職業(yè)教育商務英語翻譯人才的培養(yǎng)模式探討_第1頁
職業(yè)教育商務英語翻譯人才的培養(yǎng)模式探討_第2頁
職業(yè)教育商務英語翻譯人才的培養(yǎng)模式探討_第3頁
職業(yè)教育商務英語翻譯人才的培養(yǎng)模式探討_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、職業(yè)教育商務英語翻譯人才的培養(yǎng)模式探討    摘要:參照21世紀職業(yè)商務翻譯工作者應該具備的從業(yè)素質(zhì),依據(jù)建構(gòu)主義學習與教育理論,提出并闡述了職業(yè)教育商務英語翻譯人才培養(yǎng)模式必備的三個要素,即以培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)為導向的教學內(nèi)容,以任務型教學為基本模式的教學方法以及以學生為中心、教師指導下的自主知識建構(gòu)。關鍵詞:職業(yè)教育 商務英語 翻譯人才 培養(yǎng)模式    隨著全球化進程的不斷加快,經(jīng)濟建設領域?qū)β殬I(yè)商務翻譯工作者的需求層次及其素質(zhì)要求都發(fā)生了巨大的變化,對于高層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越高。教育部在關于外語專業(yè)面向21世紀本科教

2、育改革的若干意見中指出:“由于社會對外語人才的需求已呈多元化的趨勢,過去那種單一外語專業(yè)和基礎技能型的人才已不能適應市場經(jīng)濟的需要,市場對單純語言文學專業(yè)畢業(yè)生的需求量正逐漸減少。因此,外語專業(yè)必須從單科的經(jīng)院式人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)向?qū)捒趶?、應用性、復合型人才的培養(yǎng)模式”。文秋芳指出:“傳統(tǒng)的工具型外語人才已經(jīng)遭到?jīng)_擊,在可以預見的將來,純粹意義上的工具型外語人才將不復是人才,他們將面臨生論文代寫存危機。外語+專業(yè)的復合型人才在21世紀將取代工具型人才成為外語人才的主體?!表槕獣r代的要求,我國的許多高等院校包括職業(yè)技術院校紛紛設置了商務英語專業(yè),開設商務翻譯課程,將培養(yǎng)商務翻譯人才納入職業(yè)教育的范疇

3、,重點培養(yǎng)適應經(jīng)濟全球化新形勢、具備商務學科專業(yè)知識的復合型商務英語翻譯人才。然而,職業(yè)教育商務英語翻譯人才的培養(yǎng)在國內(nèi)剛剛起步,尚未形成系統(tǒng)化的課程體系與培養(yǎng)模式,在客觀上制約了職業(yè)商務翻譯人才的培養(yǎng)效率與效果,這種狀況已引起翻譯教學與研究領域的廣泛關注。近年來,有些學者將目光轉(zhuǎn)向建構(gòu)主義翻譯教學模式。本文參照21世紀職業(yè)商務翻譯工作者應該具備的從業(yè)素質(zhì),依據(jù)建構(gòu)主義學習與教育理論,總結(jié)得出職業(yè)教育商務英語翻譯人才培養(yǎng)模式需要具備三個要素,分別是:以培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)為導向的教學內(nèi)容;以任務型教學為基本模式的教學方法;以學生為中心、教師指導下的自主知識建構(gòu)。以培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)為導向的教學內(nèi)容在經(jīng)濟全球

4、化與網(wǎng)絡科技高速發(fā)展的時代背景下,職業(yè)翻譯工作者的工作性質(zhì)及其必備的從業(yè)素質(zhì)均發(fā)生了顯著變化。翻譯工作已不再是純語言的轉(zhuǎn)換,而是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。盡管從表面上看,翻譯工作具有很強的獨立性,許多翻譯工作者在大多數(shù)時間里似乎都處于“孤軍奮戰(zhàn)”的狀態(tài),然而,網(wǎng)絡技術與媒體傳播領域的迅速發(fā)展拓展了翻譯工作者的活動空間,擴大了翻譯任務的規(guī)模,延伸了實際翻譯工作涉及的專業(yè)領域,加快了翻譯項目的周期與節(jié)奏。正因為如此,德國美因茲大學應用語言學教授Don Kiraly指出:“今天的翻譯工作者絕不可以成為語言隱士”。21世紀的職業(yè)翻譯工作者不僅需要從事獨立自主的工作,更需要在項目組的背景下從事交

5、流合作與溝通,包括與原文作者、目標讀者、雇主或客戶、翻譯任務所涉及的專門領域的專業(yè)技術人員等進行合作與溝通。由此可見,21世紀的職業(yè)商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業(yè)知識的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務翻譯工作必須具備的個人心理素質(zhì),包括團隊工作中的組織與協(xié)調(diào)能力、使用信息技術快速高效地獲得新知識、新信息的技能和使用計算機軟硬件的能力,滿足當代社會對他們提出的許多新要求。與之不相適應的是,傳統(tǒng)的翻譯教學模式以培養(yǎng)學生的翻譯技能為主要目的。英語專業(yè)教學大綱明確了翻譯課程的教學目的主要是培養(yǎng)學生的基本技巧、基本理論、基本方法以及基本

6、能力。教學內(nèi)容(包括譯例及翻譯練習)大多是文學名著中的句子和段落,教學內(nèi)容以文學翻譯的基本技巧與評價標準為主。針對這種狀況,鮑川運指出:“本科院校不論是針對非外語專業(yè)還是外語專業(yè)的翻譯教學都只能稱為教學翻譯,而非真正的翻譯教學,其培養(yǎng)目標、課程設置、訓練時間與專業(yè)翻譯員培養(yǎng)有著質(zhì)、量的區(qū)別?!币虼?職業(yè)教育商務英語翻譯人才培養(yǎng)模式首先需要對教學目標與教學內(nèi)容進行修訂,以培養(yǎng)商務翻譯工作者的職業(yè)素質(zhì)為教學的主要目標與基本內(nèi)容。首先,針對21世紀對職業(yè)翻譯工作者從業(yè)素質(zhì)提出的新要求以及翻譯作為一種新興職業(yè)的演變與發(fā)展,職業(yè)教育商務英語翻譯人才培養(yǎng)模式應該把培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)作為一項重要任務。這就需要將社

7、會交往看成教學過程的重要部分,突出翻譯技能和翻譯知識與社會互動的重要性,讓學生在真實的(或模擬的)翻譯活動中通過以合作交流為基本特征的社會化認知過程掌握從事職業(yè)翻譯工作必須具備的知識與技能(包括語言理解能力和表達能力),培養(yǎng)并不斷提高職業(yè)翻譯工作者必須具備的心理素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)。其次,職業(yè)教育商務英語翻譯人才培養(yǎng)模式不能僅僅停留在培養(yǎng)翻譯技能上,還應包括職業(yè)教育和素質(zhì)教育兩個層次,包括了解翻譯行業(yè)的特點、懂得如何獨立開展翻譯業(yè)務、開拓翻譯市場等。翻譯能力最好在真實的或模擬的翻譯環(huán)境中加以培養(yǎng)。職業(yè)教育商務英語翻譯人才的培養(yǎng)模式應該以具有真實性的翻譯任務為主要教學內(nèi)容,供學生探索的翻譯材料應該是真

8、實的或模擬真實的材料,其內(nèi)容應盡量廣泛,包括科技、經(jīng)濟、管理、外交、外貿(mào)、金融、法律、軍事、教育等社會生活的方方面面。以任務型教學為基本模式的教學方法傳統(tǒng)的翻譯教學將翻譯練習作為課程的重要組成部分,但大多數(shù)翻譯練習通常與社會的實際需要或職業(yè)翻譯工作者在實際工作中所遇到的實際問題相距甚遠,無特定的交際情境,缺少真實明確的交際目的,沒有明確的譯者主體身份和讀者對象,而以上這些構(gòu)成傳統(tǒng)翻譯練習的基本特征。盡管有些教學內(nèi)容和練習參考了職業(yè)翻譯的從業(yè)要求,但其實施過程卻往往由經(jīng)院式純理論或文學性的理念所控制。這樣的翻譯練習難以調(diào)動學生的學習主動性與積極性,不利于培養(yǎng)學生的職業(yè)素質(zhì)。職業(yè)翻譯工作者通常不會

9、在情境真空中進行詞語或句子的語言轉(zhuǎn)換,他們需要完成的翻譯任務總是包裹在其雇主或客戶提出的多重性交際任務之中。建構(gòu)主義學習理論將具有真實意義的情境化的知識建構(gòu)過程看成是最寶貴的學習經(jīng)歷。我認為,在職業(yè)教育商務英語翻譯人才培養(yǎng)模式中,教學活動不僅應緊密結(jié)合學生現(xiàn)有的知識結(jié)構(gòu),而且應緊密結(jié)合職業(yè)需要。而以高度情境化為主要特征的任務型教學模式正是實現(xiàn)以上兩方面緊密結(jié)合的有效手段。首先,職業(yè)教育商務英語翻譯人才培養(yǎng)模式應大力倡導“做中學”的學習理念,以真實情境下的具有明確交際目的的翻譯任務作為幫助學生建構(gòu)翻譯技能的基本素材,使學生在從事并完成具有真實性的翻譯活動(任務)的過程中獲得翻譯知識與技能,同時學

10、會權衡翻譯任務所包含的各種客觀因素,查找專業(yè)知識和背景信息,掌握各類體裁與文本格式,使譯文符合相關交際目的的要求。其次,在進行任務型教學的過程中需要營造真實或仿真的翻譯工作環(huán)境,讓學生在職業(yè)翻譯者通常面對的客觀條件的制約下,完成與職業(yè)翻譯工作者需要完成的任務相同的翻譯任務,讓他們在實踐過程中探究知識,提出問題,構(gòu)建適合他們自己的知識結(jié)構(gòu),并在此過程中學習職業(yè)翻譯工作者所必須具備的知識、技能。要做到這一點,Kiraly認為最有效的方法是將課堂轉(zhuǎn)化為“翻譯作坊”,以適合出版的翻譯素材或真實的翻譯項目(即任務)作為課堂教學內(nèi)容與練習的主體。劉靖之認為:“這種教學模式把社會實踐帶入課堂,把課堂推向社會

11、實踐,縮小了課堂教學和實際翻譯操作之間的距離,教學目的性、針對性強,有利于提高教學效率和質(zhì)量”。學生和教師以“翻譯作坊”為基地,進行廣泛的討論,在師生互動和學生之間的合作學習過程中解決特定情境下出現(xiàn)的特定問題。討論與辯論、磋商與合作應當成為學生建構(gòu)翻譯技能和各種類型知識的主要手段。教師要跳出傳統(tǒng)翻譯教材的制約,從真實的材料中選擇和設計適合不同學習目標的任務,建立起翻譯任務資源庫。這種教學模式的另一個亮點在于它能實實在在地提高學生的從業(yè)自信心,這是從事職業(yè)翻譯工作必備的先決條件之一。當然,設立“翻譯作坊”需要以翻譯學基本理論為先導課程。但是,講授翻譯學基本理論的目的與側(cè)重點不應該放在空洞抽象、高

12、深莫測的理論與各種術語的界定上,而應該幫助學生理解翻譯工作者應該具備的基本素質(zhì)與技能,理解翻譯過程不僅僅是個性化很強的語言互動活動,而且是依賴于社會與文化情境的認知過程與社會行為。以學生為中心的自主知識建構(gòu)建構(gòu)主義教學模式強調(diào)教師與學習者之間的共同努力,因為學習者與涉及課程的內(nèi)容和教法的決策過程是緊密相關的。建構(gòu)主義理論將學習看作一種互動過程,其中學生既不是機械地接受教師傳授的知識,也不純粹是學習系統(tǒng)中的獨立個體,而是基本的社會結(jié)構(gòu),因此學習過程實際上就是協(xié)作習得(或共同創(chuàng)造)社會組織的語言和行為的過程。教師不可能在課堂上傳授學習者想知道的所有知識,而應該在有限的學習時間內(nèi)有效地向?qū)W習者傳授他

13、們認為社會最迫切需要的知識。根據(jù)建構(gòu)主義理論,職業(yè)教育商務英語翻譯人才培養(yǎng)模式需要以學生為中心,將教學過程的重心從教轉(zhuǎn)移到學。教師需要給自己重新定位,在教學活動中成為向?qū)?、顧問和學習活動的組織者與促進者。在學生完成任務的過程中,教師應充當協(xié)調(diào)員、協(xié)助人、咨詢員,給予學生即時的指點、檢查、反饋、診斷、評價、肯定、建議,并接受來自學生的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。在以學生為中心、教師指導下的合作學習過程中,應當提倡并鼓勵學生從多個不同視角看待學習過程中所遇到的新知識與新問題。課堂教學的目的應該是分析探討真實性翻譯活動過程中自然形成的解決同一個問題的多種不同方案,而不是傳授所謂的正確方案。教師的任務不應該是向?qū)W生提

14、供所謂的正確答案,而應該為學生搭建一個合作學習的平臺,并隨著課程教學的不斷深入逐漸將課程活動的控制權移交給學生。通過具有真實意義的學習任務,鞏固并不斷提高學生的學習興趣和動機,鼓勵他們進行批判性思維,建構(gòu)自己的學習風格,將整個學習過程轉(zhuǎn)化為培養(yǎng)職業(yè)翻譯工作者的過程。學習者的長遠目標是掌握從事職業(yè)商務翻譯所必需的技能與素質(zhì),從而成功地進入職業(yè)翻譯行業(yè)中。教師在履行工作職責的過程中應該扮演“業(yè)內(nèi)人士”的角色,引導學生成功地進入職業(yè)翻譯者的行列。要實現(xiàn)這一任務,成功地扶持學生的合作型自主知識建構(gòu),營造出適合社會化認知過程的氛圍,教師需要積極從事職業(yè)性翻譯活動,成為活躍的翻譯工作者,或者至少應具有比較

15、豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。這樣,他們可以更容易地把實際的翻譯項目(任務)導入課堂教學過程之中,或者幫助學生獲得一些實際的翻譯任務,使學生能夠像真正的職業(yè)翻譯工作者一樣為真正的讀者或用戶做一些與社會政治、經(jīng)濟、文化工作需求相吻合的實際翻譯工作。學生只有通過長期而刻苦的合作性自主學習,才能不斷掌握翻譯知識與技能,積累真實翻譯工作環(huán)境中所需要的社會合作能力。在學生合作性自主學習與實踐的過程中,教師應引導他們對自己在翻譯學習過程中應該扮演的角色和應該承擔的責任進行反思,幫助他們樹立起終身學習的理念。這樣,這些準職業(yè)翻譯工作者才能不斷成熟,不斷適應時代的變化,才能勝任以變化為職業(yè)特征的職業(yè)翻譯工作。隨著國際經(jīng)

16、濟全球化進程的不斷加快以及國際交流的日益頻繁,國家和社會對外語人才尤其是代寫英語論文翻譯人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求,傳統(tǒng)翻譯教學已經(jīng)不能滿足新形勢對翻譯人才的需要。誠如盧思源、吳啟金所說:“總的說來,當前高等學校的翻譯教學和口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國社會發(fā)展需求的。在不少方面,很有改革的必要?!睂⑸虅沼⒄Z翻譯人才的培養(yǎng)納入職業(yè)教育的范疇,順應時代的要求,對培養(yǎng)具有較高職業(yè)素質(zhì)的應用型翻譯人才具有很大的現(xiàn)實意義。        參考文獻:1Kiraly,Don.A Social Constructivist Ap

17、proach to TranslatorEducation.Empowerment from Theory to PracticeM.Manchester:St.Jerome Publishing,2000.2Nunan,David.The Learner Centered Curriculumastudy in second language teachingM.上海:上海外語教育出版社,2001.3鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法J.中國翻譯,2003,(2).4陳葵陽.從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學J.中國翻譯,2005,(3).5范武邱,張琦.固本方能枝榮評閱2003年TEM8英譯漢試卷有感J.中國翻譯,2004,(1).6李紅青,黃忠廉.外語專業(yè)翻譯課的定位問題J.外語與外語教學,2004,(11).7李德鳳,胡牧.學習者為中心的翻譯課程設置

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論