版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、常用計算機術(shù)語翻譯一一本地化軟件本地化行業(yè)有很多經(jīng)常使用的行業(yè)術(shù)語,非行業(yè)人士或剛剛進入該行業(yè)的新人, 常常對這些術(shù)語感到困惑。另外,軟件本地化行業(yè)屬于信息行業(yè),隨著信息技術(shù)的迅速發(fā) 展,不斷產(chǎn)生新的術(shù)語,所以,即使有多年本地化行業(yè)經(jīng)驗的專業(yè)人士,也需要跟蹤和學(xué) 習(xí)這些新的術(shù)語。本文列舉最常用的本地化術(shù)語,其中一些也大量用在普通信息技術(shù)行業(yè)。對這些常用 的術(shù)語,進行簡明的解釋,給出對應(yīng)的英文。加速鍵或快捷鍵(accelerate key)。常應(yīng)用在Windows應(yīng)用程序中,同時按下一系列組 合鍵,完成一個特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷鍵。帶重音的字符(accented cha
2、racter)0例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音標(biāo)示符 號。對于漢字沒有此問題。校準(zhǔn)(alignment)。通過比較源語言文檔和翻譯過的文檔,創(chuàng)建翻譯數(shù)據(jù)庫的過程。使 用翻譯記憶工具可以半自動化地完成此過程。雙向語言(bi-directional language)。對于希伯萊語言或者阿拉伯語言,文字是從右向左 顯示,而其中的英文單詞或商標(biāo)符號從左向右顯示。對于中文,都是從左向右顯示。編譯版本(build)。軟件開發(fā)過程中編譯的用于測試的內(nèi)部版本。一個大型的軟件項目 通常需要執(zhí)行多個內(nèi)部版本的測試,因此需要按計劃編譯出多個版本用于測試。版本環(huán)境(build environment)。用于編
3、譯軟件應(yīng)用程序的一些列文件的集合。版本健康檢查(build sanity check)。由軟件編譯者對剛剛編譯的版本快速執(zhí)行基本功能 檢查的活動,通過檢查后,再由測試者進行正規(guī)詳細測試。級連樣式表(cascading style sheet -CSS)。定義html等標(biāo)示文件顯示樣式的外部文檔。字符集(character set)。從書寫系統(tǒng)到二進制代碼集的字符映射。例如,ANSI字符集使 用8位長度對單個字符編碼。而Unicode,使用16位長度標(biāo)示一個字符。簡體中文,日文,韓文,繁體中文(CJKT)。也可以表示為SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文 Simplif
4、ied Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese 的簡 寫。代碼頁(code page)。字符集和字符編碼方案。對每一種語言字符,都用唯一的數(shù)字索 引表示。附屬條目(collateral)。軟件本地化項目中相對較小的條目。例如,快速參考卡,磁盤標(biāo) 簽,產(chǎn)品包裝盒,市場宣傳資料等。計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation-CAT)。計算機輔助翻譯。采用計算機技術(shù) 從一種自然語言到另一種語言自動或支持翻譯的技術(shù)術(shù)語。串聯(lián)(Concatenation)。添加文字或字符串組成較長字符傳的方式。控制語言(Controlle
5、d language)。自然語言的子集,常用于技術(shù)文檔的寫作,采用更加 結(jié)構(gòu)化和易于理解的語言。外觀測試(cosmetic testing)。應(yīng)用程序用戶界面測試。桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣 式排版,以便打印輸出的過程。雙字節(jié)字符集(double bytes character set-DBCS)。用兩個字節(jié)長度表示一個字符的字符 編碼系統(tǒng)。中文,日文和韓文都用雙字節(jié)字符集表示。雙字節(jié)支持能力(double-byte enablement)。在軟件的國際化設(shè)計中,支持亞洲的雙字 節(jié)字符的輸入、顯示、輸出等處理的能力。動
6、態(tài)網(wǎng)站(dynamic web site)。組合使用數(shù)據(jù)庫、樣式表、腳本語言、HTML動態(tài)現(xiàn)實網(wǎng) 頁內(nèi)容的網(wǎng)站??蓴U展標(biāo)示語言(Extensible Markup Language-XML)。語言分析用的語言,為了實現(xiàn)特定目的創(chuàng)建自定義的標(biāo)示的語言。XML是SGML的子集,專為網(wǎng)頁(Web)語言設(shè)計。法語/意大利語/德語/西班牙語(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。軟件本地化時要 考慮的歐洲主要的語言。全部匹配(full match)。源文字部分與以前存儲在翻譯數(shù)據(jù)庫工具中的句子完全相同。功能測試(functional testing)0通過運行軟件,測
7、試產(chǎn)品的功能是否符合設(shè)計要求。模糊匹配(fuzzy matching)o翻譯記憶工具中用于識別文字字段與以前翻譯的句子一致 程度的方法。全球化(globalization-g10n)。為進入全球市場而進行的有關(guān)的商務(wù)活動。包括軟件進行 正確的國際化設(shè)計,軟件本地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持的全 部過程。術(shù)語表(glossary)。用于軟件翻譯/本地化項目的包含源語言和本地化語言的關(guān)鍵詞和短 語的翻譯對照表。硬編碼(hard-coding)。直接嵌入在程序源代碼內(nèi)的可以本地化的字符。硬編碼字符不能 很方便的本地化。幫助編譯器(help compiler)o編譯聯(lián)機幫助文檔的工
8、具軟件。將HTML等源文件和圖像 編譯成可以搜索的二進制聯(lián)機幫助文檔。熱鍵(hot key)。菜單命令和對話框選項中帶有下劃線的字母或數(shù)字。通過按下Alt鍵和 下劃線的字母或數(shù)字,可以機或命令和選項。超文本標(biāo)示語言(Hypertext Markup Language)。SGML語言的子集。定義了一組標(biāo)示符 控制頁面內(nèi)容的顯示方式。輸入方法編輯器(Input Method Editor-IME)。通過按下鍵盤的多個鍵完成輸入本地化文字的應(yīng)用工具。對于漢字,常用的有微軟拼音輸入法,標(biāo)準(zhǔn)輸入法,五筆字形輸入法國際化(internationalization-i18n)。在程序設(shè)計和文檔開發(fā)過程中,功
9、能和代碼設(shè)計能 處理多種語言和文化傳統(tǒng),使創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設(shè)計源程序代碼的軟件工 程方法。國際化測試(international testing)。軟件國際化的支持和可本地化能力的測試方法。日文漢字(Kanji)。來自漢字的單個日文字,有些與當(dāng)前的漢字書寫完全相同,但按照 日文發(fā)音。啟動會議(kick-off meeting)。新的本地化項目正式開始前的會議,一般由原軟件開發(fā)商 和本地化服務(wù)商中的項目組主要代表人員參加。主要討論項目計劃,各方責(zé)任,提交結(jié) 果,聯(lián)系方式等與項目緊密相關(guān)的內(nèi)容。分層圖像(layered graphic)。為了便于翻譯,可以翻譯的文字單獨存放在文字層的
10、圖像。重復(fù)利用(leverage)。在翻譯/本地化過程中,以前已經(jīng)翻譯的內(nèi)容再利用和循環(huán)使用的 方法。語言測試(linguistic testing)0對本地化的產(chǎn)品執(zhí)行與語言有關(guān)的內(nèi)容的測試活動。本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)組織(Localization Industry Standard Association-LISA)。1990 年在瑞士成 立,成為本地化和國際化行業(yè)的首要協(xié)會,目前已經(jīng)加入的會員超過400多家。LISA的目 標(biāo)是促進本地化和國際化行業(yè)的發(fā)展,提供機制和服務(wù),使公司間能夠交換和共享與本地 化、國際化和相關(guān)主體相關(guān)的流程、工具、技術(shù)和商務(wù)模型信息。本地化(localization-l1
11、0n)。將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工, 使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動。本地化工具包(localization kit)。由軟件開發(fā)商提供的包好文件、工具和指導(dǎo)文檔的系列 文件集。本地化項目開始前,軟件開發(fā)商提供給本地化服務(wù)商。本地化測試(localization testing)。對本地化的軟件進行語言和用戶界面測試,以保證軟 件本地化質(zhì)量的活動。本地化服務(wù)商(localization vendor)0提供本地化服務(wù)的機構(gòu),包含軟件翻譯、軟件工 程、測試和項目管理等活動。機器翻譯(machine translation-MT)。利用術(shù)語表、
12、語法和句法等技術(shù),自動實現(xiàn)從一種 人類語言到另一種語言的翻譯的方法和技術(shù)。標(biāo)識語言(markup language)。與文字結(jié)合的標(biāo)識和標(biāo)簽集合,應(yīng)用程序(例如HTML網(wǎng) 頁瀏覽器)將處理這些標(biāo)識并以正確的形式顯示出來。多字節(jié)字符集(multi-byte character set)。每個字符用單個字節(jié)或兩個字節(jié)表示的字符集。多語言服務(wù)商(multi-language vendor-MLV)。提供多種語言軟件本地化能力的服務(wù)商。大多數(shù)多語言服務(wù)商主要集中在多語言項目的項目管理上,它們在全球范圍內(nèi)由多個分公 司和合作伙伴。國家語言支持(national language support-NLS)
13、。允許用戶設(shè)置區(qū)域等軟件功能。識別用戶使用的語言、日期和時間格式等信息。也包括支持鍵盤布局和特定語言的字體。外包(outsourcing)。對軟件本地化而言,將某些本地化任務(wù)交付給第三方的活動。源軟 件開發(fā)商將軟件本地化項目交付給本地化服務(wù)商,很多本地化服務(wù)商,將翻譯工作交給自 由翻譯人員。便攜式文檔格式(Portable document Format-PDF)0由Adobe公司開發(fā)的基于Postscript標(biāo)準(zhǔn)的文件格式。PDF文件可以由其他軟件創(chuàng)建,主要用于電子文檔的發(fā)布。偽翻譯(pseudo translation)。將軟件中的可以翻譯的字符串用長的本地化的字符代替的 自動或手工處理的
14、過程,主要用于發(fā)現(xiàn)編譯和執(zhí)行本地化文件時潛在的問題。質(zhì)量保證(quality assurance-QA)。保證最終產(chǎn)品質(zhì)量的步驟和流程。報價單(Request for quotation-RFQ)。軟件開發(fā)商發(fā)送給本地化服務(wù)商的包含項目內(nèi)容和 報價的報價單。投入回報率(Return of Investment-ROI)。判別項目投入費用和受益回報的指標(biāo)。調(diào)整(resizing)。調(diào)整翻譯后的對話框的元素,如按鈕、列表框、靜態(tài)控件等的大小和 位置,保證翻譯后的字符的顯示完整和美觀。資源動態(tài)鏈接庫(Resource-only .dll )。包含可以本地化的資源,例如,菜單、對話框、 圖標(biāo)、屏幕提示
15、字符的動態(tài)鏈接庫。屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用圖像截取軟件截獲菜單和對話框等軟件界 面的過程。項目總結(jié)報告(Post Project Report-PPR)。由軟件開發(fā)商和軟件本地化服務(wù)商的項目主要 成員填寫的關(guān)于項目執(zhí)行情況、發(fā)現(xiàn)的問題和建議的項目文檔。在完成本地化項目后填寫 此報告。校對(proofreading)。對翻譯的文檔內(nèi)容進行語言和格式進行檢查的過程,一般由本地 化公司內(nèi)部具有豐富經(jīng)驗的編輯進行校對。復(fù)審(review)。對翻譯的文檔內(nèi)容進行語言檢查的過程,一般由本地化公司聘任的具有 豐富經(jīng)驗的外部產(chǎn)品專家或軟件開發(fā)商的語言專家復(fù)審。簡體
16、中文(Simplified Chinese-SC)。主要用于中國大陸和新加坡的中文漢字,與繁體漢字 相比,筆劃更簡捷。同時發(fā)布(simultaneous ship-simship)。源語言軟件與本地化的軟件同時發(fā)布。要達到同 時發(fā)布,軟件本地化必須與軟件開發(fā)同步進行。單語言服務(wù)商(single language vendor-SLV)。只能提供一種本地化語言服務(wù)的本地化服 務(wù)商。軟件一致性檢查(software consistency check)。一種質(zhì)量保證步驟。翻譯者對比FanE 翻譯中國http;/翻譯的軟件界面字符與聯(lián)機幫助和文檔文件字符翻譯的一致性。標(biāo)準(zhǔn)通用標(biāo)識語言(Standar
17、d Generalized Markup Language-SGML)。一種信息交換的國 際標(biāo)準(zhǔn)。在文檔中使用規(guī)定的標(biāo)識定義文檔的三層標(biāo)準(zhǔn)格式:結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和樣式。術(shù)語管理系統(tǒng)(terminology management system-TMS)。使用字典存儲和編碼術(shù)語資源的 管理軟件。例如,STAR的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。文字?jǐn)U展(text expansion)0翻譯后的文字比源語言文字包含更多的字節(jié)和長度的特 征。例如,翻譯后的德文和法文,通常要比對應(yīng)的英文長約30%左右。繁體中文(Traditional Chinese-TC)。主要用于香港和臺灣的筆
18、劃比較多的漢字。與簡體 中文相比,字符編碼方案、術(shù)語和語言樣式都有很大不同。軟件漢化(Software Chinese build)。根據(jù)源語言軟件創(chuàng)建中文軟件版本的過程,可以創(chuàng) 建簡體中文漢化版和繁體中文漢化版。翻譯記憶(translation memory-TM)。能使用戶在數(shù)據(jù)庫中存儲翻譯的短語和句子的技 術(shù)。翻譯記憶交換(translation memory exchange-TMX)。由一些軟件工具開發(fā)商設(shè)計的基于XML的開放標(biāo)準(zhǔn)。目的在于簡化翻譯記憶在不同翻譯記憶工具之間自動轉(zhuǎn)換的過程。通用字符集(Unicode)。對已知的字符進行16位編碼的字符集,已經(jīng)成為全球字符編碼 標(biāo)準(zhǔn)。用戶界面(user interface-UI)。軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對話框、菜單 和屏幕提示信息等。UTF-8。支持ASCII向后兼容和覆蓋世界絕大多數(shù)語言的一種Unicode編碼格式。UTF-8 是 8-bit Unicode Tran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030物流園區(qū)規(guī)劃布局與運營效率提升體系構(gòu)建研究
- EPC工程項目管理流程詳解
- 新進廠員工培訓(xùn)課件
- 小學(xué)教師教學(xué)案例分析與經(jīng)驗總結(jié)
- 上海市中考英語歷年真題匯編
- 供應(yīng)鏈管理關(guān)鍵節(jié)點控制方案
- 零售行業(yè)客戶關(guān)系管理工具包
- 幼教健康體育活動策劃報告
- 建筑工程進度計劃編制與動態(tài)調(diào)整指南
- 廠長季度經(jīng)營目標(biāo)責(zé)任計劃
- GB/T 17213.4-2015工業(yè)過程控制閥第4部分:檢驗和例行試驗
- FZ/T 73009-2021山羊絨針織品
- JJF 1069-2012 法定計量檢定機構(gòu)考核規(guī)范(培訓(xùn)講稿)
- GB∕T 5900.2-2022 機床 主軸端部與卡盤連接尺寸 第2部分:凸輪鎖緊型
- 2011-2015廣汽豐田凱美瑞維修手冊wdl
- DFMEA編制作業(yè)指導(dǎo)書新版
- KTronics籃輸送式洗碗碟機操作手冊
- DB35∕T 1844-2019 高速公路邊坡工程監(jiān)測技術(shù)規(guī)程
- 城市管理綜合執(zhí)法局城管執(zhí)法與執(zhí)法程序PPT模板
- 閥門基礎(chǔ)知識上
- 第二章注射成型工藝與模具結(jié)構(gòu)
評論
0/150
提交評論