商務英語翻譯第六章_第1頁
商務英語翻譯第六章_第2頁
商務英語翻譯第六章_第3頁
商務英語翻譯第六章_第4頁
商務英語翻譯第六章_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第六章 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語中屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法,比如將源語中的名詞翻譯成目的語中的動詞,將源語中的形容詞翻譯成目的語中的副詞等都屬于詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。6.1 具備動態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞A developing economy with an impressive development plan requires largeimports of capital goods, technology, raw materials and other inputs andconsumer goods to carry

2、out the plan effectively.譯文:一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展中國家,為了有效地實施其發(fā)展計劃,可能需要大量進口資本貨物、技術、原材料和消費品及其他產(chǎn)品。析:按照英語的語法規(guī)則,每一個分句只有一個限定動詞,所謂限定動詞是指有時態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等變化的動詞,如本例句中的requires;分句中若再需要使用動詞就使用動詞的非限定式,夕口動詞不定式、分詞、動名詞等三種形式,本例句中的tocarryout即為非限定式。漢語中則多使用動詞構成,句子,而且動詞與動詞之間沒有形態(tài)標志(如不定式符號to、分詞的-ing或者-ed形式)。由于漢英兩種語言的這種區(qū)別,在英譯漢時,往往要將英語

3、原文中的名詞翻譯成漢語中的動詞形式。本例中的largeimports在原文中是名詞短語,充當限定動詞requires的賓語,該名詞短語后面由。引導的介詞短語作largeimports的定語。本例句如果完全按照英語的詞性來翻譯成:漢語,那么譯文就會變得難以卒讀。由于英語中的名詞import是由其相同形式的動詞變來,因而該名詞同時具有動態(tài)的概念。為了符合漢語句子結(jié)構的特點,將它翻譯成漢語中的動詞就會使得譯文更為通順、地道。由于名詞import譯成了動詞,其前面的形容詞就相應地要翻譯成副詞,因此名詞短語largeimports由“大量的進口”變成了“大量(地)進口”。由此我們可以得出這樣一個結(jié)論:英

4、語中“具備動態(tài)概念的名詞+of+名詞”這種結(jié)構在翻譯成漢語時幾乎全部都可以將“具備動態(tài)概念的名詞”翻譯成動詞,將“of+名詞”的介詞短語翻譯成名詞短語充當賓語。類似的例子再如:A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupationwith material goods and corresponding neglect of the human spirit.譯文:人們普遍批評美國文化過于強調(diào)對于物質(zhì)產(chǎn)品的占有而相應地過于忽視人們的精神生活。析:原文中criticism,preoccupation,n

5、eglect這幾個名詞有一個共同的特點,這就是它們都具備動態(tài)的性質(zhì),它們之前分別被形容詞commonplace,excessive和corresponding所修飾。大量使用名詞是英語這種語言的一個重要標志,而漢語中則大量使用動詞。知道了英語和漢語各自的“喜好”,作為譯者就應該“投其所好”。這里將原文中的名詞均翻譯成漢語中的動詞就是“投其所好”的表現(xiàn),由于原文中的名詞被翻譯成了動詞,原文中用于修飾名詞的形容詞也就要相應地翻譯成副詞。The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination ofthe patie

6、nt brought about his very speedy recovery.譯文:醫(yī)生非常迅速地到達了,并且非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。析:本句的翻譯同上例的翻譯相似,將原文中的名詞譯為漢語中的動詞,將原文中用于修飯店名詞的形容詞相應地譯成副詞,這樣更符合漢語的表達習慣。Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financialstatements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax wor

7、k,computer applications to accounting processes, and the analysis andinterpretation of accounting information as an aid to making business decisions.譯文:會計包括設計會計制度,準備財務報表、審計賬目和對成本的研究報告,展開預測、收入所得稅的工作和計算機的運用,以及分析與解釋有助于制定商業(yè)決策的會計信息。析:商務英語脫胎于普通英語,因此,其使用同普通英語相似。這就意味著在英譯漢的過程中,我們可以采用通常的英譯漢的辦法來處理商務英語的漢譯。這里將de

8、sign,preparation,development,analysis以及interpretation等幾個名詞分別翻譯成漢語中的動詞“設計”、“準備”、“分析”、“解釋”就是明證。We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectorsof the economy.譯文:我們也認識到越來越需要使某些經(jīng)濟部門實行工業(yè)化。析:這里原文中的need和necessity意義相同,漢語中沒有類似的兩個詞語可以同時并用在一起的情況,故只好將兩個詞翻譯成漢語中的一個詞“需要”,在這里作動詞用,grow

9、ing相應地譯為“越來越”,作副詞。This is compelling evidence that market liberalization is compatible with awide range of economic, social and political preferences.譯文:這強有力地證明了市場自由化與廣泛的經(jīng)濟、社會和政治傾向足相融的。析:在這里將名詞evidence翻譯成漢語中的動詞“證明”。如果將其翻譯成“證據(jù)”,整個句子的行文就會變得沒有力度。If major problems exist and goals are not being achieved,

10、 then changes needto be made in the companys organizational or managerial structure.譯文:如果存在較大的問題,而且目標沒有完成,那么就需要改變公司的組織或者管理結(jié)構。析:這里將作主語的changes翻譯成作謂語的“改變”,同時將原文中作狀語的成分in the companys organizational or managerial structure翻譯作“改變”的賓語成分,一方面避免了原文中被動語態(tài)在漢語譯文中的出現(xiàn),另一方面又使得漢語譯文通順、自然。6.2 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞The developed co

11、untries are rich in skilled work force and capital resources, sothey can concentrate on producing many technology-intensive products suchas computers, aircrafts, and so on.譯文:發(fā)達國家擁有大量的熟練勞動力和資本,所以它們能集中生產(chǎn)很多技術密集型的產(chǎn)品,比如計算機、飛機等等。析:形容詞翻譯成漢語中的動詞的現(xiàn)象是不多見的,另外,英語形容詞往往需要和系動詞be相搭配才可以被轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。因此,嚴格地說,是英語中的“be+形

12、容詞”的系表結(jié)構可以被轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。本例中原文arerichin被翻譯成漢語中的動詞結(jié)構“擁有大量的”即是典型的例子。As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers Associationis the organization that represents the many firms in the sector of British industrywhich manufactures equipment for the generation, transmission, distribution

13、and utilization of electrical power .譯文:你們都了解,英國電氣聯(lián)合制造商協(xié)會這個組織代表了英國工業(yè)中生產(chǎn)發(fā)電設備、輸電設備、配電設備以及電力使用設備等方面的很多公司析:原文中的aware在譯文當中被翻譯成了動詞“了解”。這符合漢語中習慣于多使用(謂語)動詞的做法。另外,英語中很多與思維、情感、欲望、知覺等有關的形容詞在被翻譯成漢語時,這些形容詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語里的動詞。這些形容詞有:1)與思維和知覺有關的形容詞:aware,conscious,sure,mindfuI,a,ert等;2)與情感有關的形容詞:glad,pleased,Cautious,ha

14、ppy,exhilarated, excited,confident, thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;3)與欲望有關的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic, zealous等。We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with theMachinery Trading Delegation at such short notice.譯文:我們特別感謝你們在時間那么短

15、促的情況下安排我們同機械交易團的成員們會面。析:原文中的grateful是與情感有關的形容詞,翻譯成漢語時要譯成動詞。The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated thesporting (冒險的,沒有把握的) and commercial instinct of the villagers.譯文:眼看能每個月掙到五千美元,村里人人都動了碰運氣和撈錢的念頭。析:這里原文中的sporting和commercial沒有和系動詞be搭配,之所以將它們分別翻譯成動詞是考慮到漢語行文和搭配的需要,將它們翻譯成漢語

16、中的動詞也是對它們各自的詞義進行了引申。Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitablygovernments issued paper certificates that were pledged to be redeemable ingold metal.譯文:既然因為購物需要而攜帶黃金很不方便,各國政府就發(fā)行作為紙幣發(fā)行的證書,保證這些證書可以兌現(xiàn)黃金。析:這里原文中的beredeemable in gold metal同上文所列例句“Thedevelopedcountriesa

17、rerich in skilled work force”中的arerich in skilled work force屬于類似結(jié)構。將beredeemable翻譯成漢語中的動詞“兌現(xiàn)”既簡潔,又地道。6.3 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and forweight, it became customaryfor each state to stamp out in coin form a specifiednumber of ounces of gold carr

18、ying the seal of the state to guarantee purityand weight.譯文:由于攜帶金銀以及給金銀的純度和重量進行鑒別均不方便,因此,以往通常的做法是,每個國家把特定數(shù)量盎司的黃金沖壓成金幣,同時印上該國的印記以保證純度和重量。析:將英語中的形容詞轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞實際上是將原本描寫得很抽象、很模糊的事情具體化了。這種在英漢翻譯過程中的變通手法是經(jīng)常使用的。Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and atthat hour, sad.譯文

19、:他眼角的余光還能瞥見窗外的景色。這里是工業(yè)區(qū),此刻一片蕭條景象。析:這里將industrial翻譯成“工業(yè)區(qū)”,將sad翻譯成“一片蕭條景象”立即使飄忽不定的東西變得具有可感性。Beg filed an urgent story to his newspaper in London, little realizing that hewas about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street.譯文:貝格往倫敦報社發(fā)了一條急電,當時根本沒想到自己會成為艦隊街新聞界一件奇聞中的有關人物。析:journalistic一詞

20、的意思是“新聞事業(yè)的”、“新聞從業(yè)人員的”、“新聞工作者的”,如果照直翻譯,則譯文變成了“新聞事業(yè)的傳說”,這樣,譯文的意思就不甚明了。而將journalistic翻譯成“新聞界”則有利于漢語的行文,與此同時還將part一詞具體化而翻譯成“有關人物”,這樣就文從字順了。The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.譯文:一路上非常順利,風是順風,天氣是晴好的天氣。析:這里將favorable翻譯成“順風”、將fair翻譯成“晴好的天氣”是考慮到了漢語的通順表達。如果將favorable翻譯成“有利

21、的”,將fair翻譯成“晴朗的”,則不能夠再現(xiàn)原文信息。這里,譯文一方面將形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,從而使得漢語譯文更通順,另一方面通過重復“風”和“天氣”使得原文的意思得到了強調(diào)。He is always smiling, and his face is as bright as an angels from heaven.譯文:他笑容可掬,臉上的神采比得過下凡來的天使。析:本例中的譯文將原文中的形容詞bright翻譯成漢語的名詞“神采”,活靈活現(xiàn)地傳達了原文的意蘊。試想想,如果不將bright一詞轉(zhuǎn)換成名詞,效果會;大打折扣。In the station, a telephone began to

22、 ring. The ringing was loud, evenly spacedand unanswered.譯文:車站里有一部電話的鈴聲響了起來。聲音很大,節(jié)奏均勻,沒有人接。析:space一詞是動詞,其原意是“留間隔”、“隔開”。在本句中所使用的是該動詞的過去分詞形式,意思是“留間隔的”、“隔開的”。如果將evenlyspaced翻譯成“均勻地間隔開來的”,則讀者會不知所云。這里將其翻譯成“節(jié)奏均勻”精確的傳達了原文的真實含義。The increasing number of students poses many new problems for theuniversities.譯文

23、:學生人數(shù)的增加給大學帶來了許多新問題。析:現(xiàn)在分詞increasing在原句中所充當?shù)某煞质嵌ㄕZ,漢語譯文將其轉(zhuǎn)換成名詞,譯為“增加”。不同類型的語言,其表達方式各不一樣。漢語中說“學生人數(shù)的增加給大學帶來了許多新問題”比說“學生不斷增加的人數(shù)給大學帶來了許多新問題”要來得通順、地道。本章練習1將下面的短文翻譯成漢語,注意詞類的轉(zhuǎn)換。One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outsidethe company. It may opt to put an advertisement in a

24、newspaper or magazinewhich gives a short description of the job and invites introductory letters fromapplicants. Since the company would not desire applicants who do not have agood profile, it is important that an application form sent to a prospectiveapplicant should request clear information about

25、 such things as the applicantsage, qualifications and work experience as well as references from otherindividuals who know the applicant well. This information assists the companysmanagement in making a final decision on those applicants they can short-listfor an interview.The staff conducting an in

26、terview together are called an interview panel,who, prior to the interview, carefully review the job descriptions, personnelspecifications, and applications. To help the panel in their selection, an interviewassessment form is often used during the interview when each applicant ischecked according t

27、o a number of criteria indicated on the form.第七章 英漢翻譯中詞義的引申在英譯漢時,有時會遇到某些詞,在詞典上找不到恰當?shù)脑~義,如果按照詞典上給出的解釋生搬硬套,逐字死譯,所譯出采的譯文就會生硬晦澀,不能確切表達原文的含意。出現(xiàn)這種情況,譯者應根據(jù)上下文的情況和邏輯關系,從該詞語的基本意思出發(fā),進一步將詞義引申,選擇比較恰當?shù)臐h語詞匯來表達。所以,所謂的引申法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達出來。引申可以分為四種,它們分別是邏輯引申、

28、語用引申、修辭性引申和概念范圍的調(diào)整。7.1 邏輯引申所謂邏輯引申,是指在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其基本意義出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確地表達出來。如:Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability,higher-quality output, exceptional user-friendliness and ope

29、rational ease.譯文:我們唯一的信念就是要適應購買者的需要,生產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。析:原文中的wasaresponseto本來的意思是“是對做出的反應”,如果直譯就會使得譯文不符合譯語表達習慣,因此就需要做出引申,將其翻譯成“適應”就順暢了。The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a longtime for the racial healing to begin.譯文:由于這部影片造成了排山倒海的影響,它提供了最良好的契機來開始化解種族矛盾,經(jīng)

30、過一段相當長的時間使創(chuàng)傷得以愈合。析:由具體引申到抽象。avalanche的本義為a largemass ofsnowandicecrashingdowntheside ofamountain(LongmanDictionary ofContemporary English),即“雪崩”。該詞語的本義是具體的,但在本例原文中是用于比喻意義。因此在翻譯時,我們要透過表象抓住本質(zhì)。在這里,將該詞翻譯成漢語的“排山倒海的影響”正是抓住了所描述事件的本質(zhì)。You remind me very much of Lenin, whom I met in this very building fifty-t

31、woyears ago.譯文:我覺得你很像列寧,52年前,我就是在這座大廈里同他見面的。析:轉(zhuǎn)變視角,譯為“我覺得”;突出話題“你”,讓它充當主語,再引出列寧,使得譯文層次分明,達到譯文同原文神似的目的。試想想,如果翻譯成“你使我很想起了列寧,52年前我就是在這座大廈里同他見面的”就沒有充分傳達出原文的意思,而且“很想起了”不符合漢語的表達習慣。In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.譯文:事實上,一個模子生產(chǎn)成千上萬件產(chǎn)品之后才會破壞。析:before被翻譯稱漢語中的“之后才”

32、,符合漢語的邏輯順序和表達。The emergence of the peoples of the third world and their struggle for identitywill lead to the flowering (開花,興旺,繁榮) of diverse concepts of life in thefuture.譯文:第三世界人民的興起以及他們?yōu)闋幦『戏ǖ匚欢M行的斗爭將豐富未來生活的各種觀念。析:這里的引申是從具體到抽象。Vietnam War was his entre (入場權) to the new Administration, his thirdinc

33、arnation (賦予肉體,具人形,化身) as a foreign policy consultant.譯文:越南戰(zhàn)爭成了他進入新政府的敲門磚。他已是第三次擔任政府的對外政策顧問了。析:這里的引申是從抽象到具體。All services in businesssuch as gift wrapping, delivery, and credithavesome amount of costs associated with them, and these costs must be coveredby higher prices.譯文:商業(yè)中所有的服務諸如禮品包裝、送貨以及賒賬都有相應的成

34、本,而這些成本要靠較高的價格來彌補。析:cover一詞在英語中的意思是“包括,包含,覆蓋”,這里選取任何一個意義來翻譯本例句中cover一詞都無法充分再現(xiàn)原文的意義。將該詞引申為“彌補”才符合地道的漢語表達。International trade occurs when a country does not have enough of a particularitem to meet its needs.譯文:當一個國家沒有足夠的某一特定商品來滿足自身需求時,就需要有國家貿(mào)易。析:英語原文中的occur一詞的意思是“發(fā)生”,等于英語中的takesplace。用英語中的takesplace替換

35、本例中的occurs是完全沒有問題的。但在將本句翻譯成漢語時,如果將occurs直譯成“發(fā)生”的話,譯文就不太符合漢語的表達。比如,我們很少說“就發(fā)生了國家貿(mào)易”或者“國家貿(mào)易就發(fā)生了”。因此,在翻譯本句子時需要對occurs一詞進行引申翻譯,以便符合漢語的表達。本例句中將其翻譯為“需要有”很符合漢語表達,同時又沒有偏離英語原文的原意。Marketing involves product development, pricing, distribution, andcommunication; and in the more progressive firms, continuous atte

36、ntion tothe changing needs of customers and the development of new products, withproduct modifications and services to meet these needs.譯文:營銷包括產(chǎn)品開發(fā)、定價、推銷和產(chǎn)品信息交流;在那些觀念較新的企業(yè)里,營銷還包括關注客戶需求的不斷變化、不斷開發(fā)新產(chǎn)品,并且不斷地改進產(chǎn)品、改進服務,以滿足客戶的需求。析:原文中progressive的意思是“進步的,先進的,上進的,進取的;前進的,發(fā)展的;漸次的,逐漸的,漸進的”,如果在漢語譯文中選取其中任何一個意思都無

37、法同后面的“firms(公司、企業(yè))”搭配起來。在這樣的情況之下,作為翻譯者就需要對該詞進行引申。從這個詞語的基本意義出發(fā),選取一個與其前后所關聯(lián)的詞語協(xié)調(diào)、通順、地道的詞語與之進行搭配,故譯為“觀念較新的”,使得譯文清晰、生動,充分地再現(xiàn)了原文信息。Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achievedimpressive economic growth coupled with significant structural transformation.譯文:中國自從20世紀70年代末開始

38、經(jīng)濟改革以來,已取得了令人矚目的經(jīng)濟增長和重大的結(jié)構轉(zhuǎn)變。析:impressive一詞的本意是“給人印象深刻的”,如果在漢語譯文中選擇這一表達,就不能很好地同它所修飾的中心名詞“經(jīng)濟增長”協(xié)調(diào)地搭配起來。經(jīng)過引申而使用“令人矚目的”就可以很好的同該中心名詞搭配,并且意思明了。Exports and imports of goods between nations with different units of moneyintroduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives theprice of the

39、foreigners unit of money in terms of ones own.譯文:在使用不同貨幣單位的國家之間對商品進行進口和出口會引出一個新的經(jīng)濟因素,這就是外匯比率。外匯比率是指以自己國家貨幣的形式標出外國貨幣的價格。析:原文中introduce一詞的意思是“介紹”、“傳入”、“引進”、“提出”,選擇這四個詞語中的任何一個都無法同后面的名詞短語“新的經(jīng)濟因素”協(xié)調(diào)地、合乎邏輯地搭配起來。在這種情況下就需要對該詞語進行引申。在漢語中采用“引出”一詞來翻譯introduce不僅能很好地同后面的名詞短語搭配起來,而且真正的傳達出了原文中introduce的真實含義。Interna

40、tional business as a field of management training deals with the specialfeatures of business activities that cross national boundaries.譯文:作為管理訓練一個領域的國際商務具有跨國家邊界商務活動的專門特征。析:英語原文中dealwith的基本意思是“安排,處理,涉及,做生意”,選取其中任何一個意思在這里都是無法同后面的“專門特征”搭配起來,因此需要對dealwith這個短語進行引申。The EECs Common Agricultural policy is a

41、 dinosaur which is adding 13.50 aweek to the food bill of the average British family.譯文:歐洲經(jīng)濟共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時宜了,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出1350英鎊。析:dinosaur在詞典中的意思是“恐龍”,是指史前早已絕跡的龐然大動物。在現(xiàn)代英語里,dinosaur又常被引申為“要被廢棄的落后的龐然大物”,如thecountrysindustrialdinosaur的意思是“該國龐大而陳舊的工業(yè)體系”。落后而要被廢棄的東西當然也是過時的或者不合時宜的,因此,譯文這樣引申是符合邏輯的

42、。These days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill theneed of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “Thas a real concern.” The new father wore a proud smile.譯文:近來,美國經(jīng)濟“未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C萊頓抱怨說,“這才是真正需要關注的問題o”析:原文中graduate的原意是“授予畢業(yè)文憑”、“使畢業(yè)”,如果直譯成“授予足夠的科學家們畢業(yè)文

43、憑”就會引起意義上的含混不清,在這種情況之下就需要對于graduate一詞進行引申。因此將該詞引申翻譯為“培養(yǎng)出”7.2 語用引申把原文里的弦外之音(implication)補譯出來,這是屬于語用學引申的手法。補譯的詞語足根據(jù)原文的語用學意義增添上去的,為的是避免譯文晦澀費解。但是,增添的詞語要恰到好處,若弦外之音引申得太過分或太過頭了,反而有損于原作的內(nèi)容。語用學引申手法之所以宜于慎用,原因就在這里。例如:The new father wore a proud smile.譯文:剛做了父親的那個人面帶著得意的笑容。析:這里如果將原文中的thenewfather直譯成“那個新父親”,就會引起歧

44、義。有新父親必然有舊父親,而一個人不可能有兩個父親,但如果一個人真的有兩個父親,在漢語中只能說“繼父”,而沒有“新父親”、“舊父親”之說。而且,如果將thenewfather翻譯成“新父親”,實際上沒有傳達出原文的真實含義,因此需要對thenewfather進行語義引申,通過語義的引申,原文的真實含義也得到再現(xiàn)。He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there wasno time to lose.譯文:他倏地一下站起來,打算把睡覺的人都叫醒,因為時間十分緊迫,必須馬上趕路。析:這里譯文中的

45、“馬上趕路”是從原文句子所傳達的意思中引申出來的。Cleverer heads than mine might have seen his drift (動向,趨勢).譯文:比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。析:原文中drift一詞的意思是“動向”、“趨勢”,這里將該詞翻譯成漢語里的習語“葫蘆里賣的是什么藥”,既是地道的漢語,又非常具體,讓人一看譯文就明白其意。But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive andtry to tear me to pieces.譯文:可是我

46、想,要是我去放這只狼,她會兇猛地撲過來,要把我撕成碎片的。析:原文中的aggressive一詞本義是“侵略性的”,因此,turnaggressive的意思應該是“變得具有侵略性的”。如果照直翻譯,則意思顯得抽象,不明確、具體,因此有必要對該表達進行引申。將turnaggressive具體化地引申為“兇猛地撲過來”就非常具體化了,同時這樣表達也順理成章地同后面的“要把我撕成碎片的”連接起來了。Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays,books and even on televisio

47、n.譯文:曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。析:原文中的英文短語words reserved for restroom walls本來的意思是“在洗手間的四壁內(nèi)留用的話”,但這樣表達意思很難讓人明白,將該意思挑明了讀者就會立刻豁然開朗,將其翻譯成“不登大雅之堂的言語”就很清楚明了。He had lived all his life in desert where every cupful ofwater might be a matterof life and death.譯文:他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細算地用;一杯水可能是生死攸關的

48、事。析:這種翻譯也可以叫做增益,增益是通過增加詞語的方式將原文中很精練的表達在譯文中進行加詞從而使表達得以拓展,使譯文說理更清楚,這樣就可以讓譯文讀者明白原文所傳達的意義。She had a heart so large that everybodys grief and joys found welcome in it.譯文:她的心胸開闊,無論誰的悲傷與歡樂都容納得下。析:如果不進行引申,這里原文中的動詞短語foundwelcome in it還的確不好翻譯,將其翻譯成“容納得下”很傳神地將原文信息再現(xiàn)出來了。7. 3 修辭引申談到修辭,馬上就會想起“言之無文,行而不遠”這樣一句話。有時,為

49、了使譯文增色,除了真實地再現(xiàn)原文中包含的內(nèi)容外,還要運用修辭手段,使譯文達到“雅”的標準。這樣,在翻譯時,往往因修辭需要而增添一些引申意義。例如:See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the nextfour weeks was never distinct.譯文:從那以后的四個星期內(nèi),消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時而又有點不妙,兩種情況不斷交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。析:see-saw在英文中本來是“玩蹺蹺板”之意,但在這里如果直譯,則譯文就會不知所云,無法同后面的內(nèi)容聯(lián)系起來。因此,這里我們應透過原文的現(xiàn)象

50、去抓住原文的精神實質(zhì)。將see-sawing翻譯成“不斷交替出現(xiàn)”正是抓住了原文內(nèi)容的精神實質(zhì)。Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kindof paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.譯文:昨天晚上有位朋友不請自到,使得橋牌桌上多了一個人。我手邊恰好有一本簡裝書,這樣我盡管沒有打成橋牌卻也過得很愉快。析:要很好地翻譯這一句話,譯者必須有打橋牌的普通常識,打撲克通常是由四個人進行,第五個人當然是多余的,因

51、此,在牌桌上,第五個人實際上是沒有參與打牌的。英語中慣于使用“牌桌上的第五個人”這種間接的表達來表示沒有參與打牌,而漢語中則沒有這種間接的表達,只有直接的表達。He wouldnt tell them, but kept them in suspense all day.譯文:他不告訴他們,而是使他們終日牽腸掛肚。析:keepsb in suspense是“使某人處于懸念的狀態(tài)”之意,將其翻譯成“牽腸掛肚”令人拍案叫絕。Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.譯文:我每到外頭去跑一趟生意回來,就會

52、讓我耳目一新、精神一爽。析:從上面所討論到的引申來看,引申的目的是使原文中表達模糊的東西在譯文中具體、清晰、可感。這里的譯文將anewmanofme翻譯成“(讓)我耳目一新、精神一爽”同樣達到了這種效果。It is very much like communicating with an accurate robot who has a verysmall vocabulary and who takes everything literally.譯文:那很像同一絲不茍的機器人講話一樣,機器人只有很少的詞匯,而且事事刻板。析:原文中accurate的本意是“精確的”、“正確的”,用“一絲不茍”

53、來形容機器人是把機器人擬人化了。He has known praise and hatred, and has gone from cheers to jeers.譯文:他嘗過榮辱的滋味,過去受人歡呼,現(xiàn)在卻被人譏諷。析:譯者在這里所做的是闡釋性翻譯,闡釋出了原文的含義。A large segment of mankind turns to untrammeled (自由自在) nature as a lastrefuge from encroaching (侵占,蠶食) technology.譯文:許多人都想向往回歸自然,作為他們躲避現(xiàn)代技術侵害的世外桃源。析:這里將英文中的alastref

54、uge(最后的避難所)翻譯成“世外桃源”是歸化(domestication)翻譯法,用“世外桃源”來翻譯該短語可謂達到了傅雷所倡導的“神似”的翻譯境界。7.4 概念范圍的調(diào)整詞的概念范圍常常應在具體的語境中加以調(diào)整,或擴大外延而縮小內(nèi)涵,或縮小外延而豐富內(nèi)涵。比如:Poetry suffers in translationand the reader suffers with it.譯文:詩歌經(jīng)過翻譯就要遭殃詩歌遭殃,讀者就要跟著受罪!析:前一個suffers的外延大而內(nèi)涵小,后一個suffers的外延小而內(nèi)涵大。Torcello, which used to be lonely as a c

55、loud, has recently become an outingfrom Venice.譯文:托切羅往日如一片孤云,冷冷清清,近來卻成了威尼斯外圍的游覽區(qū)。析:這里將cloud翻譯成“孤云”是將概念縮小了。How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!譯文:瞧她們對那個克里奧爾人奉承討好的樣兒,還不是為著她有成千上萬的財產(chǎn)!析:這里將pounds翻譯成“財產(chǎn)”是擴大概念。7.5 詞義引申的層次根據(jù)詞義變化和調(diào)整的程度不同,也就是根據(jù)引申義與本義的差異大小,詞義引申可以分多個層次。這里簡化為三個層次:近

56、似、深化、升華。這三個層次的引申義與本義的差別由近至遠。近似引申,指接近本義,但又不為本義所限的引申;深化引申,指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;而升華引申,則出自本義但在字面上遠離本義。例如:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing inNovember. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the worldsbreadbasket.譯文:這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民在十一月尚能享受日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了

57、世界糧倉。(近似)析:英語中breadbasket的本義是“裝面包的籃子”、“谷物的主要產(chǎn)地”、“盛產(chǎn)谷物的地區(qū)”。漢語中的“糧倉”本義是“儲存糧食的倉庫”,但它可以用于比喻意義,表示“生產(chǎn)糧食的寶貴之地”的意思。因此,用“糧倉”可以近似地等同于英語中的“breadbasket”之意。In order to get a large amount of water power we need a large pressure and alarge current.譯文:為了得到大量水能,我們需要高水壓和強水流。(近似)析:英語中l(wèi)arge的基本含義是“大”、“巨大的”,但當它用于修飾pressure時,由于搭配的原因,它的漢語詞義就發(fā)生了變化,或者換句話說,漢語中只有“高壓”、這樣的搭配,而沒有“大壓”這樣的搭配。后面的largecurrent被翻譯成“強水流”同此理。因此,譯文通過近似引申,很好地傳達了原文的意思,又符合漢語表達習慣。A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and hisconclusi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論