版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、商務英語詞匯翻譯Translation of words in Business English Translation商務英語性質與特點1. 用詞正式、嚴謹、準確construe; interim; grant; levy; utilize 2. 常用縮略詞、外來詞、古體詞YR TLX 28 TH RCVD; VC; B/L; POD; L/C; F.O.Bherewith; herein; hereunder; hereof; hereby3. 句法復雜,多介詞、被動、非謂語動詞、從句等商務英語翻譯的標準faithfulness, exactness, consistency, fluen
2、cy解釋;臨時;提供,讓渡財產征收,征稅;利用 試論英漢詞義的差異(劉宓慶1980)靈活之英語詞匯Words do not have meanings; people have meanings for words. (Eric Partridge)獨立性較小,含義廣泛:man嚴謹之漢語詞匯約定俗成 正名言實。 荀子正名篇雙音節(jié)詞受合力制約,不易變通:人民;開端英語詞匯多義性與翻譯之難一名之立,旬月踟躕。 嚴復STORY 故事?【1】This war is becoming the most important story of this generation.這場戰(zhàn)爭已成為這一代人的最重大的
3、事件。【2】Some reporters who were not included in the session broke the story.有些沒有參加那次會議的記者把內情捅出去了?!?】Hell be very happy if that story holds up.如果這話當真,那他太高興了。【4】A young man came to Scottis office with a story.一個年輕人來到斯科特的辦公室報案?!?】The story about him became smaller and faded out from the American televisi
4、on by and by.報道中對他的渲染減少了,不久他就從美國電視上銷聲匿跡。漢英詞匯意義的變遷英語:snowballingNice (古法語foolish or silly)foolish wanton strange lazy coy modest fastidious refined precise subtle slender critical attentive minutely accurate dainty appetizing agreeable pleasantJet; shuttle; yawn; remoteThe point is, dont try to total
5、 the guys that overweight you by far.漢語:因形見義差距;回收;導游;蹲點;試點;雙職工;成活率英譯漢常用手段1. 引申 (具體 概括化、一般化的詞)For the next month or two Kissinger focused on these concerns and others.concern(關注、重視、擔心、焦慮)問題2. 揉合 (擴大漢語詞義范圍)Detente is an aspiration of Western policy, not a political reality.aspiration (愿望、欲望、期望、心愿、抱負、理
6、想、志向) 企望3. 融合 (靈活變通漢語句式,求神似)It can be said for his justification that he had to give up when any advice he gave her causes nothing but back talk.憑心而論,他也只好就此罷休,因為每次他給她提意見,她就頂回去。What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.他的詩形象生動,獨具一格,而且氣勢磅礴,這是顯而易見的。英譯漢常用手段4.
7、拆譯 (解析化滯,靈活安排)The Western powers would once again have gladly escaped the Soviet initiative.西方國家本來可以再次避開蘇聯的倡議,那樣以來他們就比現在愜意自如了。5. 增補 (補窄就寬)【1】作形容詞用的名詞sanitation cops 保護環(huán)境衛(wèi)生的警察(美國)attention span 上課(開會)時參加者能集中注意力的時限appointment secretary 負責安排日程的秘書【2】在表意上具有特殊色彩的詞devour 狼吞虎咽似的吃; sip 一小口一小口地喝(茶、咖啡等)【3】抽象名詞
8、 oneness 一體狀態(tài); darkness 一團漆黑【4】合成詞autome (automobile + home)流動住宅車商務英語詞匯特點及翻譯概述商務英語專業(yè)詞匯premium (保險費); indemnities (賠償); tenacy (房屋出租); lease of property(財產出租);普通詞匯在商務英語中的意義及用法composition (和解); appreciation of money (貨幣升值); break-even point(保本點); royalty(提成費); lot (票(貨物)); distribution(銷售); dump(傾銷);
9、aquire(收購); hornor vt.(支付);accept(兌現); 一詞多義現象margin (利潤;押金;保證金); discount (打折;貼現;貼水)P21articles (商品;條款)turnover (營業(yè)額;證券成交額;(貨物)流動,吞吐;人員更換率)p25如何正確理解商英詞匯意義?漢英文化差異與翻譯策略語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。 Newmark意義對等(忌望文生義)(E-C)black tea (紅茶); golden sugar(赤砂糖);brown sugar(紅糖); black coffee(濃咖啡);
10、strong tea(濃茶);功能對等(考慮到其接受性)(C-E)雙羊v.s. goats; 白貓v.s.cat;白象v.s. white elephant 藍天v.s. blue sky好馬不吃回頭草 兔子不吃窩邊草 天涯何處無芳草 Dont fish the fish you let go. Dont fish in your neighbors pond. Shes not the only fish in the ocean.漢英不同的表達習慣大雪heavy snow (而不習慣說big snow)紅茶black tea (而不習慣說red tea)紅糖brown sugar (而不習
11、慣說red sugar)濃茶strong tea (而不習慣說thick tea)喝湯eat soup (而不習慣說drink soup)丟臉lose face (而不習慣說lose ones face)發(fā)脾氣lose temper (而不習慣說lose ones temper)露一手show a hand (而不習慣說show ones hand)紅眼病green-eyed (而不習慣說red-eyed)減肥lose weight (而不習慣說lose ones weight)闖紅燈run a red light (而不習慣說through a red light)不論晴雨rain or s
12、hine 而不習慣說(whether) shine or rain近三年the past three years (而不習慣說the latest three years) 所以,東南西北要說成north,south,east and west商務英漢翻譯技巧探索直譯(Literal Translation)(理解原文詞義)We spent five hundred dollars on travelling, and a like sum on books.我們旅行花費了五百美元,買書也花費了同樣多的錢。Share prices moved ahead today.股票價格今日上揚。意譯(F
13、ree Translation)(表達:引申)We insist that international trade should not be a one-way street.我們堅持主張國際貿易不應是有來無往。And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the worlds breadbasket.這是令人慶幸的消息:斯德哥爾摩居民十一月尚能享日光浴,南極的旅游業(yè)日趨興旺,西伯利亞成了
14、世界糧倉。表達:詞類轉化英語作為屈折語(fusional language)liberalization; payment; schematically; simplicity; meticulously動詞化漢語Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importers account.交關稅前,進口貨物由海關保管,存儲費由出口商負擔。(名-動)We should advise yo
15、u to get in touch with them for your requirements.建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。(介-動)It was clear that they had no desire for cooperation.很清楚他們沒有合作的誠意。(形-動)The new type of machine is shown schematically in Figure 1.圖一所示是這種新型及其的簡圖。(副-名)補充詞匯 price term world / international market price 國際市場價格 FOB (free on board
16、) 離岸價 C&F (cost and freight) 成本加運費價 CIF (cost, insurance and freight) 到岸價 freight 運費 wharfage 碼頭費 landing charges 卸貨費 customs duty 關稅 port dues 港口稅 import surcharge 進口附加稅 import variable duties 進口差價稅 commission 傭金 return commission 回傭,回扣 price including commission 含傭價 net price 凈價 wholesale price 批發(fā)價 discount / allowance 折扣 retail price 零售價 spot price 現貨價格 current price 現行價格 / 時價 indicative price 參考價格 customs valuation 海關估價 price list 價目表 total value 總值翻譯工具1知識詞典:/2CNKI翻譯助手:http:/3愛詞霸:http:/ 4雅虎中國: http:/(兼顧句子翻譯和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025浙江溫州市洞頭區(qū)赴浙江海洋大學招聘18名高校畢業(yè)生筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025浙江寧波市奉化區(qū)城市開發(fā)建設集團有限公司招聘筆試及筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 新教練員培訓制度
- 2025廣東汕尾市水務集團有限公司招聘人員4人筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 2025年江西江投數字經濟技術有限公司及所屬企業(yè)第2批次社會招聘筆試及筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025山東省科創(chuàng)集團有限公司集團總部招聘1人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025安徽黃山市歙州農文旅發(fā)展集團招聘員工考試筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 網絡公司員工培訓制度
- 外貿業(yè)務員培訓考核制度
- 中藥從業(yè)人員培訓合制度
- GB/T 16895.6-2014低壓電氣裝置第5-52部分:電氣設備的選擇和安裝布線系統(tǒng)
- GB/T 11018.1-2008絲包銅繞組線第1部分:絲包單線
- GA/T 765-2020人血紅蛋白檢測金標試劑條法
- 武漢市空調工程畢業(yè)設計說明書正文
- 麻風病防治知識課件整理
- 消防工程監(jiān)理實施細則
- 安全安全應急救援預案(溝槽開挖)
- 權利的游戲雙語劇本-第Ⅰ季
- 衛(wèi)生部《臭氧消毒技術規(guī)范》
- 早期復極綜合征的再認識
- 山西某2×150MW循環(huán)流化床空冷機組施工組織設計方案
評論
0/150
提交評論