版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢比較與翻譯華中師范大學(xué)外語學(xué)院華先發(fā)英漢比較在英語學(xué)習(xí)中的重要性自20世紀(jì)20年代開始,西方語言學(xué)家開始采用對比分析(contrastive analysis)的方法,對兩種或多種語言(或方言)進(jìn)行對比,因而逐漸形成了對比語言學(xué)(Contrastive Linguistics)。人們普遍認(rèn)為,第一個提出對比語言學(xué)這個名稱或首先使用這個術(shù)語的人是美國學(xué)者Benjamin Lee Whort(1947);第一本用對比分析法寫成的著作是美國人Robert Lado的跨文化的語言學(xué)(Linguistics across Culture)一書和法國人Vinay和Darbelnet的英法文體比較(St
2、ylistique compare du franais et de langlais)。這兩書分別于1957和1958年出版后,人們普遍認(rèn)為現(xiàn)代應(yīng)用對比語言學(xué)(Applied Contrastive Linguistics)也就隨之奠定了基礎(chǔ)。比較語言學(xué)是外語教學(xué)和翻譯活動中不可忽視的語言文化基礎(chǔ),在英語學(xué)習(xí)、研究和英漢互譯過程中,比較語言學(xué)能給我們帶來許多驚喜和啟示。英語和漢語:差異及比較層面英語隸屬于印歐語系(Indo-European family),而漢語則屬于漢藏語系(Sino-Tibetan family)。英語由綜合性語言(synthetic language)向分析性語言(a
3、nalytic language)發(fā)展,而漢語是分析性語言。英語和漢語在當(dāng)代的國際化過程中相互借鑒(如詞匯和句法的借鑒),但各自仍然保留自己的特點。僅從語言體系來看,英語學(xué)習(xí)過程中要特別注意英語和漢語在如下四個方面的異同:1. 語音比較;2. 書寫比較; 3. 詞匯比較;4. 句法比較;5. 語篇比較。 1.英漢語音比較1.1.英漢音位數(shù)比較英語有20個元音:其中前元音4個(/i:/ 、 /i/ 、 /e/ 、 /)、中元音3個(/ 、/ :/ 、 /)、后元音5個(/u/ 、 /u:/ 、 /)/ 、 /):/ 、 /a:/)、24個輔音,共44個音位;漢語有6個單元音:其中前元音2個(i
4、、或y)、中元音2個(e 、a)后元音2個(u 、)25個輔音,共31個音位。英漢兩種語言在語音系統(tǒng)上存在音位空缺和因讀音相似所引起的意義沖突。這兩種情況往往會給語音學(xué)習(xí)帶來麻煩。譬如:英語中有v, 漢語中沒有對應(yīng)的輔音,這就形成了音位空缺,所以翻譯時往往靠近漢語的w或f:vitamin維他命Virginia弗吉尼亞再如因讀音相似所引起的意義沖突:戴松-die soon; 游方克-fuck you干杯!-Bottoms up! (Bottoms up)I.英漢語音比較1.2.英漢音與義理論解讀比較西方學(xué)者關(guān)于音與義之間的關(guān)系歷史上是有爭論的,主要有兩派:自然派(The Naturalists)
5、和習(xí)慣派(The Conventionalists)。自然派認(rèn)為:音與義之間存在著一種內(nèi)在對應(yīng)關(guān)系,即音與義之間存有一種必然的自然聯(lián)系。英國大詩人Alexander Pope支持這種觀點:Tis not enough no harshness gives offence,The sound must be an echo to the sense. A. Pope: Essay on Criticism習(xí)慣派認(rèn)為:音與義不是同一的東西,兩者之間沒有必然的聯(lián)系,音與義之間的關(guān)系是長期的語言交際過程中固定下來的是社會約定俗成。莎士比亞支持這種觀點: Whats in a name? That wh
6、ich we call a rose By any other name would smell as sweet. W. Shakespeare: Romeo and Juliet, Act II, Scene 2丹麥學(xué)者Otto Jespersen曾討論過直接語音象征和聯(lián)覺語音象征,闡述了音與義之間的關(guān)系。前者是擬聲,后者是聯(lián)想。中國學(xué)者的觀點有如下幾種: 1.音義同源說。這種觀點認(rèn)為,“詞的聲音和意義同時產(chǎn)生,互為表里,有某義即有某聲,聲以表義;無義之聲或無聲之意都不是語詞?!?.聲由情發(fā)說。聲音由感情而發(fā),即通過聲音就可以體察到思想感情了。所謂“以聲求氣”、“聲與政通”諸論,便是基于此
7、而產(chǎn)生的。禮記樂記云:“凡音者,生人心者也。情動于中,故形于聲,聲成文謂之音?!?.音有色彩論。該說指聲音本身也帶有一定的感情色彩。聲音的自然屬性只有高低、長短、強(qiáng)弱和品性之分,沒有感情之別。但長期以來,人們的生理和心理習(xí)慣,給一些音帶上了感情,使某種音與某種感情相應(yīng)。4.聲無哀樂論。該說由三國時著名文學(xué)家嵇康所提。他認(rèn)為,聲音 只有自然的調(diào)和,其高低、快慢、強(qiáng)弱和美丑,是音樂本身的性質(zhì)和變化,與人的感情無關(guān);人聽音樂是之所以有不同的感受,不是由于音樂有哀樂的區(qū)別,而是人們先有了感情,再從音樂中有所感悟。人們習(xí)慣用低沉的音、塞擦音、齒音來表示婉弱的情緒,用高昂的音、破裂音、喉音來表示豪壯的感情
8、。5.本同末異論。該說是曹丕提出來的,意為文體不同,音韻藝術(shù)的特征也有別;作家不同,音韻表現(xiàn)的風(fēng)格也有異。6.音有轉(zhuǎn)移論。該說是明代的陳第所提。他認(rèn)為,時代不同,地域不同,語音有所變化。這一變化不是雜亂無章的,而是具有嚴(yán)密的規(guī)律性。1.3.音與義的文化解讀比較按照中外學(xué)者的說法,音與義在有些情況下是有聯(lián)系的。按Otto Jespersen的說法,英語中的直接語音象征(Direct sound symbolism)聯(lián)覺語音象征詞語(Synaesthetic sound symbolism )均可表示音與義之間有聯(lián)系。直接語音象征是直接模仿自然聲音構(gòu)成的,這類詞叫擬聲詞(echoic words)
9、。 Direct sound symbolism (sound and meaning direct in relation): words of this kind are called echoic/imitative word. They are onomatopoeically motivated to a certain extent.e.g. cuckoo and owl-杜鵑和貓頭鷹; moo and quack-牛和鴨聯(lián)覺語音象征(Synaesthetic sound symbolism )指某些音或音組雖不足以表示明確意義,但卻似乎和某些意義發(fā)生模糊聯(lián)系,就是說使我們聯(lián)想到某
10、種意義。這類音或音組叫做聯(lián)覺語音(phonaestheme),聯(lián)想到的一系列詞則稱為聯(lián)覺系列詞(phonaesthetic series)。它們中有些音與發(fā)音器官有著密切關(guān)系,有些則無有明顯的密切關(guān)系。英語中以短元音加k結(jié)尾的單音節(jié)詞常常表示突然發(fā)出的動作或聲音:click(喀噠聲), cluck(咯咯聲), crack(劈啪聲), flick(輕擊聲), tick(滴答聲), whack(重?fù)袈?, hack(劈), kick(踢), peck(啄), prick(一戳), nick(擦傷); 以-le結(jié)尾的詞常含有“小”、“微”之意:bubble(泡), needle(針), nibble
11、(小口咬), pebble(小圓石), feeble(微弱的), icicle(冰柱), pimple(丘疹), wiggle(扭動), tingle(刺疼), little(小的), beetle(甲蟲);含ee的詞有時也和“小” 相聯(lián)系:wee(小的), teeny(小小的), twee(纖弱的), peep(吱吱叫), seed(種子), peek(一瞥)。Allan(1986)注意到含有fl-的詞往往表示突然發(fā)出的動作(sudden movement):flail(猛揮), flap(拍動), flare(閃耀), flush(沖洗), flick(輕彈), fling(投擲), fl
12、op(啪啪地翻動), flounce(驟動)。含有-ash的詞語暗含猛烈撞擊(violent impact)之義:bash(猛擊), crash(撞毀), smash(猛撞), thrash(擊潰)。Katamba(1994:42)注意到發(fā)的u常常出現(xiàn)在與各種模糊(dullness)或不清(indistinctness)相聯(lián)系的詞中,如:dull(模糊的), thud(發(fā)沉悶的聲響), thunder(雷), dusk(黃昏、幽暗), mud(泥漿), slush(雪泥), sludge(爛泥)等;許多意含“說話不清”的詞都含有m或唇音m,如mumble(咕噥), murmur(小聲說話),
13、mutter(輕聲細(xì)語), grumble(咕噥)等,而這些音也含有。Crystal(1988:123)認(rèn)為含有sl-的詞有些含否定或消極意義,有些則含中性意義。如含否定意義的:slander(誹謗), slob(衣冠不整舉止粗魯之人), sly(狡猾),sloth(懶惰;懶散)等;有些含中性意義: slant(傾斜), slice(薄片), slot(狹縫)In English, there is a word composed of a short vowel and k, indicating a sudden movement or sound: click, whack, hack,
14、 kick, peck, prick, nick.漢語許多單字的發(fā)音與其所代表的含義具有某種契合,辜正坤教授稱之為陽性字和陰性字。前者開口度較大(如:/a/ang/ /an/ong/),后者開口度較小(如:/ei/ /u/ou/)。明月出天山,蒼茫云海間。長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)。 (李白:關(guān)山月)天、山、蒼、茫、海、間、長、萬、關(guān)。這些大多為陽性字。 英語和漢語在音義方面也存在異同。就具體詞語而言,英語和漢語相同的例子有: pa爸 ma媽 -ton, -tun屯(廣埠屯)(Washington, Millington) -burg堡(Hamburg,陽明堡)漢語喜歡用疊詞,尤其在詩歌中。鄭憔說
15、:“風(fēng)土之音曰風(fēng),朝廷之音曰雅,宗廟之音曰頌?!?可見中國古典詩歌原先都是唱的,與音密不可分。但疊詞翻譯起來頗費思量,例如:Piggly-Wiggly(美國首家超市)Chelsea切爾西/雀兒喜Sacramento薩克拉門托/(三個饅頭)bokchoy小白菜思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人依樓。(白居易:長相思)Endless is my yearning.Endless is my grieving.This grief shall go on till his homecoming.On the moonlight nights I alone wait by the door st
16、anding.2.書寫比較英語和漢語分屬兩個不同的語言譜系,所以使用的是兩種不同的書寫體系:英語屬拼音文字系統(tǒng)(alphabetic system),通稱表音文字系統(tǒng)(phonographic system),是音節(jié)文字(syllabic);而漢語屬非拼音文字(analphabetic system),通稱字符文字系統(tǒng)(logographic system),是象形文字(pictographic and ideographic),也就是我國語言學(xué)者們通稱的表意文字。英語常??梢愿鶕?jù)其拼寫形式讀出其音來,而漢語“卻是可以根據(jù)其形體結(jié)構(gòu)了解它們的意義”(鄧志瑗,1990:4)。如 :美,婪。英語的
17、字母有著較強(qiáng)的視覺形象作用,其26個字母均可用來表達(dá)不同的象形意義或是起著某種特別的修辭作用。例如: A-tent(A形帳篷),C-clamp(C形夾),D-valve(D形閥), H-post(H形電桿), I-beam(I形梁,工字梁), J-bolt(J形螺釘), K-frame(K形架), L-iron(L形鐵), S-hook(S形鉤), T-shirt(T恤衫,短袖圓領(lǐng)緊身汗衫), U-bend(U形急彎,三通接頭), U-bolt(馬蹄螺栓),V-belt(V形皮帶,三角皮帶), Xing(人行過道),Y-joint(Y形關(guān)節(jié)), Z-steel(乙字鋼)。 漢語六書中的象形是漢
18、字的特色,有的漢字常用作象形字符,如:口、丁、十、品、八、乙、一、之、金等。這類漢字有的形狀和英語的字母很相似,翻譯起來有時可以互換,例如: ?。篢 山:(horizontal) E 工:I 八:(inverted) V 人:(inverted)Y 乙:ZThey went over a modern bridge and turned along the white river and into the open U drive of the British Embassy.(James Aldridge: The Diplomat) 他們走過一座現(xiàn)代化的橋,沿著一條百色的河流轉(zhuǎn)彎駛?cè)胗?/p>
19、使館的空闊的U字形的車道。(張培基譯)She glided very confidently backwards in a large figure 8. 她信心十足地滑了回來,滑了一個大字形。此外,分布在潼關(guān)到寶雞、咸陽到延安“丁”字交通線上有十二個旅。(毛澤東選集,第1290頁)The remaining 12 brigades are distributed along the T-shaped communication lines from Tungkuan to Paoki and from Hsienyang to Yenan.拆字 由于六書是漢字的特色,因此漢字是可以根據(jù)其邊旁
20、部首來進(jìn)行拆分組合,頗有少兒玩弄七巧板的味道。這種情況就為漢字拆字帶來了有利條件。自古以來,拆字在中國傳統(tǒng)文化中流傳著許多有趣而可悲的故事。據(jù)說清代康熙年間,有一落第的秀才乘康熙皇帝巡游江南之際,在已中科舉的朋友引薦下,根據(jù)皇上就拆分“天下明君”作詩的要求即席作了一首拆字詩: 一大和為天,如來問眾仙:玄奘何處去?取經(jīng)往西天。一卜合為下,子貢問子夏:夫子何處去?游說走天下。日月合為明,關(guān)公問關(guān)平:主公何處去?入川會孔明。尹口合為君,陳三問益春:阿娘何處去?樓上在思君。 清代的雍正年間,科場主考官因選用詩經(jīng)商頌玄鳥篇中的一句話 “維民所止” 來作考題,“維止”二字正好是正雍二字的下半部分,被認(rèn)為是
21、企圖以“維”、“止”二字暗示要砍掉“雍正”的腦袋,考官因此而丟了性命。 英語單詞由于在寫法上和漢字不同,因此一般也就沒有與漢字的拆字等同的情況。但英語單詞有時也有和漢字拆字比較類似的情況,不過并不多見。例如: A: What makes a road broad? B: The letter “B”.Letter/Number Word GlossaryB be or bee; B4 before; BB bees; C see; CC sees; CD seedy; G gee!; GG Gigi; IC icy or I see; ICY I see why; II aye, aye; I
22、V Ivy; J Jay or jay; JJ jays; K Kaye; LEV8 alleviate; LC Elsie; NTT entity; NV envy; NRG energy; R are; RT Arty; U you; Y why; 10NC tenancy; 4C foresee3.詞匯比較3.1.詞類及詞量比較按美國語言學(xué)家Chomsky的說法,每種語言的詞類可分四類(four semantic classes of lexemes):1)objects(e.g. tree, water, sky, people)2)action(e.g. walk, run, sta
23、y, have)3)characteristics(quality and quantity) (e.g. beautiful, good, many,much; quickly, fast, four miles)4)relations (e.g. in, while, when, for)英漢兩種語言在4)類存在明顯的差異。英語和漢語均有著龐大的詞匯量:英語總單詞量有50萬(Thorndike English Dictionary,1956年版前言)。英語專業(yè)的學(xué)生最好要記不少于1萬個單詞(莎士比亞用了2萬5千個單詞、密爾頓1萬2千個單詞),熟悉其中6到8千單詞的各種用法;漢語詞匯椐現(xiàn)代漢
24、語詞典有5萬6千余條。3.2.詞形與詞義之間的關(guān)系希臘人引進(jìn)了自然主義學(xué)派(Naturalism)的觀點和唯名學(xué)派(Nominalism)的觀點間的爭論,自然主義學(xué)派認(rèn)為:詞代表所指的事物的本質(zhì)特點,而唯名學(xué)派則堅持認(rèn)為:詞的傳統(tǒng)性質(zhì)是代表事物的名稱。命名有兩種觀點:一是唯名論(Nominalism),指自古希臘時起就存在的一種哲學(xué)語義學(xué)觀點。該觀點認(rèn)為,人們用來表示事物的詞,其形式和詞所指的事物之間并沒有什么內(nèi)在的聯(lián)系,是約定俗成(Conventional)的結(jié)果。第二是自然論(Naturalism)(又叫Realism唯實論),指自古希臘人時起就存在的一種哲學(xué)語義學(xué)觀點。該觀點認(rèn)為,在詞和
25、所表示的事物之間存在一種根本的聯(lián)系,詞只不過是人們給現(xiàn)實或外部世界的物體所起的自然名稱。也就是說,一個物體叫什么名稱,是物體本身具有某種實際屬性決定的。漢語在這個問題上有別于英語,漢語的詞匯形式可以說基本均有理據(jù),如:鮮,美,禮,義等。英語少量詞語也有一定的理據(jù),如:window, news.3.3.命名的視覺比較英漢兩種語言在詞的命名方面存在極大差異,這是命名視覺差異造成的。例如:自行車、腳踏車、單車bicycle跑表stopwatch掛表pocket watch掛鐘wall clock踢足球play football3.4. 英漢詞義比較傳統(tǒng)詞義的二值取向分類:Denotation and
26、 connotation美國符號學(xué)多值取向分類:Designative meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning英漢詞義對比的四種情況 A. Complete correspondence(one to one) in meaning:mainboard 主板 multimedia 多媒體 holoscope 全息照相機(jī) cyberia網(wǎng)絡(luò)世界 digital camera數(shù)碼相機(jī) Global Positioning System(GPS) 全球定位系統(tǒng) B. Partial correspondence (one to many o
27、r many to one) in meaning:marriage(廣義)beauty (廣義) Cuckoo1)侵入別人領(lǐng)地之人;忘恩負(fù)義之人(We Americans are all cuckooswe make our homes in the nests of other birds.)2)愚蠢;瘋子(Give us a hand here, cant you? You cuckoo; standing there like a stuffed mummy. J.K. Jerome: Three Men in a Boat)3)妻子有外遇的人(The cuckoo then, on
28、every tree,/ Mocks married men: for thus sings he,/”Cuckoo; Cuckoo,cuckoo”; O word of fear,/ unpleasing to a married ear! W.Shakespeare: Loves Labours Lost, V, V,ii)娶,嫁(狹義)美貌(抽象);美人(具體)杜鵑1)悲啼、冤苦、凄切的象征(可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮。宋秦觀:踏莎行)2)思?xì)w、勸歸(早是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼。唐無名氏:雜詩)3)象征成天 (遍青山啼紅了杜鵑,荼縻外煙絲醉軟。明湯顯祖:牡丹亭驚夢)C. Zero
29、 correspondence in meaning:dryback干背人(指在墨西哥詞與美國合資的企業(yè)中工作的美國人) sport utility vehicle(SUV) 多功能箱狀跑車 bungie jumping蹦極跳 barrier crash障壁試驗 blading滾軸溜冰 screenager玩電腦成癮的青少年 Dot-com通過因特網(wǎng)做生意的公司 squeegee man抹車仔(用橡皮刷清洗汽車擋風(fēng)玻璃的小伙子) boomerang baby還巢兒(回歸家庭的子女)語言中的種族歧視現(xiàn)象日本語中的“外國人”的原意是“外國頭發(fā)發(fā)臭”(stinking of foreign hair
30、)。捷克人認(rèn)為,匈牙利人是“丘疹”(pimple),德國人稱“蟑螂”為“法國人/漢子”(Frenchmen), 而法國人則稱“虱子”為“西班牙人”(Spaniards)。英國人說take French leave, 但意大利人和挪威人卻說departing like an Englishman, 德國人則講“象荷蘭人一樣地跑”(running like a Dutchman)。意大利人叫“梅毒”為“法國病”(the French disease),而法國人和意大利人則叫“騙術(shù)”為“美國式的騙局”(American swindle)。比利時出租車司機(jī)稱“可憐的付小費人”(poor tipper)
31、為“英國人”(un Anglais)。在法語里,“煩得要死”(to be bored to death)是 “來自伯明翰”(etre de Birmingham)。 語言中的不合邏輯現(xiàn)象漢語例子:嗮太陽,養(yǎng)病,打掃衛(wèi)生英語例子: eggplants (no eggs in it), Pineapples (contain neither pine nor apples),Sweetbreads (供食用小牛等的胰腺are neither sweet not bread. They are an internal meat, namely the pancreas. ) Sweetmeats a
32、re sweet, but are not meat. They are a type of candy. Neither French toast(法式吐司) nor French fries(法式炸土豆條) are natives of France. English muffins(美式拱頂小蛋糕) did not originate in England. In France, our French fries are known as fries, and in England as chips. The scone is about as close as the English
33、get to an English muffin. That cuddly little pet called the Guinea pig is not from Guinea. Nor is it a pig; it is actually a rodent(嚙齒動物).Speaking of inconsistencies, in English, you park on a driveway, and drive on a parkway. Actors recite in a play, while musicians play at a recital. We make shipm
34、ents by truck, but send cargo by ship. A slim chance and a fat chance are the same. 4. 句法比較英漢句子有相同之處,更有不同之處。首先從句子的組合形式來看,英語有別于漢語。前者具有形合特征(hypotaxis), 后者具有意合特征(parataxis)。造成這一差異的原因是英語進(jìn)入早期現(xiàn)代英語后銜接詞語數(shù)量的大幅增長,將早先英語的意合特征現(xiàn)象徹底改變了。不過,由于漢語語法源出拉丁文法和英語語法,故漢語的句法分析原則是外來貨,其句法分析和英語有相似之處。英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和功能方面均有相同之處:兩種語言中都有
35、簡單句和復(fù)雜句,均有疑問句、陳述句、感嘆句和祈使句。但英語和漢語在結(jié)構(gòu)上還是存在很大的差異。這種差異主要表現(xiàn)在詞語的組合規(guī)則方面。組合規(guī)則大體有三種情況: A. 語法組合(Grammatical collocation)如:think+that-clause/be afraid that-clauseB. 習(xí)慣組合(Idiomatic collocation)acquire/obtain/assimilate/broaden/build up/ cultivate/develop/deepen/ discover/enlarge/gain/gather/have/impart/improve/
36、increase/organize/pick up/possess/ promote/ pursue/ require/ utilize/ summarize/store/widen + knowledge C. 文學(xué)組合(Literary collocation)She opened her door and her heart to all the homeless children.她向所有無家可歸的孩子們打開家門,敞開了心扉。英漢句法組合的差異一位美國現(xiàn)代優(yōu)秀作家an outstanding contemporary American writer 勤勞勇敢的人民a brave har
37、d-working peopleEnglish: sizefeelingcolormaterialcountryheadword Chinese: sizefeelingcolorcountrymaterialheadword a sharp steel Spanish blade 一把鋒利的西班牙鋼刀fire and water (or water and fire)水火 land and water水陸 rain and shine晴雨 heat and cold冷熱 night and day (or day and night)日夜 old and new新舊 young and ol
38、d老幼 heavy and light輕重 right and left左右 Special Coverage(特別報道)CBS NEWS Live Coverage(哥倫比亞新聞現(xiàn)場報道)Ferries on Schedule(渡船按日程表上班)Big Brands, Small Prices(大品牌,低價格)Guest Services(來客登記處)AT-HOME SERVICES(上門服務(wù))東南西北 north, south, east, and west (Conan Doyie) 1)Winds blow from all directions, north, south, east
39、, and west, but the prevailing wind blows from the south-west, laden with moisture from the Atlantic Ocean. (Simon Potter: Everyday English)風(fēng)從東、西、南、北四面八方吹來,但主要的風(fēng)卻是來自西南方面,風(fēng)里帶著大西洋的濕氣。 2)救死扶傷,實行革命的人道主義。Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.Do not leave personal belo
40、ngings unattended.(圖書館提示語)漢語:重大新聞英語:Top stories中國大陸:黃金時間香港:黃金檔英語:prime timeCreature comforts(調(diào)節(jié)水、電、冷、熱等各種機(jī)器的總稱)Please ring bell for service in no staff area visible!5. 語篇比較英語和漢語在語篇方面既有相同之處又有不同之處。 相同之處是二者均有不同風(fēng)格的體裁,不同之處是它們在組句成篇方面各有特色:如在記述體裁上,漢語習(xí)慣根據(jù)時間的順序來展開故事脈絡(luò),而英語則可能是根據(jù)時間的順序來展開,也可能根據(jù)顛倒的時空關(guān)系來組織故事情節(jié)。再如在論說文方面,英語多用General-partic
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全生產(chǎn)審批工作制度
- 2026泰安寧陽縣事業(yè)單位初級綜合類崗位公開招聘工作人員(19人)備考考試題庫附答案解析
- 2026中交新疆交通投資發(fā)展有限公司運(yùn)營人員招聘27人備考考試題庫附答案解析
- 鐵路企業(yè)安全生產(chǎn)制度
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)核心制度
- 天然氣安全生產(chǎn)檢查制度
- 發(fā)電廠生產(chǎn)安全管理制度
- 校園生產(chǎn)安全管理制度
- 沖壓安全生產(chǎn)獎罰制度
- 宗教安全生產(chǎn)規(guī)章制度
- 安全監(jiān)理生產(chǎn)責(zé)任制度
- 2026年云南保山電力股份有限公司校園招聘(50人)考試參考試題及答案解析
- 2026年云南保山電力股份有限公司校園招聘(50人)筆試備考題庫及答案解析
- 中央中國熱帶農(nóng)業(yè)科學(xué)院院屬單位2025年第一批招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 研發(fā)費用加計扣除審計服務(wù)協(xié)議
- 2025年二年級上冊語文期末專項復(fù)習(xí)-按課文內(nèi)容填空默寫表(含答案)
- 2026年遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試題庫及參考答案詳解1套
- 建筑施工公司成本管理制度(3篇)
- 2025年婦產(chǎn)科副高試題庫及答案
- 全國物業(yè)管理法律法規(guī)及案例解析
- 2025年度黨委黨建工作總結(jié)
評論
0/150
提交評論