語言文化論文-品紅樓文化,大觀園里說中西.doc_第1頁
語言文化論文-品紅樓文化,大觀園里說中西.doc_第2頁
語言文化論文-品紅樓文化,大觀園里說中西.doc_第3頁
語言文化論文-品紅樓文化,大觀園里說中西.doc_第4頁
語言文化論文-品紅樓文化,大觀園里說中西.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-品紅樓文化,大觀園里說中西摘要:尤金奈達將語言中的文化因素分為五類:(1)Ecology生態(tài)學(xué);(2)MaterialCulture物質(zhì)文化;(3)SocialCulture社會文化;(4)ReligiousCulture宗教文化;(5)LinguisticCulture語言文化。(邵志洪,2005:233)。園林建筑是中國文化和建筑藝術(shù)的一部分,本文所探討的建筑文化,將限于物質(zhì)文化的范疇。紅樓夢中有許多關(guān)于傳統(tǒng)建筑風(fēng)格的描述,尤以曹雪芹筆下的大觀園為盛。本文以大觀園中建筑標(biāo)識名稱的翻譯為研究對象,分析兩譯本(楊憲益與霍克斯)所體現(xiàn)出的不同層次的差異,進而比較建筑詞匯翻譯背后所體現(xiàn)的中西文化取向,品評中國特色的建筑文化詞匯翻譯的魅力。關(guān)鍵詞:大觀園;建筑文化;園林建筑引言紅樓夢主要人物活動的空間場景“大觀園”,其現(xiàn)實生活原型本自何處,是幾乎自紅學(xué)有史以來就被一直關(guān)注和考索的問題(王慶云,2006)。無論作者是采用哪派的園林建筑為藍本進行創(chuàng)作大觀園的,小說中的大觀園無疑是文學(xué)藝術(shù)加工過的實體。紅樓夢的作者寫出了大觀園,當(dāng)然也是第一個游園者,不過他是借助于書中的人物去游的(毛志成,2006)。本文以下表中所列的前4對建筑名稱的翻譯為例進行討論。一.大觀園中建筑名稱標(biāo)識的翻譯描述馮慶華在論譯者的風(fēng)格一文中,列舉了兩個譯本在專有名詞翻譯方面的對照表格(謝天振,2000:332334),如下:原文楊憲益霍克斯(1)大觀園theGrandViewGardenProspectGarden(2)有鳳來儀WherePhoenixAlightsThePhoenixDance(3)瀟湘館BambooLodgeTheNaiadsHouse(4)怡紅院HappyRedCourtTheHouseofGreenDelights(5)蘅蕪苑AlpiniaParkAll-spiceCourt(6)杏簾在望ApproachtoApricotTavernHopefulSign(7)浣葛山莊Hemp-WashingCottageWashbrookFarm二.建筑名稱標(biāo)識的翻譯對比分析大觀園中的建筑名稱,豐富多彩又獨具特色,每個園中人與所居的園交相呼應(yīng),暗藏主人的命運玄機,可謂是曹雪芹匠心獨運的體現(xiàn)。從上述列舉可以發(fā)現(xiàn),兩位譯者亦是在建筑的譯名上做足了功夫,不分軒輊。然而,細(xì)究起來,具體的差異也是顯而易見得。(一)大觀園:楊theGrandViewGarden霍ProspectGarden兩者相同之處是都采用了Garden一詞,大寫的Garden在此則表示大型的園林或傳統(tǒng)的私家花園建筑。不同之處是楊的譯法基本是按照字句對照直接譯出,但卻不失原文中的“大觀園”一詞集各種景觀于一體所蘊涵的氣派;霍使用了單獨一個修飾詞Prospect,屬于意譯的范疇。牛津高階英漢雙解詞典中,Prospect:1.(a)wideviewofalandscape;(b)pictureinthemindorimagination,espofafutureevent;2.prospects:chanceofsuccess;outlook;3.reasonablehopethatsthwillhappen;expectation;4.(a)candidateorcompetitorlikelytobesuccessful;(b)possibleorlikelycustomerorclient.那么這里譯文中顯然是取1(a)(b)的兩個意思,一說建筑本身的氣派,另一個則暗示,為大觀園起名時,包含了對人物的良好祝愿,希望后代能使這種氣派和景致長留。兩中譯文相校,前者更形象直白,道出園林的氣派,后者則是引申了一層。兩者的譯文都能接受,但若在綜觀全文后,可以看出大觀圓實際上反映出了豪門貴族的奢侈與門面,而且它的存在是短暫的,因為園林的建造者們的存在也是曇花一現(xiàn),該家族最終走向了沒落,并沒有象題詞者和祝愿者所希望的那樣使家族威望與園林的氣派長存,如此還可讓有心的讀者感到取此名的諷刺意味。(二)有鳳來儀楊WherePhoenixAlights霍ThePhoenixDance“有鳳來儀”,出處尚書益稷:“簫韶九成,鳳皇來儀?!贬屃x鳳:鳳凰,傳說中的百鳥之王;儀:配合。古時吉祥的征兆。典故中的“有鳳來儀”:簫韶為舜制的音樂。這里說簫韶之曲連續(xù)演奏,鳳凰也隨樂聲翩翩起舞。儀,配合。另一個解釋是:語出尚書益稷,意思是有鳳凰來到這里棲息。古代以龍鳳為配偶,所以此題有歌頌元妃省親之意。尚書益稷記載:當(dāng)演奏虞舜時期的韶樂時,由于音樂美妙動聽,把鳳凰也引來了。又傳說鳳凰以練實(竹實)為食(見莊子外物)。這里題詠的地方有很多竹子(即后來的瀟湘館),古人又龍鳳并稱,以鳳凰比喻后妃。所以寶玉在這里以鳳凰歸來比喻元春省親,非常貼切得體。后來此地歸黛玉居住,又有稱贊黛玉為“人中之鳳”的意味??梢?此處應(yīng)該是一個場所,上文中兩個譯文的處理如下:從字面上看,楊譯成“鳳凰棲息的地方”(牛津高階英漢雙解詞典中alight:(ofabird)comedownfromtheairandsettle)使用了where一詞來點名場所,有利于提醒讀者注意所譯的場所,起到了外化或明示語義的作用;霍則譯為“鳳凰跳舞”,突然一看,仿佛是欠額信息,但如果考慮到西方社會中標(biāo)識地名時的習(xí)慣,應(yīng)該能夠領(lǐng)略到大寫的ThePhoenixDance是指示場所的,并不一定要使用一個where再次強調(diào)。(三)瀟湘館楊BambooLodge霍TheNaiadsHouse首先是“館”的翻譯:楊使用Lodge一詞,牛津高階英漢雙解詞典中Lodge:(n)1.smallhouseatthegateofparkorinthegroundsofalargehouse,occupiedbyagate-keeperorotheremployee;2.countryhouseorcabinforuseincertainseasons;3.portersroomatthemainentrancetoablockofflats,college,factory公;4.membersormeeting-placeofabranchofasocietysuchastheFreemasons;5.beaversorotterslair;6.AmericanIndiandwellingorhousehold??梢酝茰y出,譯者在此處可能選取的為前兩層意義,從原文中的描述來看,林黛玉所居住的地方應(yīng)為廂房或耳房一類的場所,雖然從氣勢上和等級上無法與其他上層人士的住房相比,但也不會太過寒酸,近乎門房或下房;此外,瀟湘館是園林建筑中的一部分,也不可能是鄉(xiāng)間小舍類型般的過于樸素,至少應(yīng)該相當(dāng)于一種Garden類型的房舍?;魟t將其譯為House,從大小和等級上說,應(yīng)該基本相當(dāng),但是House一詞本身有獨門獨戶的意思,有損于瀟湘館是大觀園的有機組成部分的意義,筆者建議Garden或Chamber一詞也許好點,一方面說明廂房是主體建筑的一部分,另一方面可以照應(yīng)原文中寶玉和黛玉共讀西廂記一景,還可以與TheRedChamberDream有一定程度上的呼應(yīng)。其次是整個短語的翻譯,楊BambooLodge譯出了瀟湘館中的代表性植物竹林,一定程度上暗示出了館中主人多愁善感,高潔淡雅品格及其所承載的中華文化典故(斑竹又名湘妃竹,述異記云:舜南巡,葬于蒼梧,堯二女娥皇、女英淚下沾竹,久悉為之斑,亦名湘妃竹。唐代詩人高駢曾寫有湘浦曲:虞帝南巡去不還,二妃幽怨水云間。當(dāng)時垂淚知多少,直到如今竹尚斑)。霍TheNaiadsHouse的譯法中,使用了Naiad一詞,牛津高階英漢雙解詞典中Naiad:(n)(inGreekMythology)water-nymph希臘神話中的水神。顯然譯者在翻譯過程中也對瀟湘館的主人的品格寄予了敬慕和贊揚之情,使用“女神”來翻譯“絳株仙草轉(zhuǎn)世”的林黛玉,并把她的住所譯成“水中女神的家”。如此反映出譯者對原文理解的透徹和對小說中人物性格的把握,但同時也有待商榷之處。因為希臘神話中的水中女神完全是西方國家觀念中的仙人,在為西方讀者帶著閱讀方便的同時卻剝奪了他們理解中華文化的特質(zhì)和底蘊。辨證地看,楊的譯法暗示不足,留下的空間較大,需要譯入語讀者聯(lián)系上下文和前后的故事情節(jié),甚至注釋來獲得充分的理解;相比之下,霍的譯法能夠在短時間內(nèi)到達譯入語讀者的心里,因為他進行了文化語境和內(nèi)涵的外化和轉(zhuǎn)移,方便了讀者,使他們的閱讀更具有持續(xù)性和連貫性。(四)怡紅院楊HappyRedCourt霍TheHouseofGreenDelights最明顯的差異是顏色詞的處理,中外的紅學(xué)研究者和愛好者就這一問題曾發(fā)表了各自的看法,兩譯者也從不同的角度詮釋了顏色詞,或保留或改換。根據(jù)中國的歷史和傳統(tǒng)文化,紅色是中國文化中的重要色彩,尤其是在繁盛一時的大唐王朝,更是把紅色推向國色的時代,因而楊保留這一點,是有意識的。這與譯者的翻譯意圖是緊密相連的,讓世界了解中國的文化,理解中國特定的文化情結(jié),是對外交流的必須手段,也是提升自身文化特殊性的好機會,不能因為會造成誤解就避而不談,同時,還應(yīng)該加以背景知識的注釋和解說性,增強相互間的理解性,才能最終減小甚至消除這種文化隔閡?;糁辽贋槲鞣降淖x者是盡心盡力了,考慮到了文化差異有可能造成的影響,轉(zhuǎn)向了改換形象,也是可以理解的。需要注意的是,霍沒有進行消除文化隔閡的努力而是轉(zhuǎn)而求他法,無疑是其精彩譯文中抹不掉的一種瑕疵。三.結(jié)論建筑標(biāo)識翻譯反映文化差異:如果人們把京滬大觀園里的所有與紅樓夢有關(guān)的名字都去掉,那么留給游人的只是一座仿18世紀(jì)的傳統(tǒng)園林,游園所得,充其量不過是一次對傳統(tǒng)園林的審美體驗(鄭孝正柴大方,2002),因而在翻譯這些承載文化內(nèi)涵的建筑詞匯時,應(yīng)充分考慮其中的文學(xué)與文化因素。對負(fù)載文化因素的建筑詞匯時,應(yīng)該予以特殊處理。從上文的對比不但能看出譯者的翻譯意圖,翻譯策略,翻譯目的,也可以看出影響譯者思想意識形態(tài)和審美觀念的因素??傮w說來,楊在處理與中華文化相關(guān)的信息翻譯時,是更成功的,它保證了準(zhǔn)確向世界提供了解原滋原味中華文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)。大觀園里“文氣”甚濃,楊是本著傳遞中國文化的宗旨進行翻譯的,大多數(shù)情況下采用直譯,以此來保存民族文化特質(zhì),但有時因為過度追求傳遞信息而忽略了應(yīng)有的文學(xué)風(fēng)味與情趣;霍譯進行意譯較多,有時,文學(xué)加工成分偏重,稍微損害了某些中國文化特殊內(nèi)涵的傳遞,但其濃厚的文學(xué)傾向和高超的文學(xué)手法卻又體現(xiàn)出“于小處見精彩”,因而在文學(xué)效果和可讀性方面,霍譯較高一籌。綜上可知,文化,尤其是一個國家的文化底蘊在語言中的清晰映射。一個國家的物質(zhì)文化所體現(xiàn)的特質(zhì)以及其個性韻味在與異域文化發(fā)生交流和碰撞(比如翻譯)時,更能體現(xiàn)出這一點。參考文獻:1毛志成反芻大觀園中國的古典建筑觀J.中關(guān)村:文化關(guān)注,2005年12月,101,總32期.2邵志洪.漢英對比翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論