翻譯理論與實踐試題及答案_第1頁
翻譯理論與實踐試題及答案_第2頁
翻譯理論與實踐試題及答案_第3頁
翻譯理論與實踐試題及答案_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯理論與實踐試題一、 選擇題(在四個選項中選擇一個正確答案):20%1. 中國古代佛經(jīng)翻譯家-提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯思想。A. 鳩摩羅什 B. 玄奘C安世高 D。釋道安2. 嚴復(fù)說的“一名之立,旬月踟躇”是指-。A. 翻譯一部書要化一個月時間作準備B 翻譯一個術(shù)語往往要考慮很久C. 只有化苦功才能翻譯成一部名著D. 書名的翻譯頗費思量3.下列四句,-句的表述是不正確的。A. 魯迅提出過“寧信而不順”的翻譯觀點。B. 馬建忠主張“善譯”的翻譯標(biāo)準。C. 錢鐘書認為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準是“化”。D. 傅雷認為文學(xué)翻譯的最高境界是“形似”。4. 下列四位翻譯家中,英譯紅樓夢的是-。A.

2、林語堂 B. 楊憲益C. 楊必 D. 魯迅5.英國語言學(xué)家M.A.K.Halliday提出的構(gòu)成語境三要素中,fields of discourse指-。A. 交際內(nèi)容 B. 交際方式C. 交際風(fēng)格 D. 交際地點6. 多用被動語態(tài)是-的一個比較明顯的語法特點。A. 廣告英語 B. 科技英語 C. 新聞英語 D. 法律英語7. “意譯”是指譯文從意義出發(fā),要求將原文的意義正確表達出來,不必拘泥于-的形式。A.詞句 B. 詞句和比喻C. 各種修辭手段 D. 詞、句、以及各種修辭手段8. -翻譯了莎士比亞的全部戲劇作品。A. 朱生豪 B. 卞之琳C. 梁實秋 D. 林語堂9. fast, firm

3、, secure三個同義詞中,firm的正規(guī)程度介于前后兩者之間,由此可以判定,它最有可能源自-。A. 法語 B. 拉丁語C. 盎格魯-撒克遜語 D. 德語10. 下列四種“語體”中,-的語言最為正規(guī)。A. 廣告英語 B. 法律英語C. 新聞英語 D. 科技英語二、 問答題:30%1. 為什么嚴復(fù)要在他的翻譯標(biāo)準中加上一個“雅”字?你認為現(xiàn)在我們應(yīng)該怎樣理解這個“雅”字?2、.我們可以通過觀察哪幾種“語域標(biāo)志”來區(qū)別英語語言的正規(guī)程度?請舉例說明其中兩種。三.、段落翻譯:50%HabitsHabits, whether good or bad, are gradually contracted

4、. When a person does a certain thing once and again, he is impelled by same unseen force to do the same thing repeatedly; thus a habit is formed. Once a habit is formed, it is difficult, and sometimes impossible to shake off. It is therefore very important that we should exercise great care in the f

5、ormation of habits. Children often form bad habits, some of which remain with them as long as they live. Older people also form bad habits, and in some cases ruined by them.There are other habits which, when formed in early life, are great blessings. Many successful men declare that they owe much of

6、 their prosperity to the formation of certain habits in early life, such as punctuality, early rising, honesty, and thoroughness.Among the habits which children should shun are slovenliness, rudeness, laziness, lying, stealing, and slandering. These are habits which soon fasten themselves on people.

7、 Unfortunately, older people often form habits which ought to have been avoided, such as swearing, drunkenness, gambling, and others even more dreadful.We should keep from all these vices, and strive to acquire such habits as will prove good for ourselves and others. 翻譯理論與實踐參考答案一、 選擇題(每題2分,共20分)1.B

8、2.B 3.D 4.B 5.A 6.B 7.D 8.C 9.A 10.B 二、問答題 (每題15分,共30分)1. 因為嚴復(fù)所處時代背景是19世紀末年,他的譯作的讀者主要是對改良主義表示同情、但又大都厚古薄今的“文人學(xué)士”。因此,嚴復(fù)認為惟有文字“典雅”才能吸引這些讀者,讓他們有機會了解西方的先進思想。同時,嚴復(fù)本人也反對新文化運動,反對白話文。現(xiàn)在的理解:不能片面追求文字“典雅”?!把拧笨梢岳斫鉃椤拔捏w風(fēng)格的對應(yīng)”。1. 四種“語域標(biāo)志”:語音層,詞匯層,句子層,語段層。舉例三、段落翻譯:(50分)說習(xí)慣習(xí)慣無論好壞,總是逐漸形成的。當(dāng)一個人一而再、再而三地做同一件事時,自然就會有一種看不見的力量驅(qū)使他重復(fù)地再做這一件事,這就形成了一種習(xí)慣。習(xí)慣一旦形成,想要動搖它就很困難,有時甚至是不可能的。因此,對于習(xí)慣的形成,我們應(yīng)該大加注意,這是很要緊的。孩子們常常養(yǎng)成一些壞習(xí)慣,其中有些可能就終生保留下來。年長者也會養(yǎng)成一些壞習(xí)慣,而壞習(xí)慣有時會毀了他們。另外也有一些好習(xí)慣,如果能在年輕時加以培養(yǎng),是很有好處的。許多成功者說,他們能獲得成功主要還得歸功于年輕時養(yǎng)成的好習(xí)慣,比如守時、早起、誠實、以及做事有始有終等。在孩子們應(yīng)該避免的壞習(xí)慣中主要有草率、鹵莽、懶惰、說謊、偷盜和誹謗等。這些習(xí)慣都是人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論