英語翻譯課件第一章詞義的選擇_第1頁
英語翻譯課件第一章詞義的選擇_第2頁
英語翻譯課件第一章詞義的選擇_第3頁
英語翻譯課件第一章詞義的選擇_第4頁
英語翻譯課件第一章詞義的選擇_第5頁
已閱讀5頁,還剩138頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第一章 詞語的翻譯,目 錄,一 詞義的選擇,二 詞類的轉(zhuǎn)換,三 增詞與省略,四 四字詞組的翻譯,五 直譯與意譯,總括,詞語包括詞和短語,是積句成篇的基本語言單位。英 漢或漢英翻譯中,詞語的處理首先需分析這兩種語言的詞 語間存在的差異,然后,透過語言現(xiàn)象探討翻譯對策和技 巧。,在漢英兩種語言的對比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對 應(yīng)詞語,如反映人民生活經(jīng)驗(yàn)、思想感情等方面的詞。但 是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會歷史、文化傳統(tǒng)的不 同,兩種語言中還存在許多不相對應(yīng)的詞語。從語法分析 的角度來看,英漢兩種語言的詞類劃分也不盡相同。漢語 詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動與靜、具 體與抽象等;英語

2、的詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成分有 嚴(yán)格的對應(yīng)關(guān)系。,回目錄,總 括,本章將主要針對詞語的翻譯分別介紹有關(guān)詞義的選 擇、詞類的轉(zhuǎn)換、增詞法、省略法、直譯與意譯(歸化與 異化)以及四字詞組的翻譯技巧和方法。,回目錄,總 括,一 詞義的選擇,一詞多類、一詞多義是英漢兩種語言中常見的語言現(xiàn) 象。越是常用的詞,越是擁有繁多的詞義或?qū)儆诜倍嗟脑~ 類。正確的詞義只有在具體的上下文中才能得以確立。,一詞多類就是指一個詞屬于幾個詞類,具有幾個不同 的意義,如 英語中的like一詞既做動詞,又可做形容詞、 介詞、名詞和連詞。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞 類中有幾個不同的詞義,如英語中的light一詞,在做名

3、 詞時既指“光亮、光線”,又可以指“日光、白晝”、“發(fā)光 體、光源”、“引火物、點(diǎn)火物”、“目光、眼神”、“眼光、 觀點(diǎn)”等。進(jìn)行英漢翻譯,詞義選擇是一項自始至終的思 維過程,應(yīng)根據(jù)詞類、專業(yè)、搭配習(xí)慣、文體以及感情色 彩、上下文等因素進(jìn)行選擇。,詞義的選擇,回目錄,回目錄,詞義的選擇,(一)根據(jù)詞類及搭配選擇詞義,詞類的確定常常要看此詞在句中的位置和與其他詞的搭配 情況。翻譯實(shí)踐中應(yīng)聯(lián)系上下文,根據(jù)詞類及搭配選擇正 確的詞義。,例1: Repairing or restoring the damaged property to a condition near to other proper

4、ty of like kind and quality.,譯文:修理、恢復(fù)受損財產(chǎn),使之達(dá)到與同類財產(chǎn)基本 一致的狀況。,解析:like 在這里是形容詞,意為“相似的”。,例2:The crime of smuggling solid refuses as provided in Item (3) of former Article 155 of the Criminal Law is annulled.,譯文:取消刑法原第155條第3款走私固體廢物罪罪名。,解析:refuses 在這里是名詞, “廢物”之義。,回目錄,詞義的選擇,例3:“大雁,告訴姨,你揀麥穗做啥?”我大言不慚地說: “我要

5、備嫁妝哩!”,譯文: “Now, arent you going to tell auntie why you are gathering wheat?”I was not at all embarrassed: “For my trousseau.”,解析:將 “做啥?”譯成 “why”語氣較強(qiáng),而且與下文的 翻譯 “For my trousseau.”不搭配,可以用 “What you are gathering wheat for?”進(jìn)行上下銜接。,回目錄,詞義的選擇,例4:一位高級編輯起身祝酒。,譯文:A high-ranking editor stood up and propose

6、d a toast.,解析:“高級”跟不同的詞搭配有不同的英文表達(dá),選擇詞 義時應(yīng)考慮其后面搭配的詞。如:“高級官員”可譯為high ranking officials,“高級酒家”可譯為high class restaurants,但“高級編輯”應(yīng)譯為senior editors。,回目錄,詞義的選擇,(二)根據(jù)感情色彩選擇詞義,英語詞匯中含有感情色彩的詞是少數(shù),大多數(shù)詞在感情色 彩方面是中性的,漢譯時應(yīng)根據(jù)上下文將褒貶色彩表達(dá)清 楚;漢語中有時出于政治、社會或習(xí)慣上的原因,對一些 帶有褒貶之義的詞棄而不用,改用中性詞語,英譯時一般 應(yīng)把褒貶之義補(bǔ)譯進(jìn)去,以求譯文準(zhǔn)確。,回目錄,詞義的選擇,

7、例1: He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, unacknowledged by our laws.,譯文:他同某些人勾結(jié)起來把我們置于一種不適合我們的 體制且不為我們的法律所承認(rèn)的管轄之下。,解析:combine原本是個中性詞,但在這里考慮到原文作 者的態(tài)度譯成 “勾結(jié)”,恰當(dāng)?shù)皿w。,回目錄,詞義的選擇,例2:French, German, Spanish workmen! Let our voice unite in one cry of reprob

8、ation against war!,譯文:法國、德國、西班牙的工人們,把我們的呼聲聯(lián)合 成為反對戰(zhàn)爭的怒吼吧!,解析:這是演說詞中的一句。根據(jù)文體色彩,cry帶有很 強(qiáng)烈的感情色彩,譯為“怒吼”同語體和發(fā)言者的感情融洽 一致。,回目錄,詞義的選擇,例3:It is known, how in the day of June 1848, the “men of order” shook Europe with the cry of indignation against the insurgent because of the assassination of the Archbishop o

9、f Paris.,譯文:人們都知道,在1848年6月的日子里,“秩序人物” 怎樣就巴黎大主教被殺事件掀起震蕩全歐洲反對起義者的 憤怒叫囂。,解析:這里的“the men of order”限定了cry的貶義色彩, 譯為“叫囂”很準(zhǔn)確。,回目錄,詞義的選擇,(三)根據(jù)文化背景知識選擇詞義,不同的民族有各自不同的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文 化、習(xí)俗等背景,人們在思維方式和觀念上也不相同。反 映到語言表達(dá)上,同一個概念可能有不同的釋義。因此, 進(jìn)行英漢翻譯時必須考慮文化背景知識的影響,選擇正確 的詞義進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。,回目錄,詞義的選擇,例1:Eighth, they believe that all

10、 of the nations of the world, for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force.,錯譯:第八,他們相信,世界上所有國家,為了現(xiàn)實(shí)的 和精神上的理由,必須放棄使用武力。,解析:“spiritual” 在此譯成 “精神上”只是在尋求對譯。 譯者沒有從西方文化的角度理解選擇詞義,spiritual在 更多的情況下,應(yīng)理解并翻譯成 “宗教信仰”。,回目錄,詞義的選擇,例2:After a four-year relationship wit

11、h a major fortune 100 company beginning as a sales trainer and ending as a regional sales manager, I left the company at the height of my career.,錯譯:在此之前的四年里,我在一個擁有100家公司的財 團(tuán)做事,從一個銷售培訓(xùn)者做到地區(qū)銷售經(jīng)理,在我事業(yè) 達(dá)到巔峰時我離開了這家公司。,解析:背景知識和邏輯是影響譯文質(zhì)量的重要因素。如果 一個財團(tuán)擁有100家公司,那的確是相當(dāng)大了。可這里的 fortune雖然沒寫成Fortune,但它指的仍然是美國財富 雜

12、志,而fortune 100指的是財富評出的全球百家最大 的公司。,回目錄,詞義的選擇,(四)根據(jù)上下文和邏輯選擇詞義,上下文可以是一個完整的長句或一段話,也可以是一個短 短的詞組甚至是一個緊湊的固定搭配,還可以包括整個社 會、文化背景。,例1:Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order. The paragraphs should flow in logical, organized fashion. It is not necessary to w

13、rite them all at once; you can write them as you think of them. Try to group related concepts in the same paragraphs or in adjacent paragraphs. For example, write an employment contracts initial paragraph headings like this:,回目錄,詞義的選擇,Recitals Employment Duties Term Compensation,錯譯:按邏輯順序列出合同段落的標(biāo)題詞。合

14、同的段落是 按一定的邏輯順序組起來的,當(dāng)然,你并不需要一下列出 所有段落的標(biāo)題詞,想到多少就寫多少。不過,這些標(biāo)題 詞要力求總結(jié)出每個段落或相關(guān)段落的內(nèi)容。比如:撰寫 勞動合同時列出的標(biāo)題詞就像下面這些:,回目錄,詞義的選擇,引述語 聘用 職責(zé) 期限 賠償,解析:將其中的最后一條Compensation譯成 “賠償”,沒 有顧及邏輯和上文。勞動合同中為什么 “賠償”是重要條 款呢? 顯然是誤解了compensation,應(yīng)譯成 “報酬”。,回目錄,詞義的選擇,(五) 根據(jù)語氣強(qiáng)弱選擇詞義,表達(dá)得體就是使譯文恰如其分,不僅和原文的意思相符而 且和原文的風(fēng)格、語氣相符。下面舉例說明在翻譯中如何 根

15、據(jù)語氣的強(qiáng)弱選擇詞義。,例1:Today I welcome the opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government about the world scene.,譯文:今天我很高興有機(jī)會同中國政府的領(lǐng)導(dǎo)人就世界形 勢交換看法。,解析:welcome的原意是“歡迎”。本句是場面上的客套話, 根據(jù)上下文譯成“很高興”語氣中肯,十分得體。,回目錄,詞義的選擇,例2:He exults in the important part he plays and the noise he makes in

16、the world.,譯文:他對自己所起的重要作用以及在全世界制造的喧囂 洋洋得意。,解析:exult的原意是“歡躍”。譯成“洋洋得意”同原文風(fēng) 格相符,反映出“他”的得意之形。,回目錄,詞義的選擇,二 詞類的轉(zhuǎn)換,詞類轉(zhuǎn)換是英譯漢和漢譯英中常用的翻譯方法,指的是根 據(jù)譯文語言的習(xí)慣改變原來的詞性,如將原文中的名詞譯 成動詞或把原文中的介詞譯成副詞等。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,(一)英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換,(1)轉(zhuǎn)譯成動詞,例 1:Rockets have found application for the exploration of the universe.,譯文:火箭已經(jīng)用于宇宙探索。,解析:

17、這里的application是由動詞apply派生而來的名詞, 漢語中沒有這樣的詞形變化,所以應(yīng)轉(zhuǎn)譯成動詞“用于”。 如果不改變詞性,就會譯為:火箭已經(jīng)發(fā)現(xiàn)為探索宇宙的 應(yīng)用。這不是規(guī)范的漢語句子。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例 2:At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldnt move a step further.,譯文:他一想到這場災(zāi)難,兩腿就像有千斤重,再也挪不 動一步了。,解析:這里的thought是一個動作名詞,譯成動詞既符合 漢語習(xí)慣,又表達(dá)出了動作含義,兩全其美。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例 3

18、:He is no smoker, but his father is a chain-smoker.,譯文:他不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。,解析:英語中有些加后綴-er的名詞,如smoker(抽煙的 人)、teacher(教師)、thinker(思想家)等等,有時 在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動作意味。 在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)名詞時,往往可以將其譯成動詞。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例4:She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.,譯文:她高度贊揚(yáng)了西格潘醫(yī)

19、生,但抱怨他過于嚴(yán)格。,解析:have praise for是一個詞組,有動詞意味。翻譯 時將其中心詞praise轉(zhuǎn)換成動詞“贊揚(yáng)”。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,(2) 形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯成動詞,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,英語中的形容詞和副詞也常常轉(zhuǎn)譯 成動詞,特別是當(dāng)形容詞或副詞置于系動詞后面構(gòu)成復(fù)合 謂語時,漢語翻譯多用動詞表達(dá)。,例1:Doctors have said that they are not sure they can save his life.,譯文:醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。,解析:“be +形容詞”結(jié)構(gòu)在漢語中經(jīng)常用動詞表達(dá)。這里 的are not sure轉(zhuǎn)譯成“不

20、敢肯定”。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例2:You are ignorant of the duties you undertake in marrying.,譯文:你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。,解析:英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形 容詞同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時常??蓪⑿稳菰~ 轉(zhuǎn)譯成動詞。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例3:When the switch is off, the circuit is open and electricity doesnt go through.,譯文:當(dāng)開關(guān)斷開時,電路就形成開路,電流不能通過。,解析:英語中的一些副詞如in、off、 on等含動

21、作意味, 譯成漢語時常常轉(zhuǎn)換詞類選用動詞與之相對應(yīng)。這里be off中的off是副詞,go through中的through也是副詞, 譯成漢語時需考慮它們前面的動詞含義,分別轉(zhuǎn)譯成動詞 “斷開”和“通過”。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,(3) 介詞轉(zhuǎn)譯為動詞,英語中的介詞相當(dāng)多,其中有一些不含動作意味而僅表示 時間、地點(diǎn),這樣的介詞在漢譯時往往可以省略。但一些 含有動作意味的前置詞,如 across、 past、 toward 等 等,漢譯時往往可以譯成動詞。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例1:Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps

22、, across the veranda, and into the porch.,譯文:她轉(zhuǎn)身蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上 臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。,解析:這里的介詞over、up、across、into用在如walk、 run、 go、come、skim、jump等動詞后面時含有動作意 味,譯成漢語時分別轉(zhuǎn)換成動詞“越過”、“跑上”、“跨上”、 “穿過”和“進(jìn)了”,使句子表達(dá)清楚、形象、生動。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例2:Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.,譯

23、文:黨的干部吃簡陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的 燈光,長時間地工作。,解析:原文中的on、in、by都是介詞,分別譯成漢語的 “吃”、“住”和“靠”等動詞。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,2. 轉(zhuǎn)譯成名詞,英語中的動詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞是比較典 型的詞類轉(zhuǎn)換。英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由 名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往很難找到相應(yīng)的動詞。這 時,可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞;英語中還有一些形容詞前面 加上定冠詞,表示一類人或事物,漢譯時也常常轉(zhuǎn)換詞類 而譯成名詞;英語中的一些以名詞做詞根的副詞,漢譯時 也常常轉(zhuǎn)譯成名詞。請看下面的例子:,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例1: “What does Mr

24、. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?”,譯文:“達(dá)西先生聽我跟福斯特上校談話,”她對夏洛特 說,“這究竟是什么意思?”,解析:英語里mean是動詞,漢語常譯做名詞“意思”。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例2:Official America is going to object the proposal.,譯文:美國官方準(zhǔn)備反對此項提議。,解析:有時候英語中的一些形容詞在具體情景中含有更豐 富的含義,要將其表達(dá)出來,不借助漢語的對譯不容易做 到,需轉(zhuǎn)換成名

25、詞才行。這里的official是形容詞,做 America的定語,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)譯成名詞。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,3.轉(zhuǎn)譯成形容詞或副詞,除了上面提到的常用詞類轉(zhuǎn)換方法外,其他詞類間也存在 相互轉(zhuǎn)換的情況。如英語中的一些名詞、動詞和介詞有時 需要漢譯成形容詞或副詞。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例1:Without the gas pipe lines, the movement of large volumes of gases over great distances would be an economic impossibility.,譯文:如果沒有氣體管道,長距離而又經(jīng)濟(jì)地輸送大量氣 體是

26、不可能的。,解析:這里的impossibility是由形容詞impossible派生出 來的名詞,譯成漢語的形容詞更能確切表達(dá)原文意思。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例 2:Its true that corruption remains a problem in many developing countries, even the developed countries.,譯文:無疑,貪污腐敗現(xiàn)象仍然是發(fā)展中國家甚至發(fā)達(dá)國 家存在的問題。,解析:英語“it+形容詞+動詞不定式”或“it+形容詞+that 從句”結(jié)構(gòu)里的形容詞常與漢語副詞轉(zhuǎn)換。這里的true就屬 此類型。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,(二)

27、漢譯英中的詞類轉(zhuǎn)換,詞類轉(zhuǎn)換也是漢譯英中很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可 使譯文通順流暢,符合英語習(xí)慣。例如,漢語句子中動詞 使用較多,英譯時有些動詞就要考慮轉(zhuǎn)譯為其他詞類。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例1:目前我國各地對各種消費(fèi)的需要也大大增加。,譯文:There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our countr,解析:比較而言,漢語重意,動態(tài)詞使用較多;英語重形, 靜態(tài)詞使用較多。原文中的動詞“增加”考慮譯成英語名詞 increase,相應(yīng)地,修飾成分“大大”也隨之改變,譯

28、成形 容詞big做名詞的定語。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例2: 只要能不虧本,我就滿足了。,譯文: I will be very happy if I dont lose money in the deal.,解析:英語中可以用“系動詞+形容詞”結(jié)構(gòu),來表達(dá)“滿 意、愿望、愧疚”等心理狀態(tài),如這里的“be happy”就表 示“滿意”的意思。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例3:他們不顧一切困難、挫折,堅持戰(zhàn)斗。,譯文:They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.,解析:英語中的一些介詞本是由動詞演變而來的,具有動 詞的特征

29、。所以漢譯英時經(jīng)??梢詫釉~譯成介詞或介詞 短語。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例7:大部分學(xué)生對那位教授態(tài)度恭敬。,譯文:Most students behaved respectfully towards the professor.,解析:如“印象”、“態(tài)度”、“特點(diǎn)”等概念在漢語中只能用 名詞表達(dá),而英語則常常用動詞表達(dá)。這里,當(dāng)“態(tài)度”被 轉(zhuǎn)譯成動詞后,根據(jù)英語的語言規(guī)律,相對應(yīng)地,“恭敬” 也必須轉(zhuǎn)換詞類,譯成副詞。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,例9:學(xué)校準(zhǔn)備在期末考試前給學(xué)習(xí)差的學(xué)生吃小灶。,譯文:The school decided to give remedial lectures to s

30、tudents with low grades before the final examinations.,解析:原文中的介詞短語with low grades是名詞students 的后置修飾語。漢語習(xí)慣與英語不同,一般情況下名詞的 定語修飾語都前置。所以,漢語中形容詞“學(xué)習(xí)差的”放在 它所修飾的名詞前面。,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,練習(xí),將下列句子譯成英語,注意詞類的轉(zhuǎn)換。,1.中國成功地爆炸了其第一顆原子彈,在全世界引起了巨 大的反響。,Chinas successful explosion of its first atom bomb caused great repercussions

31、throughout the world.,2.我們覺得解決這個問題并不難。,We feel no difficulty in solving this problem.,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,3.雄偉的長城給我們留下了深刻的印象。,The magnificent Great Wall impressed us deeply.,4.我國科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)踐。,The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice.

32、,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,5.張醫(yī)生光明磊落,平易近人,熱愛醫(yī)學(xué)。,Open and aboveboard, Dr. Zhang is a man of easy access and has a strong love for medical science.,6.學(xué)術(shù)交流是十分必要的。,Academic exchange is a vital necessity.,7.事實(shí)上,那個地區(qū)的和平之所以遭到破壞,正是他們的 干涉所造成的。,In fact, the destruction of peace in that region resulted from their intervention

33、.,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,8.學(xué)醫(yī)很艱苦,成為一名醫(yī)生需要很長的時間。,The study of medicine is very hard, and it takes a long time to become a doctor.,9.語言這個東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功夫不可。,The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.,詞類的轉(zhuǎn)換,回目錄,三 增詞與省略,為使譯文通順暢達(dá),符合語言表達(dá)習(xí)慣,英漢翻譯時要增 加必要的詞語,省略不必要的內(nèi)容,這就是翻譯學(xué)中所說 的增詞與省略技巧。,增詞與省略,(一

34、)增詞譯法,所謂增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加、補(bǔ)充必要的單 詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語義、風(fēng)格等 方面符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,真正做到“信”、“達(dá)”、 “雅”。,回目錄,1 根據(jù)語法需要增詞,例1:However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.,譯文:雖然鍋爐殼與蒸汽管是嚴(yán)密封閉的,然而還是有一 部分熱損耗。,解析:英語中的并列連詞和從屬連詞都以單個單詞形式出 現(xiàn),而漢語則大都使用成對詞。這里選用的是“雖然 然而”。,增詞與省略,回目錄,例2

35、: I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.,譯文:原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看 來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。,解析:英語動詞有過去時和完成體等語法范疇,而漢語的 動詞沒有這樣的特點(diǎn),因此需要添加相應(yīng)的時間狀語。這 里,譯者增加了表示時間關(guān)系的詞“原來”和“現(xiàn)在”。,增詞與省略,回目錄,例3:In the images of falling sta

36、tues, we have witnessed the arrival of a new era.,譯文:隨著一座座雕像的倒塌,我們看到了一個新時代的 到來。,解析:這里用 “一座座”表達(dá)復(fù)數(shù)的含義。(是否將復(fù)數(shù) 譯出主要看復(fù)數(shù)的內(nèi)容是否有強(qiáng)調(diào)的含義。),增詞與省略,回目錄,例4:實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需的方針,適時采取積極的財政政策和 穩(wěn)健的貨幣政策,克服亞洲金融危機(jī)和世界經(jīng)濟(jì)波動對我 國的不利影響,保持了經(jīng)濟(jì)較快增長。,譯文:By pursuing the principle of stimulating domestic demand and adopting the proactive fisca

37、l policy and the sound monetary policy in good time, we overcame the adverse effects the Asian financial crisis and world economic fluctuations had on China, and maintained a relatively rapid economic growth.,解析:漢語中的無主語句相當(dāng)常見,為了使表達(dá)更符合英 語的習(xí)慣,在譯成英語時需適當(dāng)增補(bǔ)做主語的代詞或名詞。 這里,在無主語句“克服的不利影響”前增加了主語we。,增詞與省略,回目錄,例

38、5:留得青山在,不怕沒柴燒。,譯文:So long as the green hill remains, there will never be a shortage of firewood.,解析:原文含有條件之意,但形式上沒有此類關(guān)聯(lián)詞,英 譯增加表示條件的關(guān)聯(lián)詞,使譯文更合文法。,增詞與省略,回目錄,例6: 中國的現(xiàn)代化建設(shè)離不開與世界各國的經(jīng)濟(jì)合作與 貿(mào)易往來.,譯文: Chinas modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.,解析: 增補(bǔ)物主

39、代詞her。,增詞與省略,回目錄,2根據(jù)語義表達(dá)需要增詞,英漢翻譯實(shí)踐中,有時為了意義或修辭上的需要,在原文 的基礎(chǔ)上增加一些必要的單詞、詞組、分句等,從而更忠 實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,使得譯文在意思上明晰 清楚,在文化背景、語體風(fēng)格和詞語聯(lián)系等方面與原文保 持一致。,增詞與省略,回目錄,例1:My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president.,譯文:同胞們,今晚是我最后一次作為你們的總統(tǒng),在白 宮橢圓形辦公室向你們做演講。,解

40、析:Oval Office在此已成為一個專用名詞,英語讀者 清楚地知道其所指,但如譯成 “橢圓形辦公室”則又容易 使人不知所云,因此增添 “白宮”使所指更清楚。,增詞與省略,回目錄,例2:The journey which has brought me to Shanghai has been a very long one. Long when measured in miles. Long when measured in time.,譯文:我來上海的旅途是漫長的。用里程衡量,它是漫長 的;用時間衡量,它也是漫長的。,解析:為了強(qiáng)調(diào)旅途的漫長,譯成漢語時增加“它”和“它 也”。,增詞與省略

41、,回目錄,例3:You can not make a Mercury of every log.,譯文:風(fēng)神像不是隨便什么木頭都能雕得出來的。,解析:為了達(dá)到交際的目的,需在譯文中向讀者介紹異域 文化時,就要采用注釋法,即直譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。 這里,“風(fēng)神”來自希臘神話傳說,其神像必須用黃楊木 (box wood)才能雕成。,增詞與省略,回目錄,例4:玄奘萬里取經(jīng),帶回了南亞國家的古老文化。,譯文:Eminent Monk Xuan Zang of the Tang Dynasty (618907) brought back ancient culture after braving l

42、ong journey to South Asian countries.,解析:補(bǔ)充背景材料,是增詞的一種重要形式,英漢互譯 中都大量使用,增加的多是對源語言不言而喻,讀者卻感 陌生和不解的文化背景信息。譯者通過增加Eminent Monk和of the Tang Dynasty (618907)對“玄奘”進(jìn)行 了背景信息方面的介紹。,增詞與省略,回目錄,例5:中國恢復(fù)關(guān)貿(mào)總協(xié)定締約國地位和加入世貿(mào)組織已經(jīng) 走過了15年的歷程。,譯文:China has gone through a journey of 15 years in order to first resume the contr

43、acting party status in GATT and later to enter the WTO.,解析:later一詞加得好,不僅表明先后次序,最重要的是 表明WTO對GATT的繼承關(guān)系。,增詞與省略,回目錄,(二)省略譯法,所謂省略譯法是指在不影響意義完整性的前提下將原文中 某些詞省略不譯。需要注意的是,省略譯法是要省去那些 在譯文中不言而喻的詞,或刪去一些可有可無、累贅或違 背譯文語言習(xí)慣的詞,如冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱 代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞等。,增詞與省略,回目錄,例1:Laura wished now that she was not holding that

44、piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldnt possibly throw it away.,譯文:這時勞拉寧愿(她)手里沒有這塊涂上黃油的面包, 拿著又沒有地方放,(她)又不可能扔掉。,解析:英語的句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重“形合”,漢語句法則注 重“意合”,結(jié)構(gòu)簡潔。這里,譯文中省略了后面的兩個人 稱代詞she,以避免重復(fù)。,增詞與省略,回目錄,例2: It was not until the 18th century that man realized that the whole of th

45、e brain was involved in the workings of the mind.,譯文:直到18世紀(jì)人類才認(rèn)識到,整個大腦都參與了思維 活動。,解析:漢語中沒有和英語強(qiáng)調(diào)句型相對等的結(jié)構(gòu),英譯漢 時可常常省略做形式主語的代詞it。,增詞與省略,回目錄,例3:為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進(jìn)一步了解美 國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。,譯文:To promote China-U.S. relations, China needs to know the U.S. better and vice versa.,解析:譯文忌諱重復(fù),要善用省略結(jié)構(gòu)。如果照原文直譯 為To promo

46、te the development of China-U.S. relations, China needs to know the U.S. better and the U.S. also needs to know China better. 就很啰嗦,不符合英語表達(dá) 習(xí)慣。,增詞與省略,回目錄,例4:生也好,死也好,我們要忠于人民,忠于祖國。,譯文:Live or die, we should be loyal to our people and to our motherland.,解析:漢語多用語氣助詞,英語里卻很少出現(xiàn),所以,譯 文中將“生也好,死也好”省譯成live or d

47、ie;為了強(qiáng)調(diào), 漢語喜歡重復(fù)使用動詞,英語風(fēng)格簡潔明了,所以,“忠于 人民,忠于祖國”只需譯出第一個“忠于”即可。,增詞與省略,回目錄,例5:實(shí)踐證明,十五大和十五大以來中央做出的各項重 大決策是正確的。,譯文:Facts prove that the major policy decisions taken by the Central Committee at and since the Fifteenth National Congress are correct.,解析:英語的特點(diǎn)是多省略,漢語是多重復(fù)。所以,這里 的“十五大和十五大以來”被省略譯成at and since the

48、Fifteenth National Congress。,增詞與省略,回目錄,例6:多年來那個國家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。,譯文:For many years there has been serious unemployment in that country.,解析:漢語中有些名詞 如“問題”、 “工作”, “情況”, “狀態(tài)”、 “局面”等,通常有具體的含義,自然應(yīng)當(dāng)翻譯出 來,但是當(dāng)它們用來表示范疇時,一般都失去了具體意義, 通常省略不譯。這里“失業(yè)現(xiàn)象”中的 “現(xiàn)象”沒有實(shí)際意義, 只表示范疇,不必譯出。,增詞與省略,回目錄,練習(xí),(一)將下列句子譯成漢語,注意增詞或省略的譯法。,It

49、 usually requires skill, discipline and hard work to run a successful company.,成功經(jīng)營一家公司,需要的是熟練的技能、嚴(yán)密的紀(jì)律和 艱苦的工作。,2. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.,他贊成為了同所有愛好和平的國家改善關(guān)系而努力。,增詞與省略,回目錄,3. This plan with all its disadvantages is considered to be one of the bes

50、t.,盡管有種種缺點(diǎn),這個計劃仍被認(rèn)為是最佳計劃之一。,4. It is believed that the little boy was taken away by a stranger.,人們相信小男孩被一個陌生人帶走了。,增詞與省略,回目錄,5. Either you do it, or we will get somebody who will.,要么你去辦,要么我就派愿意辦的人去辦。,6. Now birth control became a possibility.,現(xiàn)在節(jié)制生育已成為一種可行的辦法了。,7. They talked about inflation, unemplo

51、yment and environmental pollution.,他們談到通貨膨脹、失業(yè)、環(huán)境污染等問題。,增詞與省略,回目錄,8. Thus he grew in body and soul.,這樣他身心兩方面都成長起來了。,9. Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.,在去非洲前,他學(xué)了騎馬和射箭。,10. She had her hands full this morningwashing, cooking and cleaning.,她今天早上忙個不停洗衣服,做飯,收拾房間。,增詞與省略,回目錄,11.

52、 It is a tough job and nobody can help you.,這是件棘手的事,沒人可幫你的忙。,12. She has many questions for her math teacher.,她有一大堆問題要問數(shù)學(xué)老師。,增詞與省略,回目錄,13. Afraid of being put into prison, they escaped to forest.,由于害怕被抓去坐牢,他們逃到森林去了。,14. The lion is a symbol of courage and the lamb of weakness.,獅子是勇敢的象征,而羔羊是軟弱的象征。,增詞

53、與省略,回目錄,(二)將下列句子譯成英語,注意增詞或省略的譯法。,1.有人來電話,你就說我12點(diǎn)回來。,Whoever calls, tell them I will be back by 12 oclock.,2.公民在法律面前一律平等。,All citizens are equal before the law.,3.雖然是初次登臺演出,卻演得很自然。,His acting was very natural though it was the first time he appeared on the stage.,增詞與省略,回目錄,4. 這真是俗話說的,“旁觀者清”。,It is ju

54、st as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game.”,5. 請把這張表填一下,填完給我。,Please fill out this and give it to me when you have finished.,6. 你想看這本書,就先看吧。,You may read the book first, since you are anxious to read it.,增詞與省略,回目錄,7. 這件事咱們回頭再詳談。,We shall discuss it in detail when we meet again.,8.

55、我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。,We must cultivate the ability to analyse and solve problems.,9. 這件事要抓緊快辦。,This matter needs immediate action.,增詞與省略,回目錄,10. 他一開口總是三句話不離本行。,He can hardly open his mouth without talking shop.,11. 多年來那個國家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。,For many years there has been serious unemployment in that country.

56、,12. 每條河流都有上游、中游和下游。,Every river has its upper, middle and lower reaches.,增詞與省略,回目錄,13. 人們利用科學(xué)去了解自然,改造自然。,People use science to understand and change nature.,14. 他們是多年的鄰居,一旦分別,不免依依不舍。,After being good neighbors for years, they cant bear to part from each other.,15. 他把事情一五一十地都跟父母講了。,He told his paren

57、ts the whole story exactly as it had happened.,增詞與省略,回目錄,四 四字詞組的翻譯,四字詞組的翻譯,漢語由四個字構(gòu)成的詞語既包括結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、不能隨意拆開 的四字成語,如“雪中送炭”,也包括任意組合而成的四字 詞組,如“悲喜人生”。英譯漢時,若使用恰當(dāng),則既能保 存原作的豐姿,又使譯文大為生色。,(一)英譯漢中漢語四字格的使用,漢語四字格在英譯漢翻譯實(shí)踐中不可濫用亂用,必須以忠 實(shí)原文思想、保持原文風(fēng)格和源語言的文化內(nèi)涵為前提, 具體情況具體分析:有時候?qū)⒁粋€詞組譯成漢語四字格形 式,有時候?qū)⒁粋€完整的句子譯成漢語四字格形式,回目錄,例1:He c

58、ontrived to make a mess of the whole thing.,譯文:他挖空心思反而把事情全盤弄糟了。,解析:這里的動詞contrive和動詞短語make a mess of the whole thing分別譯成漢語四字格形式:“挖空心思”和 “全盤弄糟”,雖然只是普通詞組,但語言效果增強(qiáng)了。,四字詞組的翻譯,回目錄,例2:He was a voracious reader, spending much of his days and evenings devouring books.,譯文:他讀起書來廢寢忘食,夜以繼日。,解析:漢語的四字格詞組信息含量極大,有時一個

59、英語句 子譯成一個四字格。這里用漢語成語“廢寢忘食,夜以繼 日”來翻譯,精練明了,悅耳順口,語言效果強(qiáng)烈。,四字詞組的翻譯,回目錄,例3:Man proposes, God disposes.,譯文:謀事在人,成事在天。,解析:原文是一句英語諺語,結(jié)構(gòu)工整,語音和諧。譯文 保留了這些特點(diǎn),意思又完全吻合,堪稱絕妙之筆。,四字詞組的翻譯,回目錄,例4:It was Monday, February 21,1972, and Richard Nixon was about to achieve an authentic “first”:a presidential visit to China.,

60、譯文:這一天是1972年2月21日,星期一,理查德尼可松 就要實(shí)現(xiàn)一件貨真價實(shí)的“創(chuàng)舉”了:美國總統(tǒng)訪問中國。,解析:有時,英語原文雖沒有用習(xí)語,但在一定的上下文 里,在忠實(shí)于內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,可以把英語原文的非 習(xí)語譯成漢語四字格成語,使譯文生動有力。這里的 authentic是個普通詞,譯成了漢語成語“貨真價實(shí)”,增強(qiáng) 了譯文的表達(dá)效果。,四字詞組的翻譯,回目錄,例5:The mayor of Toledo said in 1932, “I have seen thousands of the defeated, discouraged, hopeless men and women,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論