版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、圖里 描述翻譯學(xué),Presented by:嚴(yán)婧 E-mail:,霍姆斯的翻譯學(xué)研究框架,純翻譯研究有兩個主要目標(biāo)(1)描述我們經(jīng)驗世界中出現(xiàn)的與翻譯和翻譯作品有關(guān)的現(xiàn)象。 (2)建立普遍原則,以解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象。 首先應(yīng)該關(guān)注描述翻譯學(xué),因為它與翻譯學(xué)研究的經(jīng)驗現(xiàn)象之間的關(guān)系最為密切。,描述翻譯學(xué)(DTS),描述翻譯學(xué)的理論放棄了一對一的等值觀念,提供了比尋求原文本的對等語為核心、以制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)為己任的翻譯的語言學(xué)派更為廣闊的研究視角。正如圖里(Toury,1995:1)在描述翻譯學(xué)及其他的前言中所述,任何一門經(jīng)驗性學(xué)科都必須以描述、解釋以及預(yù)測該學(xué)科研究的現(xiàn)象為主要目標(biāo),理論性研究與描述
2、性研究在本質(zhì)上互相補充。 描述翻譯學(xué)的研究方法對整個翻譯學(xué)研究產(chǎn)生了巨大的影響。雖然與圖里同時代的以弗美爾為代表的目的論學(xué)派也提出過以目的語文化為導(dǎo)向的功能翻譯理論,但其本質(zhì)與語言學(xué)派同樣是應(yīng)用性質(zhì)的,都是試圖“找到一種規(guī)范性的理論,能夠完全適用于某項翻譯任務(wù)”(張南峰,2004 :132)。而圖里描述的功能理論不是以應(yīng)用為目的,而是將文本語境化(contextualize),將翻譯當(dāng)作文化事實(cultural facts),中心任務(wù)是找到影響翻譯行為背后的規(guī)范,主張給各種翻譯行為以客觀的定位。 描述翻譯學(xué)(Descriptive Translation Studies)的出現(xiàn)拯救了無法達到
3、理想高度的翻譯作品。描述翻譯學(xué)試圖研究“翻譯是什么”,“為什么這樣譯”而不是“翻譯應(yīng)該是怎么樣”,通過研究目的文化中的實際譯本總結(jié)出某些翻譯規(guī)范,且不對譯本的好壞質(zhì)量做出評價。,吉迪恩圖里(Gideon Toury),吉迪恩圖里(Gideon Toury)是埃文佐哈的同事,特拉維夫?qū)W派的另一位代表人物。建立在多元系統(tǒng)理論上的描述性研究有幾種,最有影響的是圖里的描述性研究。圖里的主要著作有翻譯理論探索(In Search of a Theory of Translation)和描述翻譯學(xué)及其他(Descriptive Translation Studies and Beyond)等。 A tra
4、nslation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.“翻譯就是在目的系統(tǒng)當(dāng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所根據(jù)的理由是什么?!保▓D里) 相對于規(guī)范性的翻譯理論,描述性翻譯理論的一個最大特點便是它的寬容。 圖里認(rèn)為,翻譯中的社會文化緯度會改變譯者的認(rèn)知系統(tǒng),這樣就會使譯者在翻譯中采取不同的策略,從而也就會產(chǎn)生不同的翻譯作品。圖里在描述翻譯學(xué)及其他中還提出了“翻譯規(guī)范”(transna
5、tional norms)這樣一個核心概念。所謂的“翻譯規(guī)范”是指在目的語文化里制約譯者取舍的標(biāo)準(zhǔn)或約束力。,規(guī)范性翻譯Vs描述性翻譯,描寫翻譯學(xué)派并不想完全推翻傳統(tǒng)的規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他們是想解構(gòu)(deconstruct)傳統(tǒng)的翻譯理論,也就是對傳統(tǒng)的翻譯理論當(dāng)中的一些不盡完善之處提出批評,而不是想摧毀(destroy)傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯理論。 規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是有它的作用的。它給出了從譯者角度出發(fā),翻譯應(yīng)該達到的一個目標(biāo)。但它的不足之處在于: (1)它總認(rèn)為自己的標(biāo)準(zhǔn)是唯一正確的,并想把它的應(yīng)用范圍推廣到天下所有的翻譯上去(如奈達之于動態(tài)對等論),或者總有別的什么人想去這么做(如后人之于嚴(yán)復(fù)
6、的信達雅論)。它卻沒有看到或是不愿承認(rèn)世界上實際存在著各種各樣的翻譯,其中有符合這種規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,同時也有不少不符合的或是不完全符合的。 (2)它把自己局限在語言這個狹小的圈子里,把翻譯僅僅看成是一種語言藝術(shù)。而不太考慮文化的大環(huán)境。即使涉及到了文化,最終的目標(biāo)還是落在了具體的翻譯技巧上,過分專注于翻譯技巧的鉆研。,文學(xué)多元系統(tǒng)(Literary Polysystem),伊塔瑪埃文佐哈爾(Itamar Even Zohar)是以色列當(dāng)代著名文學(xué)及翻譯理論家,他的多元系統(tǒng)理論對翻譯研究文化學(xué)派起到了理論奠基的作用。 埃文佐哈爾提出翻譯文學(xué)是文化多元系統(tǒng)中不可分割的一部分。他認(rèn)為,翻譯文學(xué)的地位
7、處于中心還是邊緣位置,是創(chuàng)新的(主要的)還是保守的(次要的),是由譯語文學(xué)多元系統(tǒng)的特征所決定的。他對翻譯發(fā)生于特定文化的條件進行了系統(tǒng)研究,認(rèn)為在三種情形之下,翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中會處于中心地位: (1)當(dāng)某種文學(xué)系統(tǒng)還沒有明確成型,還處于“幼嫩”的、形成之中的階段。(2)當(dāng)文學(xué)處于“邊緣”(在相互聯(lián)系的各國文學(xué)當(dāng)中)或“弱勢”地位,或兩種情況兼而有之。(3)當(dāng)文學(xué)中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點、危機或文學(xué)真空的情況。 佐哈爾認(rèn)為除上述三種情形外,翻譯文學(xué)一般在多元系統(tǒng)中處于邊緣位置,形成一種次要的文學(xué)形式。在這種情形之下,它所模仿的是譯語文學(xué)中的主導(dǎo)類型早已確定的傳統(tǒng)規(guī)范,并不成為文學(xué)創(chuàng)新的力量。
8、 與多數(shù)傳統(tǒng)翻譯研究不同,多元系統(tǒng)理論的方法論不是規(guī)定性的,而是以文學(xué)的系統(tǒng)概念為基礎(chǔ)進行的描述性研究, 不是給下一次翻譯提供指導(dǎo)原則或是對現(xiàn)存翻譯進行評判,而是將翻譯文本接收為既成事實,探討造成其特定本質(zhì)的不同因素。這種研究方法給翻譯研究提供了全新的研究方式。,描述翻譯學(xué)(Descriptive Translation Studies),描述翻譯學(xué)(DTS),作為翻譯研究的分支學(xué)科,旨在通過描述實際的翻譯行為及其結(jié)果,去發(fā)現(xiàn)語言、文化以及文學(xué)等方面對譯者的控制因素,去發(fā)現(xiàn)翻譯現(xiàn)象背后的文化歷史“事實”,用來解釋譯者在翻譯過程中反復(fù)表現(xiàn)出來的選擇傾向(Toury,1980,1995/2001)
9、。它強調(diào)翻譯研究是描述性的,譯語及其文化為導(dǎo)向的,注重研究翻譯規(guī)范(norms),提出理論假設(shè)和實際個案研究要不斷相互作用。 DTS繼承了多元系統(tǒng)理論中的系統(tǒng)思想,認(rèn)為翻譯文學(xué)是譯語文學(xué)、文化和社會系統(tǒng)中的一部分,有層次之分,翻譯文學(xué)在譯語文化中的地位不確定,并對翻譯策略造成影響。 DTS研究的出發(fā)點為多元系統(tǒng)文化理論。描述翻譯研究以譯文為導(dǎo)向,最重要的是將翻譯置于譯入語文化的社會和文學(xué)系統(tǒng)之中,正是這一系統(tǒng)中的位置決定了譯者的翻譯策略??茖W(xué)的翻譯研究方法應(yīng)當(dāng)是描述性和系統(tǒng)性的,應(yīng)當(dāng)研究影響譯文產(chǎn)生的規(guī)范(norm)和限制(constraint),研究翻譯與其他文本處理間的關(guān)系,研究翻譯在某一
10、特定文學(xué)中的地位與作用,研究在不同文學(xué)之間相互影響中翻譯的地位與作用。,描述翻譯研究,描述翻譯學(xué)構(gòu)建的方法可歸納為三個步驟: (1)把文本置于譯入語文化系統(tǒng),檢驗其重要性和可接受性。 (2)比較源語文本和譯入語文本,辨識譯入語文本偏離源語文本的動因,從而抽象概括出翻譯行為規(guī)范。 (3)把所概括的規(guī)范確立為規(guī)約未來翻譯行為的規(guī)律。利用前兩步對原文進行多次檢驗和比較,使析出的規(guī)范在類屬、時間、作者等方面不斷豐富,為探索訂立影響翻譯行為的普遍性規(guī)律提供依據(jù)。這些規(guī)律便是圖里描述翻譯學(xué)孜孜以求的一般理論形態(tài)。 翻譯的描寫研究有一句名言叫“為翻譯定位”(to situate the translatio
11、n).換言之,翻譯要和文本及當(dāng)時當(dāng)?shù)氐那闆r結(jié)合起來研究,翻譯并不是可以脫離時代而獨立存在的。 描述翻譯研究可分為3大類:(1)面向產(chǎn)品的研究。(文本的研究)其最終目標(biāo)可能是一部翻譯通史。(2)面向功能的研究。(語境的研究)(3)面向過程的研究。(注重行為本身)可能會發(fā)展成為翻譯心理學(xué)等。,The Nature and Role of Norms in Translation,Translation activities should rather be regarded a having cultural significance. 描述性翻譯研究在研究翻譯的過程、產(chǎn)物、以及功能的時候,把翻譯
12、放在時代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化之中去研究。 The acquisition of a set of norms for determining the suitability of that kind of behaviour, and for manoeuvring between all the factors which may constrain it, is therefore a prerequisite for becoming a translator within a cultural environment. 譯者必須面臨源語文本和譯語
13、文本兩套規(guī)范或習(xí)俗的制約,翻譯實際上是在翻譯制約下的抉擇活動。(廖七一,2004) 圖里認(rèn)為從社會文化的角度講,翻譯乃多種類型和各種程度制約(constrain)的產(chǎn)物。規(guī)范即為制約(constraints)。這些制約主要來自于譯入語社會及文化,卻直接影響譯者的翻譯決定。他引入規(guī)范的目的在于通過個案分析為翻譯活動提供某種統(tǒng)計意義上的普遍規(guī)律。他之所以將規(guī)范作為核心概念,一是因為規(guī)范是建立和維持社會秩序的主要因素;二是確立規(guī)范可為建立影響翻譯行為的規(guī)律提供依據(jù)。這些規(guī)律緣自大量的文本描述研究,可以推演升華成為翻譯理論的構(gòu)建要素。,Rules,Norms,idiosyncrasies,In ter
14、ms of their potency, social-cultural constraints have been described along a scale anchored between two extremes: general, relatively absolute rules on the one hand, and pure idiosyncrasies on the other. Between these two poles lies a middle-ground occupied by intersubjective factors commonly design
15、ated norms. 圖里認(rèn)為,就約束力而言,社會文化對譯者的約束力分布在兩個極端之間,一端是絕對的規(guī)則(rules),另一端是純粹的個人癖好(idiosyncrasy),中間地帶則由一些主體因素占據(jù),即規(guī)范。 Norm不是人為定出的一個標(biāo)準(zhǔn),而是在某一個社會歷史時期,某一個社會之中,人們對于翻譯選材、譯法及譯文接受的客觀要求。它是動態(tài)的,臨時的,可逆的,因時因地因人而異的,而不是一成不變的。 圖里甚至主張,那兩個極端也可以重新定義為norms:規(guī)則是比較客觀的norms,個人癖好是比較主觀的norms。,嚴(yán)復(fù)的“信達雅”剛提出而仍未發(fā)揮影響力時,可以稱為“個人癖好”,但不久之后就成了“譯書
16、者的唯一指南,評衡譯文者的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,可以說上升到了接近規(guī)則的地位;而到了今天,“信達雅”已經(jīng)沒有多少翻譯工作者會再追求,可以說是又下降到了“個人癖好”。在“信達雅”這個上升和下降的過程中,必然有兩個階段處于規(guī)范性的“norm”的位置。,Rules,Norms,idiosyncrasies,Norms as the translation of general values or ideas shared by a community- as to what is right and wrong, adequate and inadequate- into performance instru
17、ctions appropriate and applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioral dimension. 從宏觀層面上,翻譯界確實有一種各行其是的局面。不同的時代有不同的規(guī)范;即使在同一個時代。針對不同的讀者,不同的譯者也會有不同的翻譯規(guī)范。 但是從小處觀察,在微觀層面上,在某一個特定的時代,具體到一個特定的問題,集中觀察一個特殊的讀者群,
18、人們還是會自覺不自覺地遵循著某種規(guī)范,井然有序。 圖里:多重規(guī)范并不意味著沒有規(guī)范,更不意味著無政府主義。,Translation as a norm-governed activity,由于翻譯是涉及兩種語言和文化系統(tǒng)的活動,在每一層次都涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)。譯者總面臨著在這兩種文化系統(tǒng)之間的選擇,即初始規(guī)范(initial norm)的選擇。若譯者選擇向源語語言和文化規(guī)范靠攏,則翻譯偏向于充分性(adequacy);若譯者選擇向目的語語言和文化系統(tǒng)靠攏,則翻譯偏向于可接受性(acceptability)。 描述翻譯學(xué)是在多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上建立起來的,根據(jù)多元系統(tǒng)論,各個系統(tǒng)之間并非孤立的,而是
19、相互影響,相互作用,但是佐哈爾認(rèn)為“各個系統(tǒng)的地位并不平等。有些系統(tǒng)處于多元系統(tǒng)的中心位置,有些處于邊緣位置。文學(xué)這個多元系統(tǒng)又包括原創(chuàng)文學(xué)和翻譯文學(xué)這兩個子系統(tǒng),當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語文化系統(tǒng)中處于中心地位時,譯文會注重充分性,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語文化系統(tǒng)中處于邊緣地位時,譯文會注重可接受性。 圖里承認(rèn),雖然譯者的選擇實際上折中于這兩者之間,但在理論上和方法論上有必要保持這種中立。,Translation as a norm-governed activity,如果譯者在翻譯過程中注重譯文的“充分性”,他就會采取“異化”的策略,盡可能地保留原文的結(jié)構(gòu)和表達方式。如果他更注重譯文的“可接受性”,就會采取
20、“歸化”的策略,打破原文的限制,以目的語文化中讀者的需要為首要目標(biāo)。 王爾德的童話在西方一直被視為與安徒生齊名。快樂王子講述了善良的王子為了他人的幸福最終犧牲了自己的感人故事。1909年王爾德的童話故事就通過魯迅和周作人兄弟合譯的域外小說集第一次被接受到了中國。在翻譯快樂王子時,周作人采用了直譯的方式,忠實地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容。其原因主要是他發(fā)現(xiàn)了嚴(yán)復(fù),林紓等人在翻譯中的缺失之處。這種缺失在形式上表現(xiàn)為改變了原文的結(jié)構(gòu)甚至內(nèi)容,在思想上表現(xiàn)為明顯的改良主義傾向。這些都是與周作人所提倡的文學(xué)革命思想無法相容的。于是,他逐步接受并發(fā)展了以“存真”為宗旨的翻譯思想?!按嬲妗钡囊馑季褪且獙で笪鞣轿幕恼?/p>
21、實價值,用以改變困頓已久的中國封建傳統(tǒng)文化,力圖輸入真正與傳統(tǒng)文化不同的西方現(xiàn)代思想。這種思想的傳遞,自然是要以完整的形式和精神的內(nèi)容為載體。于是,直譯就成為了最有效的方法。 可以說,周作人用直譯的方法進行翻譯,充分發(fā)揮了自己文學(xué)家的語言特長,實現(xiàn)了譯文的充分性和可接受性的平衡,從而使譯文獲得較佳的表達效果。這也是對翻譯初始規(guī)范的最好遵守。,Translation norms: An overview,Norms can be expected not only in translation of all kinds, but also at every stage in the transl
22、ation event, and hence to be reflected on every level of its product. (1) 預(yù)先規(guī)范(preliminary norms):在翻譯開始之前,譯者首先要根據(jù)特定時代背景對翻譯對象進行選擇,這一選擇過程中的規(guī)律性的要求就是所謂的預(yù)先規(guī)范。預(yù)先規(guī)范主要涉及到兩方面的主要內(nèi)容:翻譯政策(translation policy)和翻譯的直接程度(directness of translation).翻譯政策是指在一定時期一定社會背景下影響文本選擇的各種要素。譯文的直接程度是指在翻譯過程中是否使用了中介語言或者從原始語言版本以外的其他語
23、言版本進行翻譯。在預(yù)先規(guī)范的影響下,譯者需要根據(jù)當(dāng)時的社會文化現(xiàn)實去判斷譯文是否能夠得到讀者的認(rèn)可和接受。 例子:周作人選擇快樂王子譯介給中國讀者,既順應(yīng)新文化運動的需要,也符合譯者文學(xué)革命的理念。兩次鴉片戰(zhàn)爭以后,帝國主義開始了對中國政治、經(jīng)濟、軍事、文化等各方面的瘋狂侵略。以嚴(yán)復(fù)和梁啟超為代表的進步思想家率先掙脫了封建思想的桎梏,放眼世界,以西方先進的思想來武裝自己。所以外國勢力的壓迫和中國知識分子啟迪民智、改造社會的強烈愿望使外國文學(xué)作品的翻譯成為一種迫切的需要。周作人對王爾德童話的翻譯正是順應(yīng)了這種歷史潮流。,Translation norms: An overview,圖里認(rèn)為,翻譯
24、的目的在于向目的語文化中輸入一些有價值的、存在于其他文化中的文化因素。周作人對王爾德作品的選擇,同樣也是受了這條規(guī)律的影響。王爾德的童話一直被認(rèn)為是充滿了同情心和人道主義精神的佳作,尤其是快樂王子中善良的王子那深切的同情心和自我犧牲正是人道主義精神最好的代表。人道主義不但與周作人的文學(xué)革命思想相吻合,也符合五四運動的精神要求。這就是周作人為何要將王爾德的童話譯介到中國來的根本原因??梢钥闯觯茏魅诉x擇快樂王子譯介給中國讀者,在翻譯政策上是正確的選擇。由于王爾德原作的語言就是英語,周作人直接從英語譯成中文,因而不存在其他語言版本和中介語言的問題,譯文的直接程度是最高的??梢哉f,這部作品的翻譯是符
25、合翻譯預(yù)先規(guī)范的要求的。 (2)操作規(guī)范(operational norms):在實際翻譯過程中,譯者還要對譯文的文本結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、詞語選擇等方面做出技術(shù)性的安排與處理,這些譯文處理的技術(shù)性規(guī)則就是所謂操作規(guī)范(operational norms)。 周作人譯快樂王子,靈活采用“異化策略”和“歸化策略”,對譯文的文本結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、詞語選擇等方面作出了出色的技術(shù)性安排與處理,既忠實于原著,又表現(xiàn)出文言文的美感。,Translation norms: An overview,文言文與英語的最大不同,在于前者注重單個字詞所表達的意義和作品的節(jié)奏,要求文章流暢且不失典雅;而后者則更注重詞語搭配的正
26、確使用和描寫的生動性和準(zhǔn)確性。所以,周作人的譯文多用短句,用詞精簡。文言文中使用最多的就是四字句,四字結(jié)構(gòu)可以使文章結(jié)構(gòu)更加整齊,表達簡潔,富于抑揚頓挫的音韻美。例如:My companion are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooling to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will
27、 bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea. 周譯作:吾友已構(gòu)巢波爾貝克廟中。紅白二色神鴿,集而凝睇,或相呼喚,各求其偶。吾今當(dāng)別王子,惟永不相忘,及春歸來,當(dāng)獻美玉,絳者色逾葬華,碧者色如海水也。 從以上例子中還可以看出,周作人不僅忠實于原文的內(nèi)容,也很注意保留原文的句子結(jié)構(gòu)。如將“he loved h
28、im so much”譯成“他愛王子甚”;將“fell down dead at his feet”譯成“遂墜,死于足下”,這就是,Translation norms: An overview,一種語言歐化的表現(xiàn),是五四時期翻譯文學(xué)的一個特征。所以胡適評價周的譯文是“國語歐化的起點”。在翻譯一些文化色彩濃重的詞語時,周作人則采用了異化為主的策略,人名、地名等多采用音譯。對一些比較生僻讀者難以理解的詞語,還做了一些補充說明。例如,快樂王子生前居住的宮殿叫做“San-Souci”,在音譯為“商蘇西”后,又在其后加上了標(biāo)注“此言無憂”。在涉及到與西方歷史和神化傳說有關(guān)系的詞語時,周作人就在頁面下方作
29、了一些標(biāo)注,例如,對于小燕子在描述埃及時出現(xiàn)的God Memmon,他就標(biāo)注道:“希臘神話,曙光之子,死于多羅之戰(zhàn)者。又埃及尼羅川畔,有巨人像二,一為曼濃,每當(dāng)日光照及,中發(fā)大聲,如彈箜篌,希臘巴沙尼亞著書云。這樣的注解,對那些對西方文化知之甚少的中國讀者來說無疑是非常必要的。 可以看出,周作人在翻譯過程中,對譯本的文本結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、詞語選擇等方面都做出了適當(dāng)?shù)募夹g(shù)性安排與處理,遵從了操作規(guī)范的要求。 (3)操作規(guī)范包括母體規(guī)范(matricial norms)和語言規(guī)范(textual-linguistic norms).母體規(guī)范指文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,語言規(guī)范則指影響文本的微觀層
30、面,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等。,The multiplicity of translational norms,圖里也強調(diào)了翻譯規(guī)范的復(fù)雜性。既然受到2種語言文化的影響,翻譯必然具有2個內(nèi)在特征:一是文化特殊性(culture specificity), 二是不穩(wěn)定性(instability)。規(guī)范會隨著社會環(huán)境,歷史變遷以及價值觀的變化而變化。根據(jù)多元系統(tǒng)論的觀點,翻譯界常存在三種不同特征且相互競爭的規(guī)范:指導(dǎo)翻譯行為的主流規(guī)范、堅守過去的規(guī)范以及雛形狀態(tài)的新規(guī)范。前一種規(guī)范處于中心地位,后兩種在邊緣徘徊。但主流規(guī)范本身并不具有主流的特征,而是因時而定,故翻譯規(guī)范的研究需要結(jié)合特定的歷史語境。
31、 但是,無論強弱,無論對誰而言,規(guī)范都是不會永遠(yuǎn)得到遵守的。規(guī)范總不可能同時對所有人都帶來利益。而就算能夠,也可能有人試圖違反或者修改它,以求為自己或其他人爭取更多的利益。但是,規(guī)范被違反,并不意味著規(guī)范不存在。其實,在互相沖突的規(guī)范同時存在的情況下,人們無論如何也不能同時遵守所有的規(guī)范。而且從歷史的角度來看,違反主流規(guī)范是社會發(fā)展的必由之路。因為一些違反規(guī)范的行為,最終會令系統(tǒng)發(fā)生變化。反過來說,如果人人都遵守主流規(guī)范就等于沒有邊緣規(guī)范與之競爭,社會就會停滯不前。,Studying translational norms,研究翻譯規(guī)范主要有兩種主要資料來源: (1)語篇材料(textual)
32、 ,即譯文和分析性的譯文目錄。 (2)語篇外材料(extratextual),指半理論的批評文章,如規(guī)范性的翻譯理論或觀點、譯者、編輯、出版者或者其他與翻譯有關(guān)的人或私下的說明、對個別譯本的評論等。 翻譯的約束力有強弱之分。從內(nèi)容上看,最強的規(guī)范規(guī)定什么必須做或是不可做。較弱的規(guī)范建議什么應(yīng)該做或者最好不做。最寬松的規(guī)范則只是指出什么可以做或者可以不做。但歸根結(jié)底,規(guī)范的約束力由權(quán)力關(guān)系決定。一般而言,開放的社會,許多規(guī)范都比較寬松,反之亦然。 規(guī)范的強弱還得看對誰而言。有一定地位的人不單有權(quán)參與規(guī)范的制訂和維護,還可能享有一定的規(guī)范豁免權(quán),就是不那么受某些規(guī)范的約束。 例子:有經(jīng)驗、地位的詩歌翻譯者可能比年輕的新手勇于無視編輯或出版社的意愿和建議。 無論強弱,無論對誰而言,規(guī)范都是不會得到永遠(yuǎn)遵守的。,Studying translational norms,在20世紀(jì)90 年代中期,中國曾發(fā)生一場關(guān)于紅與黑的翻譯策略的論爭,還進行了一次讀者意見調(diào)查,結(jié)果是大部分讀者都喜歡傾向于異化的譯本者。異化是當(dāng)時的主流翻譯規(guī)范。 近二三十年來,隨著國力的增長,中國在世界上的文化地位不斷上升,中國的文學(xué)系統(tǒng)也同時處于向心運動之中。這個系統(tǒng)在許鈞做讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026江西吉安市遂川縣城控人力資源管理有限公司招聘輔助性崗位工作人員1人備考題庫及1套參考答案詳解
- 產(chǎn)康師理論考試題及答案
- 陰影透視期末試題及答案
- 2025-2026人教版五年級語文小學(xué)上學(xué)期卷
- 腦卒中病人的心理康復(fù)護理
- 2025 小學(xué)六年級科學(xué)上冊科學(xué)教育中的微課制作技巧與應(yīng)用實例課件
- 湖南省民辦職業(yè)培訓(xùn)機構(gòu)管理辦法
- 衛(wèi)生院臨時應(yīng)急工作制度
- 面食間衛(wèi)生管理制度
- 養(yǎng)殖場消毒衛(wèi)生管理制度
- 2026年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國民間美術(shù)文化遺產(chǎn)行業(yè)市場競爭格局及發(fā)展趨勢預(yù)測報告
- 2026西藏自治區(qū)教育考試院招聘非編工作人員11人備考考試試題及答案解析
- 江西省南昌市2025-2026學(xué)年上學(xué)期期末八年級數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2026內(nèi)蒙古鄂爾多斯市伊金霍洛旗九泰熱力有限責(zé)任公司招聘熱電分公司專業(yè)技術(shù)人員16人筆試模擬試題及答案解析
- 2025至2030中國現(xiàn)代物流業(yè)智慧化轉(zhuǎn)型與多式聯(lián)運體系構(gòu)建研究報告
- 馬年猜猜樂(猜地名)打印版
- 2026江蘇省人民醫(yī)院消化內(nèi)科工勤人員招聘2人考試備考題庫及答案解析
- 《大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)(慕課版第3版)》完整全套教學(xué)課件-1
- 2025年浙江省嘉興市嘉善縣保安員考試真題附答案解析
- AFP急性弛緩性麻痹培訓(xùn)課件
- 妊娠期甲狀腺疾病指南2025版
評論
0/150
提交評論