專題二.詞類轉換_第1頁
專題二.詞類轉換_第2頁
專題二.詞類轉換_第3頁
專題二.詞類轉換_第4頁
專題二.詞類轉換_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、專題二專題二Conversion of Parts of Speech詞類轉換詞類轉換International Business Faculty1.概述概述英語詞類英語詞類 漢語詞類漢語詞類noun 名詞verb 動詞adjective 形容詞adverb 副詞numeral 數(shù)詞pronoun 代詞英語詞類英語詞類 漢語詞類漢語詞類preposition 介詞conjunction 連詞article * 量詞* 助詞interjection 嘆詞2.詞類轉換詞類轉換 避免照搬原文結構安排的一種手段,主要目的是使譯文語句自然流暢、清晰易懂。轉換的前提是忠實再現(xiàn)原文的內(nèi)容,轉換的依據(jù)是漢語自

2、身的規(guī)律和結構。 根據(jù)轉換的結構,采用一定得技巧加以補償,使譯文完成,通曉。2.1名詞的轉換名詞的轉換 英語中名詞名詞使用的頻率高,漢語中動詞的頻率高。英語句子往往只有一個謂語動詞動詞,而漢語可以連用幾個動詞或動詞詞組。 英語中有許多名詞有動詞含義。如consideration這個名詞派生于consider,名詞teacher派生于teacher。例1. The new situation requires the formation of a new strategy.直譯:新形勢要求新戰(zhàn)略的制定。把該詞的詞根form還原,轉換為漢語動詞。例2. The UN document calls

3、for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Aran acknowledgement of Israels right to exist.聯(lián)合國文件呼吁以色列撤出所占領土地,阿拉伯承認以色列的生存權,在此基礎上解決中東沖突。例3. Sources suggested that this decline is lardgely due to a sharp cutback in the credit offered

4、by the Canadian government to these countries.有消息稱,這一下降是由于加拿大政府大幅削減向這些國家提供信貸而造成的。例4. The crucial question now is whether Galvin is such a creature of Motorolas culture that he wont be able to make the big changes that have to be made.現(xiàn)在的關鍵問題是,蓋爾文會不會因為自己是由摩托羅拉公司文化造就出來的,而無法實施勢在必行的重大變革呢?以上例子,帶下劃線的名詞一般無

5、法譯作漢語名詞,轉換為漢語動詞后,問題便可解決。在進行局部轉換時,相應的詞序也要調(diào)整和補償。比如例二中的名詞withdrawal和acknowledgement在轉換成名詞之后,Israeli和Arab亦應轉換為名詞,分別充當這兩個動詞的主語。例5. but in reality Im a great admirer of the Japanese.實際上,我十分欽佩日本人。例6. They gave the winning team one more cheer at the close of the football game.足球比賽結束時,他們再一次向獲勝的球隊歡呼。例7. They

6、fell in love with each other at first sight.他倆一見鐘情。 例5和例6中,由于原文名詞轉換成了漢語動詞,原有的謂語動詞則需要刪除。 例5和例7中的形容詞great和first,由于其所修飾的名詞轉換成了動詞,他們也要相應的轉換為副詞。 再者,原句中的冠詞和介詞都被省略了,道理不言自語:漢語中根本沒有他們的位置,而且刪除后絲毫不影響愿意的完整性。一部分有形容詞派生的英語名詞有時也需要還原,即轉換成漢語的形容詞,如:例8. We are immensely impressed by the splendor and warmth of our recep

7、tion at the Great Hall of the people.在人民大會堂為我們舉行的隆重、熱烈的歡迎儀式,給我們留下了十分深刻的印象。例9. We are deeply convinced of the correctness of this policy我們深信這個政策是正確的。有些作表語的英語名詞也可以在譯成漢語時轉換成相應的形容詞,如:例10. Both sides agree that the meeting was a success.雙方都認為這是一次成功的會談。還有些英語名詞則可以根據(jù)漢語的表達習慣譯作副詞,如:例11. When he catches a glim

8、pse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用自己的魅力把此人爭取過來。例12. I have the honour to inform you that your application has been accepted.我榮幸地通知閣下,您的申請已被接受。2.2 介詞的轉換介詞的轉換 英語介詞無論在其本身的數(shù)量上,還是適用范圍與頻度上都遠遠超過漢語介詞。除了常用的四五十個單個介詞之外,還有不少動詞的現(xiàn)在分詞,如concerning、regardi

9、ng等,也可作介詞用,再加上大量的介詞短語如owing to、on account of、 in accordance with等等,和在一起就更多了。 在許多情況下,可采用多種方法彌補這些差異:對于可以直接保留下來的詞,直譯最簡潔;對于一些只起連接作用的的介詞,可以省略,至于同動詞搭配成動詞詞組的介詞,則可根據(jù)其含義和功能,酌情將其轉換成漢語中適用范圍和頻度很高的動詞或動詞詞組。例13. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.黨的干部們吃著粗茶淡飯,住著冰冷的窯洞,點著昏暗的

10、油燈,長時間的工作者。例14.and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.民有、民治、民享的政府將永存于世。例15. The Kremlin is turning westward for capital and technology.克里姆林宮正轉向西方尋求資金和技術。例16. The main reason behind business pessimism is the continued poor state of capital in

11、vestment.企業(yè)界產(chǎn)生悲觀情緒的主要原因是資本投資狀況持續(xù)不振。例17. They believe that the normalization of relations between the two countries is not only in the interest of the Chinese and American peoples but also contributes to the relaxation of tension in Asia and the world.雙方相信,兩國關系正常化不僅符合中美兩國人民的利益,而且將對緩和亞洲及世界緊張局勢做出貢獻。2.3

12、 動詞的轉換動詞的轉換 英語中有許多從名詞派生而來或由名詞轉用的動詞,他們大都難以直接譯成漢語動詞,因而需要將其轉換成名詞后譯出,同時往往還需調(diào)整相關詞語的詞類和語序,適當增詞加以補充,使譯文更加完整、通順。如:例18. Trade union leaders claimed that some of their members had been victimized by being dismissed.工會領袖聲稱有些會員遭到解雇,成了犧牲品。例19. The audience laughed the speaker down.聽眾用訕笑聲把演講者轟下臺。例20. He launched

13、me well at a restsurant yesterday.他昨天請我在飯館里吃了一頓像樣的午餐。例21. As long as the returns from new stores were higher than its building costs, McDonalds profited in ways that none of its competitors could match.只要開辦新店的收益大于其建設成本,麥當勞就能以任何競爭對手都望塵莫及的方式賺取利潤。小結:小結:例18原文中的動詞victimize是從名詞派生出來的,譯作漢語名詞順理成章,但要相應增加動詞使句子

14、結構完整。例19中的謂語動詞laugh本身就可作名詞用,例20中的lunch則是名詞轉用,而例21中的profit在漢語中一般不作動詞使用,轉換成名此后,也應增添動詞,使句子完整。另外,英語被動句中謂語動詞有時也可以轉換成漢語名詞,然后添上受動詞(受到,加以),譯成“受動詞+名詞”結構。如:例22. The question of United States arms sales to Taiwan was not settled in the course of negotiations between the two countries on establishing diplomatic

15、 relations.美國向臺灣出售武器的問題在兩國談判建交的過程中并沒有得到解決。2.4 形容詞的轉換形容詞的轉換例23 We are especially thankful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.我方特別感謝貴方能在這么短的時間里安排我們同機械交易團會見。例24 I shall be very glad if you and other Chinese friends are able to visit our co

16、untry in the future, so that we will have the chance to be host and return some of your kindness.我十分希望閣下和其他中國朋友將來能訪問我國,以便我們有機會作為東道主來答謝你們的盛情。句式轉換句式轉換International Business Faculty 英語符合從句中的主句和從句之間的邏輯關系,到了漢語中有時要轉換,即把主句和從句之間的關系轉換,才能符合漢語的邏輯和表達習慣。例1 The boy was watching the steam rising from the kettle wh

17、en he conceived an idea.那男孩在觀察蒸汽從水壺里冒出來的時候產(chǎn)生了一個念頭。1.定語從句的轉換定語從句的轉換1.1 轉換成原因從句It is particularly galling for the developing countries that felt they could have rigged prices by cartels in these commodities in which they have dominance, if only they had acted together in time.這些發(fā)展中國家特別感到懊喪,因為他們意識到,如果及

18、時采取一致行動,就能在自己擁有市場控制權的商品領域里通過成立卡特爾來操縱價格。 Their basic fear is of the slack up of protectionism, and above all, American capital outflow which to them means job outflows. 令他們最為恐慌的是放松貿(mào)易保護主義的做法,尤其害怕美國資本外流,因為對他們來說,資本外流就等于工作機會外流。1.2 轉換成條件狀語They amounted to near twenty thousand pounds, which to pay would ha

19、ve ruined me.其總數(shù)幾乎達兩萬英鎊,假如讓我賠償,我非傾家蕩產(chǎn)不可。1.3轉換成目的狀語Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.中國派出一些貿(mào)易代表團出訪非洲各國,以便同有關政府洽談貿(mào)易協(xié)議。Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to prot

20、ect its economy against international market forces.遺憾的是,世界各國都設置了貿(mào)易壁壘,以保護本國經(jīng)濟免受國際市場力量的沖擊。1.4 轉換成結果狀語There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.這個方案有創(chuàng)見,有特色,而且有魄力,因而博得了他們所有人的歡心。1.5 轉換為讓步狀語He wanted changes, and those changes would benefit not the rich

21、 to whose schools he had gone and in whose circles he had moved, but the oppressed.他要進行改革,而這些改革將有利于受壓迫者卻無利于富人,盡管他本人畢業(yè)于富人的學校,躋身于富人的社會圈子。1.6 轉換為并列句All the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.在此期間,喬治布什坐在一旁,一言不發(fā),幾乎成了一個

22、被人遺忘的旁觀者,他卻最終從這場失敗的試探中獲得了好處。2.狀語從句的轉換狀語從句的轉換2.1 時間狀語的轉換When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.如果哪位代表發(fā)言超過了規(guī)定時間,主席應立即敦促他遵守規(guī)定。轉變?yōu)闂l件狀語 He will srarve before he will steal. 他寧可餓死也絕不偷東西。 Most forecasters believe that unenployment will rise to a

23、bout 9 percent before it eases next year. 大多數(shù)觀察家認為,失業(yè)率將上升到大約9%,到明年才會有所緩和。2.2 條件狀語的轉換根據(jù)實際含義,將條件狀語轉換為讓步狀語。If he actually did commit the crime, he wouldnt be punished.他即便真的犯了罪,也不會受到懲罰的。3. 比較句的轉換比較句的轉換3.1 原級比較的轉換英語原級比較的表達形式通常為asas,結構,主要用于表示比較雙方在某一方面相同或有相似之處,漢語的表達方式與之基本相同。as clear ad crystal 像水晶一樣清晰as br

24、ave as a lion 像獅子一樣勇猛as much 差不多3.2 比較級的轉換 表示差異表示差異Many dealers face the future with more confidence than they have exhibited in the years past.許多經(jīng)銷商對未來的信心比過去幾年更強了。3.2 比較級的轉換 表示對比表示對比Your comment is more bravely made than correct.你的評論勇敢有余而正確不足。3.2 比較級的轉換 表示等同表示等同I dont think that Russian policy is formed that way any more than our policy is formed.我認為,俄國的政策不是這樣制定的,正如我們的政策也不是這樣制定的。3.2 比較級的轉換 表示傾向表示傾向Better to light a candle than to curse the darkness.與其詛咒黑暗,毋如燃起蠟燭。3.2 比較級的轉換

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論