語言文化論文-淺談?dòng)h習(xí)語中的文化差異和習(xí)語翻譯.doc_第1頁
語言文化論文-淺談?dòng)h習(xí)語中的文化差異和習(xí)語翻譯.doc_第2頁
語言文化論文-淺談?dòng)h習(xí)語中的文化差異和習(xí)語翻譯.doc_第3頁
語言文化論文-淺談?dòng)h習(xí)語中的文化差異和習(xí)語翻譯.doc_第4頁
語言文化論文-淺談?dòng)h習(xí)語中的文化差異和習(xí)語翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-淺談?dòng)h習(xí)語中的文化差異和習(xí)語翻譯摘要:習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式。習(xí)語是語言的精華,它們承載著一個(gè)民族的文化特色和文化信息。不同民族有著不同的文化,這種文化差異反映在習(xí)語中主要表現(xiàn)在4個(gè)方面,即環(huán)境、風(fēng)俗、宗教、歷史等方面的差異。文化差異對(duì)習(xí)語的形成有巨大的影響,而同時(shí)習(xí)語的文化因素也是翻譯中的難點(diǎn)。翻譯者應(yīng)極力探索習(xí)語翻譯的合適途徑,以使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達(dá)意思。關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化差異;習(xí)語翻譯Abstract:Anidiomisaphrasewhichisanestablishedandfixedpartofaparticularlanguage.Idiomsaretheessenceoflanguage;theybeartheculturalcharacteristicsandculturalinformationofanation.Theculturedifferencesreflectedinidiomsaremainlyshowninfouraspects.Theyaredifferencesinenvironment,custom,religionandhistory.Culturaldifferenceshavegreatinfluenceonidiomformation,andtheculturalfactorsinidiomsaredifficultpointsinidiomtranslation.Tosolvethisproblem,propermethodsshouldbeusedtomakethetranslatedversionsbothkeepthenationalfeaturesandconveythemeaningoftheoriginal.Keywords:idioms,culturaldifferences,idiomtranslation1習(xí)語的含義及特點(diǎn)1.1習(xí)語的含義習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式。本文所指習(xí)語是就其廣義而言,包括成語、諺語、格言、歇后語等。習(xí)語形成于使用過程中,經(jīng)過實(shí)踐的考驗(yàn),逐漸為人們所接受,它們有著固定的結(jié)構(gòu)和濃厚的歷史色彩。習(xí)語同文學(xué)作品一樣是語言的精華:它們承載著一個(gè)民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語言都包含大量的成語,漢、英兩種語言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同(P78)。習(xí)語中的文化因素給翻譯帶來了困難。只有通過適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達(dá)意思。1.2習(xí)語的特點(diǎn)(1)習(xí)語具有固定的結(jié)構(gòu),不能任意拆開、替換。例如:在英語中我們不能把“l(fā)eavenostoneunturned”改為“l(fā)eavenobrickunturned”,“l(fā)ivefromhandtomouth(勉強(qiáng)糊口)”,不能寫成“l(fā)ivefromthehandtothemouth”,也不能寫作“l(fā)ivefromahandtoamouth”;而在漢語中也不能把“七上八下”說成“六上七下”,把“亂七八糟”說成“亂八九糟”。(2)由于語言、心理、社會(huì)和歷史的原因,成語的真實(shí)含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語習(xí)語“tobringthehousedown”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場喝彩”;pullonessocksup(振作起來,鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據(jù)組成這一習(xí)語的4個(gè)部分,把這個(gè)習(xí)語理解為“提起自己襪子”。漢語中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。其他的例子還有tocutnoice(毫無效果),abakersdozen(格外優(yōu)待),knowwheretheshoepinches(知道困難所在)等。(3)習(xí)語具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習(xí)語facethemusic與古代的演員有關(guān)。當(dāng)時(shí),只要音樂響起,準(zhǔn)備出場的演員就要立即走到臺(tái)前,在觀眾面前進(jìn)行表演,不管他是否已準(zhǔn)備好。因此,后來“facethemusic”指不得不去面對(duì)一些令人不快的事情。又如漢語中的“毛遂自薦”原指戰(zhàn)國時(shí)期趙國平原君門客毛遂,見平原君挑選20名說客去聯(lián)楚抗秦尚缺一人,就自薦前往的故事。后來用這個(gè)成語比喻自告奮勇要求擔(dān)任職務(wù)或工作。(4)習(xí)語大多有鮮明的形象。語言是文化的一部分,而習(xí)語則是語言的精髓,因而習(xí)語有著豐富的文化內(nèi)涵,反映在表達(dá)方式上,就是習(xí)語往往采用與該文化緊密相關(guān)的事物作喻體,形象生動(dòng)地說明事理。例如,英語中的“asthinasashadow”與漢語中的“瘦得像猴”,“l(fā)eadadogslife”與“過著豬狗不如的生活”,“aspoorasachurchmouse”與“窮得像乞丐”,“fishingintheair”與“水底撈月”。2英漢習(xí)語中所反映的文化差異英國文化人類學(xué)家愛德華泰勒在原始文化(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!?P23)而我國的現(xiàn)代漢語詞典中將文化定義為:“文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和?!庇纱丝梢?文化的涵蓋面十分廣泛。語言作為文化的一部分,所反映的文化現(xiàn)象也是豐富多彩的。在英漢習(xí)語中所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:2.1環(huán)境差異習(xí)語的形成與人們的勞動(dòng)生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關(guān)系。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國人和西方人對(duì)同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個(gè)人非常奢侈浪費(fèi)時(shí),英語是“spendmoneylikewater”,而漢語是“揮金如土”。中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關(guān)的成語,如“安如泰山”,“開門見山”,“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而在英語中則有許多有關(guān)于船和海的習(xí)語,在漢語中找不到與之完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語。如“allatsea(不知所措)”,“indeepwater(陷入嚴(yán)重困境)”,“whenonesshipcomeshome(當(dāng)某人發(fā)財(cái)時(shí))”,“waterunderthebridge(無法挽回的過去)”,“beofthefirstwater(第一流的)”等。而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點(diǎn),具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體來作比喻時(shí),語言間就存在著明顯的差異。如在漢語中有“有眼不識(shí)泰山”、“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”等。而在英語中則有“AllroadsleadtoRome”,“TakeaFrenchleave”,“CarryCoalstoNewcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)?此地盛產(chǎn)煤,意為多此一舉)”,“goDutch”等(P65)。2.2傳統(tǒng)習(xí)俗差異在英語和漢語習(xí)語中所反映的風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個(gè)民族文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關(guān)的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“aluckydog(幸運(yùn)兒)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”、“nothaveadogschance(毫無機(jī)會(huì))”、“Olddogwillnotlearnnewtricks.(老人學(xué)不了新東西)”等。眾所周知,漢語中的“龍”與英語中的“dragon”在文化內(nèi)涵上有很大不同。“龍”在中國古代傳說中,是一種能興云雨,利萬物的神異動(dòng)物,是封建時(shí)代帝王的象征,是中華民族永遠(yuǎn)的圖騰(P46)?!褒垺痹跐h語成語中經(jīng)常和吉祥的事物用在一起。例如,“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等。而“dragon”在英語中指一種“有翅膀和爪子,能噴火”的猛獸,它與帝王毫無關(guān)系,而且還常用作貶義,指兇悍強(qiáng)暴的人。因此,“dragon”在西方的習(xí)語中很少見到。中國人認(rèn)為“民以食為天”,因此在漢語中有許多與“吃”有關(guān)的習(xí)語,如“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”、“吃老本”、“吃軟不吃硬”、“吃閑飯”、“吃香”等。這些習(xí)語因?yàn)榫哂絮r明的民族特色,在英語中都找不到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。2.3宗教信仰差異中國人信奉佛教和道教,因此在漢語中有許多關(guān)于這兩種宗教的習(xí)語。與佛教有關(guān)的有:“借花獻(xiàn)佛”、“普度眾生”、“六根清凈”、“平時(shí)不燒香,急來抱佛腳”及“半路出家”等;與道教有關(guān)的有:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”等。而在英美國家,人們信奉基督教,因此有許多源于基督教的習(xí)語,如“Godhelpthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助之人)”、“Godsendsfortunetofools(傻人有傻福)”、“Gotohell(下地獄去)”及“Godsmillgoesslowly,butitgrindwell(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)”等。2.4歷史典故差異英國和中國都有著悠久的歷史,因此有大量英漢習(xí)語源于歷史典故。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如,在漢語中有“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助長”、“亡羊補(bǔ)牢”、“鷸蚌相爭,漁人得利”等。許多英語習(xí)語源于圣經(jīng)和希臘羅馬神話,如“Achillesheel(唯一致命的弱點(diǎn))”、“TheTrojanHorse(木馬計(jì);暗藏的危險(xiǎn);奸細(xì))”、“meetoneswaterloo(一敗涂地)”、“swansong(絕唱)”、“APandorasbox(潘多拉之盒,即災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)”等。3英漢習(xí)語翻譯方法關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯家們有著不同的見解。在中國,有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存這原作的風(fēng)姿(P316)”,傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”。而在西方,有EugeneANida的“功能對(duì)等(functionalequivalence)”原則。而翻譯理論家AlexanderF.Tytler提出了3條翻譯標(biāo)準(zhǔn):“譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致;譯文應(yīng)像原文一樣流暢?!鄙鲜龈鞣N主張雖然不盡相同,但都包含著一個(gè)基本的翻譯思想,即譯文要在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實(shí)于原文。作為語言的精髓,習(xí)語承載著豐富的文化信息。而翻譯者的任務(wù)就是尋求適當(dāng)途徑將習(xí)語中的文化特色以淺顯易懂的形式用譯語表達(dá)出來。按張培峰先生的話說,“翻譯工作者的任務(wù)就是由兩種語言中最富于民族個(gè)性成分而形成差異的這種表面上不可譯中擇出可譯的方法來”。翻譯習(xí)語的方法主要有直譯法、套用法、意譯法和注釋法等。在翻譯中要根據(jù)實(shí)際情況采用不同的翻譯方法。3.1直譯法只要符合語法規(guī)則并且為讀者所接受,習(xí)語就可以采用直譯的方法。劉重德教授認(rèn)為,“翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,要求譯者必須實(shí)事求是,不能帶有任何主觀色彩?!币虼怂岢鲋弊g為主,意譯為輔的翻譯觀點(diǎn)(P14)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語文化,因此是最佳譯法。有些習(xí)語的譯文已經(jīng)進(jìn)入了目標(biāo)語,甚至大多數(shù)人都不知道它們?cè)从趪?。例?一帆風(fēng)順smoothsailing易如反掌aseasyasturningoneshand三三兩兩intwosandthrees不可理喻beimpervioustoreasonNewwineinoldbottles舊瓶裝新酒toshowonescard攤牌clenchonesteeth咬牙切齒darkhorse黑馬3.2套用法習(xí)語大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。因此,在不同語言中能找到類似的習(xí)語。它們有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式,如果把它們用在習(xí)語互譯中,看起來就像是直譯一樣。例如:隔墻有耳Wallshaveears趁熱打鐵Tostrikewhiletheironishot說時(shí)容易做時(shí)難Easiersaidthandone福無雙至Goodluckwouldnevercomeinpairs.Longhairandshortwit.頭發(fā)長,見識(shí)短。Bloodisthickerthanwater.血濃于水Easiersaidthandone.說時(shí)容易做時(shí)難。英語與漢語有著不同的語言習(xí)慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習(xí)語時(shí),應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對(duì)應(yīng)的成語用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語言效果,且能清楚地達(dá)意。如:瘦得像猴asthinasashadowTheforemostdogcatchesthehare.早起的鳥兒有蟲吃Puttingthecartbeforethehorse.本末倒置Whenthecatisaway,themicewillplay山中無老虎,猴子稱大王3.3意譯法有些習(xí)語不能直譯,因?yàn)榱硪环N語言的讀者不了解這些習(xí)語的文化背景,而且在目標(biāo)語中也找不到與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語。這時(shí),只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論