茅盾的主要翻譯思想_第1頁
茅盾的主要翻譯思想_第2頁
茅盾的主要翻譯思想_第3頁
茅盾的主要翻譯思想_第4頁
茅盾的主要翻譯思想_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、茅盾的主要翻譯思想茅盾與翻譯 茅盾是一位在中國現(xiàn)代文學(xué)史上頗具影響的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)家,同時(shí)也是一位杰出的翻譯家,他的文學(xué)生涯就是從最初的翻譯活動(dòng)開始的,文學(xué)翻譯實(shí)踐貫穿了他60 余年的文學(xué)創(chuàng)造實(shí)踐。茅盾的翻譯思想是和他的文學(xué)創(chuàng)作思想緊密聯(lián)系的,而他整個(gè)現(xiàn)實(shí)主義文藝觀深受前蘇聯(lián)文藝思想的影響。茅盾翻譯觀早年的 “神韻” 說“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯” 論對(duì) “直譯” 與 “意譯” 的新解早年的早年的 “神韻神韻” 說說補(bǔ)充1、茅盾是在中國近代翻譯史上第一個(gè)提出 “神韻” 說的人。他在1921 年發(fā)表的 新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力 一文中鮮明地指出譯文應(yīng)保留原作 “神韻” 。同年,他在 譯文學(xué)書方法的討論 一文

2、中還分析指出 “形貌” 與 “神韻” 是主次關(guān)系, “語言形式是為內(nèi)容服務(wù)的,文學(xué)的功用在于感人,譯文如果不能保留原文的 “神韻” 就難免要失去感人的力量。 ” 2、茅盾主編的 小說月報(bào) 曾大量介紹西方文藝?yán)碚?特別注重譯介反映蘇俄和一些弱小民族人民思想感情和生活斗爭(zhēng)的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品。這些譯介活動(dòng)增進(jìn)了矛盾對(duì)西方尤其是蘇俄文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)作品的了解,促進(jìn)了他現(xiàn)實(shí)主義觀的形成,為其翻譯“神韻” 說打下了理論基礎(chǔ)。茅盾在其翻譯生涯的初期就產(chǎn)生了文藝學(xué)翻譯思想的萌芽,這是和他早年倡導(dǎo) “為人生而藝術(shù)” 的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)觀分不開的。茅盾已經(jīng)開始注重在譯文中傳達(dá)原作的精神了,主張?jiān)诒匾獣r(shí)舍 “形”取 “神

3、” ,這是在用文學(xué)創(chuàng)作 “如實(shí)、 生動(dòng)地再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活” 的原則要求翻譯?!八囆g(shù)創(chuàng)造性翻譯” 論 最高峰1954 年,茅盾提出了他著名的 “藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯” 思想,這是對(duì)他翻譯實(shí)踐的最高經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。這一思想把傳達(dá)原作的藝術(shù)意境作為翻譯的根本任務(wù)。茅盾把中國古典美學(xué)中的意境這一概念引入了翻譯,為翻譯提出了最高要求。他認(rèn)為,最能吸引讀者的是原作的藝術(shù)意境,即通過藝術(shù)形象使讀者對(duì)書中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情茅盾的“意境” 論是對(duì) “神韻” 說的發(fā)展,表明他對(duì)原作的 “精神” 思想內(nèi)容和風(fēng)格的認(rèn)識(shí)深化了。對(duì)于如何才能達(dá)到傳達(dá) “意境” 的翻譯效果,茅盾結(jié)合切身翻譯體驗(yàn),提出要 “翻譯與創(chuàng)作并重” 。

4、他認(rèn)為,文學(xué)翻譯絕非簡(jiǎn)單地臨摹原作,而是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,這一過程甚至難于文學(xué)創(chuàng)作,它要求譯者具備多方面的素質(zhì),因此要慎重對(duì)待翻譯過程。按照茅盾的觀點(diǎn), “譯者即作者” ,從事翻譯絕非易事,他擔(dān)負(fù)著用譯入語再造原作的重任。茅盾對(duì)譯者的要求 譯者需要通過語言來體會(huì)原作的藝術(shù)創(chuàng)作過程,把握原作精神,然后從自己的生活體驗(yàn)中找到印證,最后用符合原作風(fēng)格的語言把其內(nèi)容和形式正確再現(xiàn)出來。這樣的翻譯過程試圖把原作者和譯者合二為一,譯作就好像是原作者用外語寫成的。這樣的翻譯既要求譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,又要在精神方面忠實(shí)于原作,即用譯入語復(fù)制原作,是譯者對(duì)原作的再創(chuàng)作。 為了達(dá)到 “藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯” ,翻譯者需要具

5、備廣博的生活經(jīng)驗(yàn),愈是對(duì)原作所描寫人物的生活有深刻的了解,愈有利于譯者將其如實(shí)再現(xiàn)于譯作。 好的譯者應(yīng)該像作者一樣去體驗(yàn)生活、 捕捉細(xì)節(jié)、 尋找靈感。一言以蔽之,翻譯即創(chuàng)作。對(duì) “直譯” 與 “意譯” 的新解茅盾晚年在回顧中國近現(xiàn)代翻譯發(fā)展歷程時(shí)曾對(duì)自己的翻譯思想做過總結(jié),其核心是重新闡釋了他對(duì)翻譯中 “直譯” 與 “意譯” 關(guān)系這一古老命題的理解。茅盾將直譯解釋為再現(xiàn)原作的風(fēng)格,即對(duì)原作風(fēng)格的忠實(shí)才是最大的忠實(shí)??梢钥闯?茅盾的直譯很獨(dú)特,不同于單純強(qiáng)調(diào)語言形式等忠于原作的傳統(tǒng) “直譯” ,而是一種對(duì)原作更深層次的忠實(shí)。從文藝學(xué)角度考慮,茅盾的直譯觀無疑是更合理的。對(duì)于意譯,茅盾主要是結(jié)合譯

6、詩來談的,他反對(duì)任意刪改原作的意譯,強(qiáng)調(diào)要保留神韻。從譯詩上所反映的茅盾的意譯觀來看,在追求譯作與原作神似的同時(shí)他仍堅(jiān)持盡量在語言等形式方面的對(duì)原作的忠實(shí),這是比較全面的意譯觀。翻譯界傳統(tǒng)的 “直譯” 與 “意譯” 之爭(zhēng)其實(shí)質(zhì)是不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯方法論上的反映, “直譯” 追求字句形式對(duì)等, “意譯” 追求思想內(nèi)容對(duì)等。茅盾沒有正面回應(yīng)二者之爭(zhēng),而是從文藝學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā)認(rèn)為直譯和意譯著眼點(diǎn)都在于傳“神” ,只不過實(shí)現(xiàn)二者的具體方法不同而已。在茅盾看來, “形” 是服務(wù)于 “神” 的, “神” 的精確傳達(dá)離不開對(duì)“形” 符合原作的表達(dá)。因此,文學(xué)翻譯是寓 “形” 于再現(xiàn)原作 “神韻” 的。茅盾關(guān)于直譯與意譯的觀點(diǎn)是他“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯” 思想的基礎(chǔ)。至此,茅盾的翻譯思想徹底成為一個(gè)完整體系。總結(jié) 茅盾早年提出的 “神韻” 論就初步體現(xiàn)了文藝學(xué)的翻譯觀,即文學(xué)翻譯應(yīng)該像文學(xué)作品如實(shí)反映現(xiàn)實(shí)生活的實(shí)質(zhì)那樣來再現(xiàn)原作的藝術(shù)特色。 “茅盾提倡直譯,但他的直譯更側(cè)重于在譯文里忠實(shí)地傳達(dá)原作的主題、 思想、 形象等,而不是追求簡(jiǎn)單的形式對(duì)等,在“形貌” 和 “神韻” 發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)舍 “形” 取 “神” 。茅盾后來發(fā)展了他的翻譯 “神韻” 論,提出 “意境” 論,即翻譯重在傳達(dá)意境。 ” 茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,這樣就把翻譯上升到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論