科技英語的翻譯.ppt_第1頁
科技英語的翻譯.ppt_第2頁
科技英語的翻譯.ppt_第3頁
科技英語的翻譯.ppt_第4頁
科技英語的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語的翻譯,Unit 13 Translation of EST (English for Science backdoor 后門; bitmap 計位圖; bootsector 引導區(qū) 分寫式: bug-free 無故障; built-in 內置; close- circuit TV 閉路電視; cut-and-paste software 剪貼軟件; Digital-to-Analog 數模轉換器 合成詞的翻譯可直譯,即直譯兩個合成語素的詞義,做偏正連綴,必要時可適當增詞。,10,3. Blending (混成法),混成法是將兩個詞中在拼寫或讀音上比較合適的部分疊合混成新詞,常有:詞或

2、詞頭詞頭、詞或詞頭詞尾、詞尾詞或詞尾等形式,comsat, smog, brunch等均屬此類。 例:camera + recorder camcorder 攝錄機(一種把攝像和錄像機二合一的產品) medical + care medicare 醫(yī)療保健 transfer + resistor transistor 晶體管 Web + log blog (博客), 混成詞是合成詞的變體,譯時也多用直譯。,11,4. Acronym (首字母縮略法),BASIC: Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC語言 BIOS: Bas

3、ic Input/Output System 基本輸入/輸出系統(tǒng) FSB: Front Side Bus 前置總線,外部總線 PCB: Printed Circuit Board 印刷電路板 USB: Universal Serial Bus 通用串行總線 SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome(嚴重急性呼吸道綜合癥非典型性肺炎“非典” ),12,5. Proper Names (專有名詞法),科技英語詞匯借用的詞有人名、地名、商標名。 借用人名:物理學中的電力單位watt (瓦特)和電壓單位volt (伏特) 分別源于英國科學家James Watt 和

4、意大利科學家 Alexandro Volta 的姓氏。電流強度單位ampere (安培)源于法國科學家Andre Marie Ampere 的姓氏,電阻單位ohm (歐姆),電感單位 henry (亨利),電磁感應強度單位gauss (高斯)等都源于人名;再如Uncle Tom等。 借用地名如:Kuru (庫魯癲癇癥),發(fā)生于New Guinea (新幾內亞) Kuru Highlands (庫魯高地)。 借用商標名如:xerox (靜電復印) 來源于商標名Xerox (施樂復印機) 等。,13,6. Abbreviation (縮略法),縮略詞的翻譯:縮略詞形式多樣,翻譯時有多種方式可采用,

5、可意譯或音譯,也可照搬加以注釋,甚至是完全照搬。對于有些已經廣為流行的縮略語,可將其視為科技新詞, 如:Radar (Radio detecting and ranging無線電定位與測距)音譯為“雷達”;laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激輻射式光頻放大器)卻意譯為“激光”。 意譯時須“簡潔”,否則便無縮略優(yōu)勢可言。,14,Continued,縮略詞的中西合璧譯法。比如AIDS(acquired immune deficiency syndrome獲得性免疫功能喪失綜合癥),通過音譯加注釋譯作“愛滋病

6、”,充分體現了中文意形義相結合的特點。此外還有: “IP地址,BASIC語言”等。 隨著現代科技的迅猛發(fā)展,越來越多的英文縮略詞直接進入漢語詞匯中,最典型的如: CAD (computer-aided design)計算機輔助設計, BBS (Bulletin Board System)電子公告牌系統(tǒng), DNA (deoxyribonucleic acid) 脫氧核糖核酸, VCD (Video Compact Disc) 激光視盤,這些詞匯已成為漢語的一部分,翻譯時可直接照搬。,15,III. Nominalization (名詞化),所謂名詞化傾向主要指EST廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名

7、詞或起名詞功用的動名詞。 如: the automation of information management and office automation 信息管理和辦公室管理的自動化; applications in data and information processing 計算機在數據和信息處理中的應用; voice recognition equipment 聲音識別設備。 科技文章的語言特點之一是言簡意賅。簡化語言結構的有效途徑之一便是名詞化。這種名詞化手段能有效地簡化敘事層次和結構,減少從句使用頻率,使行文更直接、緊湊、簡潔。,16,Continued,EST的名詞化傾向還表

8、現為廣泛采用名詞連用形式?!懊~連用”是指名詞中心詞前有多個不變形態(tài)的名詞,構成中心詞的前置修飾語,也被稱為“擴展的名詞前置修飾語”。EST中名詞連用形式主要有以下幾種: 并列式:即中心詞前的形容詞化名詞相互之間無修飾關系,并列修飾中心詞。 例如:hand screen printing (手工篩網印花)。 遞進式:即前一個名詞依次修飾下一個名詞,而形成遞加層次。 例:a water pump valve (水泵閥) 等。,17,并列式意群組合式:即中心詞之前的修飾語之間存在著比較復雜的修飾與被修飾關系。 例:multi-channel multipoint distribution serv

9、er (多波段多分點分配服務), Action Role Play Game (動作角色扮演游戲)等。 此外,在EST中普遍采取以名詞為中心構成的詞組表達動詞概念,這些詞組中的動詞概念實際上是由其中做賓語的名詞來體現的,其中的動詞被稱為“空心動詞” (empty verbs),該動詞著重體現語法功能,而非主題功能 (thematic function)。 例:to make use of (利用),to give no evidence of (不足以說明)等。,Continued,18,IV. Summing-up,以上是EST詞匯的主要特點,在翻譯中要注意結合其特點準確把握其含義。EST的詞匯翻譯請參照教材(P.26-29/169-170)的8+5種方法,不過在翻譯中需要根據實際情況靈活運用。由于EST的特殊性,我們一定要注意科技譯名的統(tǒng)一性,應當遵從“語境學科主導”的原則,不可隨意變換原文的命名,必要時可在上述原則基礎上,輔之以譯者加注。同時還要注意符合漢語及學科專業(yè)的表述習慣。,19,EST譯名統(tǒng)一的基本原則,原詞有詞義應取其義。原詞無詞義取其音。發(fā)音應依據國際音標(IPA),譯名應按漢語拼音,從外來語借入詞應按外來語發(fā)音。 音譯不能表示事物本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論