抱走 了 5b. 就這樣, 我與白茜和蓋茨海德被分開了: 6b. 就這樣,我被卷進(jìn)了一個未知的世界 7b. 我被帶進(jìn)了一家客店 8b. 我又被塞進(jìn)了馬車,分析,“我的”行李是“被繩子捆綁著”的, “我”在離開白茜時是“被人抱走”的, “我與白茜和蓋茨海德”是“被分開”的, “我”是“被卷進(jìn)了一個未知的世界”的, “我”是“被帶進(jìn)一家客店”的, “我”是“被塞進(jìn)馬車”的。 凸顯“我”的弱小無助、任人擺布,二、語義連貫,句際之間的語義關(guān)系是通過相關(guān)詞匯之間的

26、語義關(guān)系而聯(lián)通的。 這種關(guān)系就是韓禮德和哈桑所提出來的五種銜接中的第五種:詞匯銜接,作為建構(gòu)語義關(guān)系的詞匯銜接,“這兩種類型的詞匯銜接背后的原則就是通過詞匯意義的連續(xù)而獲得銜接的效應(yīng)。這種銜接是詞項(xiàng)之間的一種聯(lián)系功能,兼有語義的方面同義關(guān)系(synonymy)、上義關(guān)系(hyponymy)、轉(zhuǎn)指關(guān)系(metonymy)、等等和純詞匯的或同現(xiàn)的方面,”(Halliday return to the nursery, was her mandate. My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke

27、 with extreme though suppressed irritation. I got up; I went to the door; I came back again; I walked to the window across the room, then close up to her. Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn. (original emphasis),案例4:原譯,“出去,回兒童室去?!彼畹?。準(zhǔn)是我的眼神或者別的什么地方冒犯了她,她說話的時候,雖然拼命克制,仍然顯得極其惱火

28、。我站起身來,朝門口走去,但又返了回來,穿過房間,向窗口走去,一直走到她的面前。 我要說話。我一直受到殘酷的欺壓,我要反擊,. (浙江文藝版簡愛: 38),分析,Go out of the room; return to the nursery, was her mandate. My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation. I got up; I went to the door; I came back

29、 again; I walked to the window across the room, then close up to her. Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn. (original emphasis),比較原譯:我站起身來,朝門口走去,但又返了回來,穿過房間,向窗口走去,一直走到她的面前。 我要說話,與原文相比,語氣上有何不同?,改譯,“出去,回兒童室去?!彼畹?。準(zhǔn)是我的眼神或者別的什么地方冒犯了她,她說話的時候,雖然拼命克制,仍然顯得極其惱火。我站起身來,我朝門口走去,我又返了回來,我穿過

30、房間,向窗口走去,一直走到她的面前。 說話,我要說話。我一直受到殘酷的欺壓,我要反擊,.,案例5:Fire and Eyre,Jane Eyre:Fire 整部小說中有一百多處fire,其中“85處是指居家用火(另外還有十幾處孤立的提及與壁爐有關(guān)),約有43處修辭性暗指指向火,約有10處用的是與火災(zāi)有關(guān)的字面意義(指博莎的縱火),還有四處指地獄之火?!?(Lodge, 1966: 121),案例6:原文,Strange energy was in his voice, strange fire in his look. (Bront, 1993: 182) As she patted the

31、dogs head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to that masters face. I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resistless emotion. (op.cit.: 390) . but as his wife - at his side always, and always restrained, and always checked - forced

32、 to keep the fire of my nature continually low,. (op.cit.: 433),案例6:原譯,他的聲音里有一種奇特的力量,他的眼神中有一種奇特的激情。(長春版簡愛: 137) 當(dāng)她在它那年輕的主人面前,帶著天生的優(yōu)雅彎下身去拍著狗的腦袋,我看出那個主人的臉上升起一陣紅光。我看到他莊嚴(yán)的目光被突如其來的熱情軟化了,帶著無法抗拒的激情閃出了光芒。(op.cit.: 344) 而一旦做了他的妻子時時陪伴在他的左右,受他的限制、阻攔,被迫壓低自己的天性 (op.cit.: 386),譯者在此成了滅火的消防員,改譯,他的聲音里有一種奇特的力量,他的眼神中有

33、一團(tuán)奇特的火。 當(dāng)她在它那年輕的主人面前,帶著天生的優(yōu)雅彎下身去拍著狗的腦袋,我看出那個主人的臉上升起一陣紅光。我看到他莊嚴(yán)的目光仿佛融化在一團(tuán)突如其來的火中,閃動著一股無法抗拒的激情。 而一旦做了他的妻子時時陪伴在他的左右,受他的限制、阻攔,被迫壓低自己的天性之火。,2. 同義性銜接,這里所說的同義是個廣義的概念,包括(狹義的)同義關(guān)系、近義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系和部分整體關(guān)系(Halliday,1994: 331-333),案例7:原文,“Are there any letters for J.E.?” I asked. She peered at me over her specta

34、cles, and then she opened a drawer and fumbled among its contents for a long time, so long that my hopes began to falter. At last, having held a document before her glasses for nearly five minutes, she presented it across the counter, accompanying the act by another inquisitive and mistrustful glanc

35、e-it was for J.E. Is there only one? I demanded. There are no more, said she; and I put it in my pocket and turned my face homeward: I could not open it then; rules obliged me to be back by eight, and it was already half-past seven.,案例7:原文(續(xù)),Various duties awaited me on my arrival. I had to sit wit

36、h the girls during their hour of study; then it was my turn to read prayers; to see them to bed: afterwards I supped with the other teachers. Even when we finally retired for the night, the inevitable Miss Gryce was still my companion: we had only a short end of candle in our candlestick, and I drea

37、ded lest she should talk till it was all burnt out; fortunately, however, the heavy supper she had eaten produced a soporific effect: she was already snoring before I had finished undressing. There still remained an inch of candle: I now took out my letter; the seal was an initial F.; I broke it; th

38、e contents were brief. (C. Bront, 1993: 119-120),案例7:原譯之一,“有J.E.的信嗎?” 她把一個文件在眼鏡前放了將近五分鐘以后,終于隔著柜臺把他遞給了我,同時用好奇的、不信任的眼光又看了我一眼-信是給J.E.的。 于是我把我的信拿出來;封蠟上蓋的是一個首字母F.;我把信拆開,內(nèi)容很簡單。 (上海譯文版簡愛:82-83),案例7:原譯之二,“有J.E.的信嗎?” 最后,她將一封信在眼鏡前放了差不多五分鐘,她把它從柜臺上送過來,送時又好奇而且不相信的看了一眼-信是給J.E.的。 這時我拿出信來;封蠟上印著一個字母F;我打開信;內(nèi)容簡短。(岳麓版簡

39、愛:120-2),等值策略:以變異對變異,信函件信(連貫?zāi)J剑和x性銜接) 此處的語篇經(jīng)緯:“信”為經(jīng),“函件”為緯 原譯之一:經(jīng)緯不明(連貫?zāi)J剑???原譯之二:有經(jīng)無緯(連貫?zāi)J剑褐貜?fù)性銜接),(二)同現(xiàn)關(guān)系,“不依賴普通語義關(guān)系的詞匯銜接”,“而是依賴于有關(guān)詞項(xiàng)之間的一種特定的聯(lián)系一種同現(xiàn)的趨勢” (Halliday, 1994: 333)。,同現(xiàn)關(guān)系舉例,“抽煙”和“打火機(jī)” “寒冷”與“冬天” “餐廳”與“菜單” 在圖式化的語境中,這些詞的同現(xiàn)就會顯得很自然,符合人們對世界的認(rèn)識。,非同現(xiàn)關(guān)系,“抽煙”和“月球” “寒冷”和“手提電腦” “世界杯”和“黃花菜” 它們之間就不存在這種當(dāng)

40、然的同現(xiàn)關(guān)系。如果要建構(gòu)語篇連貫就要求有相關(guān)的語境支持。,同現(xiàn)關(guān)系的識別與歧義的消除,由于英語是一種以多義詞為主導(dǎo)的語言,因此英譯漢的過程其實(shí)就是一個不斷地消除消極歧義的過程。 消除歧義的一個重要參照就是語境,而語境參數(shù)在很大程度上就是由同現(xiàn)關(guān)系建立的。 當(dāng)一個詞出現(xiàn)消極歧義時,譯者可以根據(jù)它的同現(xiàn)環(huán)境來作出語義定位。,案例8,.great grey hills heaved up round the horizon: as twilight deepened, we descended a valley, dark with wood, . (E. Bront, 1994: 74) 14.I

41、 wish to be a better man than I have been, than I am; as Jobs leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood. (op.cit.:174),樹林;木頭,木材,案例9:譯文一,遮棚上露出個禿頭,那是個精明而有怪癖的老頭子。(譯林版尤利西斯:139),案例9:原文,Bald head over th

42、e blind. Cute old codger. (Ulysses. Chap.4: 69),同現(xiàn)理據(jù):生理缺陷,同現(xiàn)理據(jù):IQ水平,案例9:譯文二,禿子比瞎子強(qiáng)。精明的老家伙。.(人民文學(xué)版尤利西斯:90),案例10,she could see evidence of the lakes nearby:cattails, bog bean and silver and reed canary grass. ( The Bodies Left Behind) 單詞檢索: cattail:香蒲;柔荑花 bog bean: 睡菜 silver: 銀子? reed canary grass: 草廬

43、,同現(xiàn)潛勢:0,同現(xiàn)潛勢可疑引發(fā)進(jìn)一步的語境搜索,同現(xiàn)潛勢可疑可以視為一種明示(ostension) 其明示意義在于引發(fā)推理(inference) 由此明示而做出的第一步推理是否定silver作為“銀子”的解讀在此的語境關(guān)聯(lián) 第二步認(rèn)知推理則會根據(jù)同現(xiàn)銜接原則推斷silver應(yīng)該與相鄰的其他詞語屬于同一范疇,即一種水邊植物,而不是有色金屬,詞義的搜索:網(wǎng)絡(luò)搜索,搜索工具:google 搜索技巧第一步:確定實(shí)物指向 方法:目標(biāo)項(xiàng) + 范疇項(xiàng)=silver + grass 結(jié)果:silver grass 搜索技巧第二步:確定譯語 方法:原文目標(biāo)項(xiàng) + 譯語范疇詞 = silver grass +

44、草 結(jié)果:芒草,譯文:,她已經(jīng)可以看到臨近湖邊的物證了:香蒲、睡菜、芒草和草廬。,三、語用連貫,語義學(xué)與語用學(xué)的異同 同:聚焦意義 異:語義學(xué)聚焦系統(tǒng)中的語言(language in system);語用學(xué)聚焦運(yùn)用中的語言(language in use); 前者所考察的意義是靜態(tài)的,后者是動態(tài)的,合作原則與蘊(yùn)含,量的準(zhǔn)則 質(zhì)的準(zhǔn)則 關(guān)系準(zhǔn)則 方式準(zhǔn)則 對以上準(zhǔn)則的故意違反推導(dǎo)言外之力蘊(yùn)含,案例11:原文,Me, she had dispensed from the group, saying, She regretted to be under the necessity of keepin

45、g me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner - something lighter, franker, more natural, as it were - she really

46、 must exclude me from privileges intended only for contented, happy little children.,案例11:原文(續(xù)),What does Bessie say I have done? I asked. Jane, I dont like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that moment. Be seated somewhere; and

47、 until you can speak pleasantly, remain silent. (C. Bront, 1993: 39),第一引語段的語用分析之一,語法體現(xiàn)方式:直接引語 說話人:簡愛的舅媽,受過良好教育,討厭簡愛 接受者:簡愛,十歲,寄人籬下,討厭舅媽 直接引語的方式準(zhǔn)則:引號,說話人的人稱代詞為第一人稱 方式準(zhǔn)則的違反:說話人的人稱代詞為第三人稱,第一引語段的語用分析之二,文體體現(xiàn)方式:口語 口語的方式準(zhǔn)則:口語體體現(xiàn),短句,簡單句,常見詞 對方式準(zhǔn)則的違反:書面語,長句(72個詞),復(fù)雜句,生僻詞,一連串的cliches,第三引語段的語用分析,語法體現(xiàn)方式:直接引語 說話

48、人:簡愛的舅媽,受過良好教育,討厭簡愛 接受者:簡愛,十歲,寄人籬下,討厭舅媽 直接引語的方式準(zhǔn)則:引號,說話人的人稱代詞為第一人稱 對方式準(zhǔn)則的遵守:引號,說話人的人稱代詞為第一人稱,第一和第三引語段語用對比,體現(xiàn)方式:直接引語 數(shù)量:2 說話人:簡愛的舅媽 接受者:簡愛 同一說話人針對同一接受者的直接引語關(guān)系準(zhǔn)則:基本特征相同、一致 違反:較大差異,表現(xiàn)在人稱不同,風(fēng)格不同;兩個同一說話人的話語不一致,言外之力推導(dǎo),第一引語段:違反方式準(zhǔn)則和關(guān)系準(zhǔn)則 為什么違反? 說話雙方互相討厭,敘述者利用敘述權(quán)力表達(dá)自己對說話人的態(tài)度,但方式卻并不是直接的,故采用對合作準(zhǔn)則的違反來造成滑稽模仿的表達(dá)效

49、果,網(wǎng)文一,記得在初中時做“作文”,我曾寫過一句從魯迅先生那里抄來的話:“我家門前有兩棵樹,其中一棵是芒果樹,還有一棵也是芒果樹?!苯Y(jié)果被語文老師在這句話上面打了叉叉,說我“語法不對”。我爭辯說魯迅也有一句:“我家的門前有兩棵樹,其中一棵是棗樹,還有一棵也是棗樹”,難道魯迅也錯了?老師說“魯迅自然沒有錯,錯的是你?!?網(wǎng)文二,名人說的話叫名言,不管再廢話的句子也稱精品。凡人說的話叫凡語,不管再經(jīng)典的話也稱普通。正如魯迅可以說:“我家門前有兩棵樹,一棵是棗樹,另一棵也是棗樹。”我卻不能。因?yàn)檫@句話在我寫來就是病句。,討論: 魯迅原文按常規(guī)的“通順”原則看來是病句。然而。,外語境關(guān)聯(lián)互文,Lang

50、uage in use and language in context 關(guān)注:語篇內(nèi)因素與語篇外因素(外語境)之間的關(guān)聯(lián) 語篇外因素:語篇外文本或?qū)嵨?互文關(guān)系,內(nèi)語境斷裂處的互文潛勢,譯文的語義連貫如果發(fā)生斷裂,應(yīng)重新審視斷裂處的語義定位是否合適 如果不是內(nèi)語境關(guān)聯(lián)的連接失誤,則要考慮與外語境的關(guān)聯(lián)是否合適 這是對譯者大腦中的百科知識庫存的挑戰(zhàn) 也是對譯者網(wǎng)絡(luò)搜索能力的考驗(yàn),案例12,Dismasting would tell of a freak wave or storm; a stove-in bow or mid-ship of a collision;.( Chromosome 8

51、) 原譯:如果桅桿斷裂,那可能是遇上了反常的大浪或風(fēng)暴;如果在船頭或中間發(fā)現(xiàn)爐子的蹤影,那就意味著碰撞沉船了;,互文關(guān)聯(lián)斷裂,問題點(diǎn)分析及修改:,stove-in stove為stave(擊穿)的過去分詞 問題:望文生義,不顧語境關(guān)聯(lián) 改譯: 如果桅桿斷了,那可能就是遇上了反常的大浪或風(fēng)暴了;如果在船頭或船中間破了個大洞,那就是發(fā)生碰撞了;(第八號染色體),案例13,Re-engineering the virus for air-transmission was like rebuilding a Mack truck into a glider with tweezers. ( Chrom

52、osome 8) 原譯:改造病毒,使它可以通過空氣傳播,這任務(wù)就像要把一輛馬克重型卡車變成一臺帶鉗子的滑翔機(jī)一樣。,互文關(guān)聯(lián)斷裂,外語境知識的介入與歧義的排除,改譯:改造病毒,使它可以通過空氣傳播,這就像是要用一把小鑷子把一輛馬克重型卡車改裝成一架滑翔機(jī)。,案例14,Eight miles from Lake Mondac the landscape ranged from indifferent to hostile. No farms here; the country was forested and hilly, with forbidding sheer cliffs of crac

53、ked rocks. Brynn McKenzie drove through Clausen, which amounted to a few gas stations, two of the three unbranded, a few stores - convenience, package and auto parts and a junkyard. A sign pointed to a Subway but it was 3.2 miles away. She noted another sign, for hot sausages, in the window of a Qui

54、k Mart. She was tempted. But it was closed.,案例14 譯文,距蒙戴克湖還有八英里,外面的景色已經(jīng)從平淡轉(zhuǎn)為兇險(xiǎn)。這里再也沒有農(nóng)場了。四下里,森林密布,山巒起伏,懸崖高聳,巉巖滿目。 布琳麥肯齊駕車穿過克勞森。那兒其實(shí)也就只有幾個加油站,三個中有兩個沒有品牌標(biāo)志,另外還有幾個店鋪:賣日用品的、賣瓶裝酒的、賣汽車零件的,還有一個廢品舊貨站。有個去地鐵的路標(biāo),不過還有3.2英里。她又注意到另一個招貼,是賣火腿腸的,就貼在一個快客便利店的櫥窗里。,語境斷裂:荒郊野外何以有地鐵?,案例15,He wore a pinky ring ( The Bodies L

55、eft Behind) 他帶著個粉紅色的戒指 語境斷裂:男人戴著個粉紅色的戒指? 網(wǎng)絡(luò)搜索:pingky ring,語用學(xué)精神,Language in use, rather than in vacuum or in dictionary.,四、文體連貫,Style:文體,風(fēng)格 定義之一:proper words in proper places 語篇翻譯解讀的反向推導(dǎo):原文中的處于任何地方的任何一個詞都是proper的,因此在翻譯過程中都應(yīng)予以尊重,定義之二,風(fēng)格是一種現(xiàn)象有規(guī)律的重復(fù) 語篇翻譯解讀的反向推導(dǎo):尊重任何構(gòu)成重復(fù)的現(xiàn)象,定義之三,風(fēng)格是常規(guī)的變異 語篇翻譯解讀的反向推導(dǎo):保留原

56、文常規(guī)與變異的張力。 原則:以常規(guī)對常規(guī),以變異對變異,案例16,There were two girls working there. One a tall tennis-anyone type, the other a bespectacled mouse type. I opted for Minnie Four-Eyes. (Love Story, 1970: 1) 值班的有兩位姑娘。一位高個兒,像是個愛打打網(wǎng)球的;另一位戴眼鏡,大似依人小鳥。我挑了那個四眼小妞兒。(上海譯文出版社版愛情故事,1997:2),原文有何“陌生”之處?,什克羅夫斯基論“陌生化”,藝術(shù)的目的是傳遞事物被感知而不是被知曉時的感覺。藝術(shù)的技巧就是要使事物“陌生化”,使形式變得難解,加大感知的難度和長度,因?yàn)楦兄倪^程就是審美目的本身,必須要予以延長。藝術(shù)是對事物的藝術(shù)性進(jìn)行體驗(yàn)的一種方式,而這一事物本身并不重要。(Shklovsky, 1994: 264 ),認(rèn)知詩學(xué)角度的分析,認(rèn)知詩學(xué)認(rèn)為,詩學(xué)效果的產(chǎn)生就是看語言表達(dá)能否在讀者的解讀過程中喚起一系列的語境假定,正是這語境搜索或解謎的過程給讀者帶來了審美的愉悅。 原譯“大似小鳥依人”雖然也是比喻,但“小鳥依人”畢竟是死比喻,它在譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論