語言文化論文-關(guān)于詞語的內(nèi)在語義與對應關(guān)系.doc_第1頁
語言文化論文-關(guān)于詞語的內(nèi)在語義與對應關(guān)系.doc_第2頁
語言文化論文-關(guān)于詞語的內(nèi)在語義與對應關(guān)系.doc_第3頁
語言文化論文-關(guān)于詞語的內(nèi)在語義與對應關(guān)系.doc_第4頁
語言文化論文-關(guān)于詞語的內(nèi)在語義與對應關(guān)系.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-關(guān)于詞語的內(nèi)在語義與對應關(guān)系論文關(guān)鍵詞:詞語教學改革內(nèi)在語義表層語義論文摘要:詞語涉及到詞的內(nèi)在語義和不同語言詞語之間的對應關(guān)系。在外語的教學中,必須把握詞語多義性,了解詞語的內(nèi)在語義與表層語義兩個層次。另一方面,母語與外語之間在對應關(guān)系上有完全對應、部分對應與缺乏時應三種情況,必須防止過分強化對應關(guān)系、死記硬背的傾向,培養(yǎng)外語語感。前言詞語是學習語言與語言交際的最基本要素之一,準確把握詞義是運用語言工具的基礎(chǔ)。在英語教學過程中,常常有學生提到這樣的問題:一個常用的單詞,釋義繁多;在一本字典里,同一個詞的詞條有十幾、二十條,令人眼花繚亂、無所適從。這個問題涉及到兩個原因:一是詞的內(nèi)在語義(connotation),二是不同語言(這里指英漢兩種語言)詞語之間的對應關(guān)系(equivalency)。弄清楚內(nèi)在語義與詞語之間的對應關(guān)系,將大大有助于英語詞語的活學活用,提高英語教學水平。一、詞的內(nèi)在含義許多詞語(無論是英語、中文還是其它語言)在不同的句子里,在不同的語境下,有多種意識,這就是詞語的多義性。詞的多義性(polysemy)主要是由于詞語本身體包含內(nèi)在語義(connotation)和表層語義(surfaceSemanteme)兩個層次。內(nèi)在語義是一種潛在的概念,是詞源所固有的成分,是詞根、詞綴的原義;表層語義則是內(nèi)在語義在千變?nèi)f化的情況中衍化出來的具體形式。因此,內(nèi)在語義決定詞語的本質(zhì),而表層語義決定的是詞語在具體情況下的具體解釋。這里,我們試舉Subject一詞作為例子來觀察詞語兩個層次之間的關(guān)系。Subject一詞,在上海譯文出版社出版的(英漢大詞典中,共有17個詞條,這是一個典型的多義詞。觀察一個詞的內(nèi)在語義,重要的是考察其詞源及詞根、詞綴,Subject是由中古法語中的subjacere融人中古英語的,它來源于拉丁語中的subjeetus。在拉丁語中詞綴sub=under,詞根ject=thority,由此可見,Subject意為throwunder(authority)即把置于(權(quán)威)之下。這就是subject一詞的內(nèi)在語義。以此內(nèi)在語義為本,它所衍生出來的表層語義非常的豐富。1、作為動詞a)AncientRomesubjectmosetoofEuropetoherrule.古羅馬征服了大半個歐洲。這個句子中,意為“征服,使隸屬”,英語解釋為“getundercontrol”,其內(nèi)在語義仍然是“throwundercontrol”即置于(古羅馬權(quán)威)之下。b)Thelocationoftheislandinthemiddleoftheoceansubjectsittofrequenthurricanes.該島地處海洋中心,因而常里到咫風的襲擊。Subjectto可以釋為“使經(jīng)受”,即“exposeto”,但本義仍是“thowsunder,置于(咫風的權(quán)威)之下。c)Theplanwillbesubjectedtoapproval.該計劃將呈請批準。(“besobmittedto”,置于上級權(quán)威的審核之下)d)Ourexportsinthislinearesubjectedtotariftrateof50%inCanada.我們的此類商品在加拿大應證的關(guān)稅率為50%。(“beimposed”置于征稅條例的管制之下)2、作為形容詞a)Weareallsubjecttothelawsofnature.我們都要受自然規(guī)律的支配。(置于不可抗拒的自然力之下)b)Hewassubjecttoridieuleinhislife-time.他生前常常受到嘲笑。(置于嘲笑之下)c)Oncethecargoisunloaded,itwillbesubjecttotheusualcustonsprocedures.貨物一經(jīng)卸下,遨生晝辦理例行的海關(guān)手續(xù)。(置于海關(guān)條例管制之下)d)Ourplansmaychangesubjecttheweather.我們的計劃可取決于天氣情況而改變。(置于天氣情況的權(quán)威之下)3、作為名詞a)Whatbookshaveyoureadonthissubject?關(guān)于這一題材你看過哪些書?(某事被置于眾議之下)b)Ienjoymathsandthatwasmybestsubject.我喜歡數(shù)學,那也是我成績最好的蘭科(須將時間精力置于其中)。c)Rabbitsandmieeareoftensubjectformediealexperiments.免和鼠常被用作醫(yī)學實驗的3生象。(置于某動作之下)d)HeisaBritishsubject.他是英國國民。(置于君主或國家統(tǒng)治之下)e)Whatsthesubjectofthesentenee?這句語的主語是什么?(將其它成份置于從屬地位)從上面的分析可見,Subject一詞從詞性到釋義變化多端,但是內(nèi)在語義卻萬變不離其宗,就是“throwunder”。此外,由ject=tothrow,還可以變換詞綴,衍生同根詞。如:Abject=away+throw被拋棄的Conjecture+together+throw推想,估計Dejected=downl+throw扔下eject=tout+throw逐出,排斥interject=between+throw插人project=forward+throw投射reject=back+throw拒絕traject=across+throw軌跡從對reject一詞的考察可以看出,盡管詞語的表層語義千變?nèi)f化,但是萬變不離其宗,其本質(zhì)仍然是內(nèi)在語義在起作用。學習英語如果能有意識對類似subject這種有著深刻內(nèi)涵、表層語義繁多、活用難度較大的詞語進行構(gòu)詞分析,探索詞源,掌握詞根詞綴的原意,弄清內(nèi)在語義和表層語義的內(nèi)在聯(lián)系,通過詞綴的組合,拓展表層語義的外延,就不會對繁多的釋義感到不知所措,同時能夠提高詞語掌握的深度和廣度,在遣詞造句、提高英語交際、修辭能力等方面上升到一個新的層次。二、英漢語義的對應關(guān)系中國的學生在學習英語時常常會認為,英文單詞和中文釋義是一一對應的。比如,說到Crab就想到“螃蟹”,說到introduee就想到“介紹”,說到teaeher就想到“老師”。事實上這種認識是十分片面的。也正是因為如此,當這些詞匯落實到句子或段落時,在口頭上、書面上甚至在思維上常常會出現(xiàn)所謂“中國式的英語”(Chinghsh)或者是“不象中文的中文”。無論學習哪一種語言,在遣詞造句上必然會遇到外語與母語之間的對應關(guān)系。在英語與中文的對應關(guān)系上有三種情況:完全對應、部分對應、缺乏對應。1、完全對應這一部分最容易理解。例如,crab對應“螃蟹”,ant對應“螞蟻”,PlasticS對應“塑料”這二者之間就象兩個完全相合的圓,在同一個平面上完全相互對應。因此,這些詞匯在實際運用中一般不會出現(xiàn)差錯。但事實上,這樣的對應相對較少。2、部分對應一個概念在兩種語言中只有一部分是交集,而更多的部分卻互不搭界。這樣的情況可能是最多的。但是卻往往沒有引起學習者足夠的注意。這里我們試舉“introduce”和“介紹”一例來進行剖析。例如:Letmeintroducemyself:MynameisBill.(請讓我自我立里:我的名字叫比爾。)“介紹”可以是“從中溝通,使雙方相識”的意思,“introduce”也有.“causetobeacquainted”的意,在這一局部概念上,二者之間的內(nèi)涵互相吻合??蓡栴}是中文的“介紹”是否完全等同于英語中的呢?,讓我們再來看看以下的例子。李教授向他的學生們介紹了一個新書。這里的“介紹”并非一般定義上的“從中溝通,使雙方相識”,而是具體化的“suggestfavorably”或“PresentasworthyofaccePtance”因此,能反映此確切內(nèi)涵的應是“recommend”。此句應譯為:Prof.Li.recommededanewbooktohisstudents.又如“市、縣官員向他介紹了他們的機構(gòu)對塌方事件進行聯(lián)合調(diào)查的情況。此句中“介紹”的內(nèi)涵是“togivedetailedinformationto”因此確切的用詞應為“brief全句應譯為:Hewasbriefedbycityandcountyoffieialsontheprogressofthejointinvestigationbytheirageneiesintothecave一in.再如,該退休教師向新教師介紹了他的教學經(jīng)驗。此句中“介紹”也不是“從中溝通,使雙方相識”,而是“conveytoanotherorhanddowntoanotherwhoisyoungerorcomeslater”,反映這一概念的應是“passon”,全句應為:TheretiredteaeherpassedonhisteachingexPeriencetothenewconers.反過來看introduce,在以下所舉的例子當中,都不適合用“介紹”來解釋:TobaccowasintroducedintoEuropefromAllleriea.煙草是由美洲傳人歐洲的。EleetronictechnologyhasalsobeenintroducedintotraditionalChinesemedieine.中醫(yī)也采用了電子技術(shù)。Relativepronounsintroduceadjeetiveclauses.關(guān)系代詞引出定語從句。Heisapttointroducenewidessintothebusiness.他敏于在企業(yè)中引進新的思維。Dressingdesignersintroducenewfrshionseachyear.服裝設(shè)計師每年都推出新的款式。Thedoctorintroducedalongtubeintothesickmansthroatsohecouldbreathe.醫(yī)生在病人的唯頭插人一根長導管使他能呼吸。由上述例子可以說明,英漢兩種語言之間,有些詞的語義雖然有部分的對應,但是,從整體上看并不存在概念的完全等同。3、缺乏對應由于民族特點、文化背景、思維方式等各方面的差異,不同語言的詞匯之間都存在著不對應的情況。例如:中國學生叫“王老師”、“李老師”,有人就會想當然地用英語稱為“TeacherWang”“TeadcherLi”,事實上“老師”作為一種禮貌的稱謂,在英語中是沒有對應詞的(teacher是和作為職業(yè)的“教師”相對應的)。若要放在姓名之前,一般都用Mr.或Ms.相稱,如果是對教授也可冠以“Professor又如,“事后諸葛亮,英語是“hindsight”,而美國人常說“Mondaymornigquarterbaek”“諸葛亮”在這里役有對應詞。除了上面的某些具體的人或事沒有對應詞外,某些抽象的概念也沒有對應詞。在傅雷家書中提到漢語“感慨”一詞,這個詞的內(nèi)涵太寬,概括性太強,它反應的是“中國人特殊的一種心理狀態(tài)”(傅雷語),沒有一個英語詞語可以準確地對應,這個詞竟將這位翻譯界的泰斗也難住了。綜上所述,由于英漢語之間存在著完全對應、部分對應、缺乏對應三種關(guān)系,因此研究部分對應和缺乏對應的情況就顯得猶為重要。在學習英語過程中,要防止過分強化英漢的以應關(guān)系,死記硬背漢語釋義,以致于鑄成一條等義的鎖鏈,束縛了自己,僵化了語言。應該明辨兩種語言的差異,有意識的擺脫母語對外語學習的“干擾”,培養(yǎng)英語語感,發(fā)展英語思維,只有這樣才能學到地道的英語。參考文獻:1Austin,J.L.,1962,HowToDOhingswithWords,Cambridge,Mass;H

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論