翻譯技巧63473_第1頁
翻譯技巧63473_第2頁
翻譯技巧63473_第3頁
翻譯技巧63473_第4頁
翻譯技巧63473_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2。十種翻譯技巧了解完四種翻譯方法后,我們再來了解一下十種常用翻譯技巧,即重復(fù)法(repetition ),增詞法(amplification ),省略法(omission),詞類轉(zhuǎn)換法 (conversion), 詞序調(diào)整法 (inversion ),拆譯法(division ),正說反譯和反說正譯法 (negation ),語態(tài)變換法 (voice changes),引申法和句子成分轉(zhuǎn)譯法 .2.2。 1 重復(fù)法(repetition)重復(fù)法(repetition)是在翻譯中,為了使譯文忠實(shí)于原文并且產(chǎn)生意義明確,文字通順、流暢,符合目的語習(xí)慣的文字,而將某一部分文字反復(fù)使用的翻譯技巧。例

2、子:1。 You must ask the mother at home , the children in the street,the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way ;then theyll understand and see that you re speaking to th em in German. (重復(fù) 謂語動詞)你一定要問一問家庭主婦們,問一問街頭玩耍的孩子,問一問集市上做買賣的百姓,聽聽他們說些什么,他們?nèi)绾握f,你就如何譯;

3、這樣他們就會理解,就會明白:你是在用德語和他們講話。2。We have to analyze and solve problems 。(重復(fù)賓語 )我們必須分析問題,解決問題。3。 Ignorance is the mother of fear as well as of admiration。(重復(fù)省略的部分 )無知是畏懼之源,羨慕之根。4。But we still have defects , and very big ones.(指代內(nèi)容的重復(fù))但我們?nèi)杂胁蛔?,而且是很大的不足?. The dog is chasing the cat which is chasing a rat wh

4、ich is having a piece of cheese in its mouth 。(指代內(nèi)容的重復(fù))那條狗在追著那只貓,而貓又在追著一只老鼠,老鼠的嘴里銜著一塊奶酪。6。判斷我們各方面工作的是非得失,歸根到底,要以是否有利于發(fā)展社會主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強(qiáng)我國的綜合國力,是否有利于提高人民的生活水平為標(biāo)準(zhǔn)In the final analysis, the criterionfor judging the success or failure of our workin various fields is whether it helps to develop the produ

5、ctiveforces of socialistsociety, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the peoples living standards.And I did not translate them as an interpreter , but as an orator , keeping the sameideas and forms, or as one might say, the figures of thoughts, but in language which conf

6、orms to our usage.(重復(fù)主語)我翻譯這些演說詞,不是作為譯者而是作為演說家。我保留了原作同樣的意思和形式(或者像有人所說的思想的形象),而使用的語言與我們的語言習(xí)慣一致 Woman is the gate of the devil , the path of wickedness, the sting of theserpent , in a word a perilous object. (重復(fù)謂語) 女人是罪惡之門、邪惡之徑、毒蛇之牙,總之,女人是件危險的東西。And it is imagined by many that the operations of the co

7、mmon mind can be byno means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比,認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。(重復(fù)謂語動詞)I had experienced oxygen and /or engine trouble。我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)The three most important effect

8、s of an electric current are heating, magnetic and chemical effects 。電流的三種最重要的效應(yīng)是熱效應(yīng)、磁效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。Alternating stress not only varies in magnitude but also in direction.角變應(yīng)力不僅大小不同,而且方向不同。This isgood ozone because it protects us from the sun s UV rays.這是良性臭氧,因?yàn)檫@部分臭氧保護(hù)我們免遭太陽紫外線的傷害。This is good ozone becaus

9、e it protects us from the suns UV rays. (UV ultraviolet) 這是良性臭氧,因?yàn)檫@部分臭氧保護(hù)我們免遭太陽紫外線的傷害2。2 增詞法(amplification)在翻譯中為了使譯文通順易懂,或是為了行文生動,更符合目的與的語言習(xí)慣而采取的增加部分解釋性詞語、連接詞、類屬詞、概括性詞語和代詞的做法叫增詞法(amplification).The boxes , being museum quality, would have increased in worth over the years , and made people remember

10、me “with growing appreciation 。 參考譯文:九只盒子,都足以當(dāng)作文物收藏在博物館里,隨著歲月流逝,它們的價值還會越來越高,人們也會因而記住我,“越來越欣賞 “我.The subsequent generations of this family grew impoverished by a combination of drought, extortion , and too many gifts to opera girls, all of which led to their losing face and their property。參考譯文:在接下來的幾

11、代中,因?yàn)樵庥龊禐?zāi),被人勒索,再加上給優(yōu)伶的封賞太多,這個 家族便最終資財耗盡,風(fēng)光不再了.The men squatted in their dark-colored logyis, the ever-present cheroots clenched between their teeth 。參考譯文:男人們穿著深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里總是叼著煙。His consideration of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms of focu

12、sing on the TL and the TT reader were crucial in his translation.他注重使用民眾的語言來翻譯圣經(jīng),注重為目的語和目的語文本的讀者考慮,這兩點(diǎn)在他的翻譯中很關(guān)鍵。Formal education for girls historically has been secondary to that for boys.歷史上,先有男孩子接受正規(guī)教育,之后才有女孩子接受正規(guī)教育。Whenshe began her career as a nightclub singer , she took the professional name Ma

13、ya Angelou , combining her childhood nickname with a form of her husband s name. 她的職業(yè)生涯是從夜總會的女歌手開始的,那時她給自己起了個藝名-瑪雅 安琪露,這個名字融合了她孩提時代的綽號以及丈夫的名字。This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best。盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認(rèn)為是最佳計劃之一。塞Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。10。 Reading mak

14、es a full man; conference a ready man; writing an exact man.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)。11。不要重復(fù)葉公好龍那個故事,講了多少年的社會主義,臨到社會主義跑來找他,她又害 怕起來了。(毛澤東選集,第五卷)The story of Lord Ye who professed to love dragons should not be repeated 。 One must not just talk about socialism for years and then suddenly turn pale when soc

15、ialism comes knocking at the door 。12.只是晚上躺在床上的時候,她才感到神志清醒。It is only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind。 14。 Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.他每天來干活一一掃地,擦桌椅 ,清理房間。15.一個籬笆三個樁,一個好漢三人幫。A bamboo fence needs the support of three stake

16、s, and an able man needs the help of three other persons 。Stakes make a bamboo fence stand, and supporters help an able man succeed。2.3 省略法(omission )省略法(omission)是為了行文的簡潔和更符合目的與習(xí)慣,將一些重復(fù)的詞語或一些已被涵蓋的意義省去的翻譯方法,而原文的意義并未因此受到任何損失.Whenshe could no longer decide , she became depressed 。 Whenever Dwight pick

17、ed up the baby to take him to his place or to the doctors for a checkup, she felt relief 。 她無法抉擇,心情壓抑,而前夫馬賽一把孩子接走或是送到診所接受檢查,她就會有一種輕 松感。Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.魯珀特年齡小,雙膝柔韌,學(xué)著當(dāng)?shù)厝说臉幼?,弓背縮身地跪坐著。 TOC o 1-5 h z Stainless steel possess

18、 good hardness and high strength.慕譯文:不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高。-Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell w all 。青霉素的作用是不讓細(xì)菌制造細(xì)胞壁.This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor。海底軟泥和泥層下面是堅硬的巖石層。There is a 30% increase of our installed capacity with this year。今年,我們的裝機(jī)容

19、量增加了30%7。在工作中,我們必須避免犯不必要的的錯誤。We must avoid making mistakes in our work 。質(zhì)子帶陽電,電子帶陰電,而中子既不帶陽電也不帶陰電.A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutronhas neither 。He put his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他雙手插進(jìn)口袋,聳了聳肩。Smoking is not allowed in the st

20、ore-house。倉庫重地,嚴(yán)禁吸煙。2。4詞類轉(zhuǎn)換法(conversion )詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)是基于兩種語言習(xí)慣的不同,在翻譯中保留詞語意義而改變此類的做法。Maya Angelou returned to America in 1964, with the intention of helping Malcolm build his new Organization of African American Unity?,斞?安琪露于1964年返回美國,打算幫助馬爾科爾木新建立一個非裔美籍人聯(lián)合會。Shortly after her arrival in the Unit

21、ed States, Malcolm was assassinated , and his plans for a new organization died with him.馬爾科爾木來美不久即遭暗殺,他籌建新組織的計劃也隨即天亡。His (Dr 。 Martin Luther King, Jr.) assassination, falling on her birthday in1968, left her devastated(蹂蹣,破壞;使荒廢)。1968年她生日那天,小馬丁路德金被人暗殺,她痛不欲生。4。There is a popular belief among parents

22、 that schools are no longer interestedin spelling. 葫譯文:學(xué)生家長普遍認(rèn)為學(xué)校不再對教單詞拼寫感興趣。將He was popular among young people 。 陰譯文:他在年輕人中很受歡迎。工工曰Wewere most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome。融譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的病人對其疾

23、病的潛在后果也非常清楚。7。學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)8.由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)Thanks to the introduction of our reform and opening policy, ourcomprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞 )The imitation of living systems, be i

24、t direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.對生物系統(tǒng)的模仿,不管是直接的還是間接的,對機(jī)械設(shè)計都很有用,因此仿生學(xué)得以快速發(fā)展。10。Abraham Lincoln wanted to build a government of the people, by the people, and for the people 。林肯想建立一個民有民治民享的政府。A valuable instrument may be damaged beyond

25、 repair in a few seconds of carelessness 。由于疏忽大意,貴重的儀表可在幾秒鐘之內(nèi)被損壞到無法修復(fù)的程度。疏忽幾秒鐘,貴重的儀表就可能會徹底損壞,無法修復(fù)。Some of my class mates are good singers.我的同班同學(xué)中有些人唱歌唱的很好。Party officials worked long hours on meager food , in cold caves, by dim lamps。 黨的干部吃簡陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時間的工作 .黨的干部長時間地工作,而他們吃的是粗陋的飯菜,住的是寒冷的窯洞,

26、點(diǎn)的是昏暗的油燈。Stevenson was eloquent and elegant but soft.史蒂文森有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。The Wilde family were religious 。王爾德全家都是虔誠的教徒。He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他不抽煙,可他爸爸卻是個老煙槍.2.5順序調(diào)整法(inversion)為避免字對字,行對行翻譯所產(chǎn)生的弊端,翻譯中要根據(jù)目的與習(xí)慣進(jìn)行詞序和句 內(nèi)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,但順序調(diào)整后的譯文不能偏離原文的句子重心。During the early history of the Un

27、ited States, a man virtually owned his wifeand children as he did his material possessions。在美國早期歷史上,男人就像擁有個人物質(zhì)財產(chǎn)一樣完全擁有自己的妻子和孩子。The medical profession is an example of changed attitudes in the 19th and 20thcenturies about what was regarded as suitable work for women。關(guān)于什么是適合于女人的工作,19和20世紀(jì)的人們態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變,其中

28、一例就是對于醫(yī)療職業(yè)態(tài)度的轉(zhuǎn)變。It also plays an important role in making the earth more habitable , as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold 。由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來十分寒冷的地區(qū)并使之變暖,因此,海洋在使我們這個地球更適合人類居住方面也扮演一個重要的角色(原因狀語從句)聚;Time goes fast for one who has a sense of bea

29、uty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you catch!當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好奇的接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的!要是你和一群可愛的孩子在池塘中捉魚摸蝦,有位天仙般的姑娘站在池邊,快活地?fù)炱鹉銈兊摹皯?zhàn)利品”,你若知美,定會覺得時間如白駒過隙,一晃即逝。(逆序法)5。while the present century was in its te

30、ens, and on one sunshiny morningin June , there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton s academy fora young ladies , on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses inblazing harness , driven by a fat coachman in a three cornered hat and wig , at the rate of four miles an hour

31、 。(當(dāng)時)這個世紀(jì)剛過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,啟斯維克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹馬套著鋰亮的馬具,一個肥胖的車夫戴了假發(fā)和三角帽子,趕車的速度是一小時四英里.(分譯法)Maggie will be nervous until after her sister goes: she will stand hopelessly in corners , homely and ashamed of the burn scars down her arms and legs, eyingher sister with a mixture of e

32、nvy and awe。麥琪的姐姐不走麥琪就不會不緊張:她會無助的蜷縮在角落里,她相貌平平,雙臂雙腿上盡是燒傷的疤痕,讓她羞于見人.她打量著姐姐,眼神很復(fù)雜,既羨慕她又畏懼她。(順譯法)The din of the stall holders crying their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and would-be purchasersarguing and bargaining is continuous and makes you diz

33、zy.擺攤的高聲吆喝,兜售自己的商品,趕驢的小伙和腳夫扯開嗓門,叫前面的人開道兒讓路,買主和店家爭來爭去、討價還價,人聲喧噪 ,持續(xù)不斷,讓人頭昏腦暈。Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning andsecondly in terms of style 。翻譯就是在譯入語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)源語信息,首先要考慮的是意思,其次才是形式。(

34、順譯法)9。Baker is typical of many translation scholars who make detailed use of the terminology of functional grammar and discourse analysis in that she devotes by far the most attention to the textual function.在詳細(xì)運(yùn)用功能語法和語篇分析術(shù)語的眾多翻譯學(xué)家中,貝克很有代表性,因?yàn)榈侥壳盀橹顾亲铌P(guān)注語篇功能的學(xué)者。Linguistic differences are of course in

35、dicative of cultural differences , and Venuti is one critic who sees linguisticsoriented approaches as projecting aconservative model of translation that would unduly restrict t translations) role in cultural innovation and change 。語言的差異當(dāng)然表明著文化的差異,韋努提批評語言學(xué)導(dǎo)向的研究方法使用的保守翻譯模式,它限制了翻譯促進(jìn)文化創(chuàng)新和發(fā)展的作用。Many man

36、 madesubstances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement , or more often , because the physical property of the synthetic substance, whichis the common name for man-made materials, have been chosen, and e

37、ven emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied。合成材料通常稱為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因?yàn)樘烊恢破返臄?shù)量不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L的需求,但更多的則是因?yàn)槿藗兛粗辛撕铣刹牧系哪撤N物理性能,并充分發(fā)揮這些性能,以便使合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域中最大限度地發(fā)揮作用。(綜合法)From radio active water and soil around a nuclear-weapons plant in Coloradoto m

38、an made deserts in Soviet Central Asia , the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人們受教育不夠或不能善待環(huán)境,他們會對人類賴以生存的這個星球做出些什么事來 呢?全世界到處都有這樣的例子:從科羅拉多州核武器工廠周圍幅射活躍的水土到原蘇聯(lián)中亞地區(qū)的人為沙漠。(逆譯法)2。6 拆譯法(division)與合譯法(comb

39、ination )這種方法是指為符合漢語流水句的習(xí)慣而將英語中過長的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆解或合 并的翻譯方法。This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us, for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.第這種認(rèn)為外貌并不重要的直

40、覺行為,也許是我們否認(rèn)對我們真正有影響的事物的又一個例 子,因?yàn)橛写罅康恼{(diào)查研究的結(jié)果表明,外表是最初是否引人注意的重要決定因素。The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.幕譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為

41、卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最好證據(jù).3 甚 This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續(xù)下去了 ,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。.He did not r

42、emember his father who died when he was three years old. 他不記得他父親了 ,父親死時他才三歲。Behaviorists suggest that the child who is raised inan environment where thereare many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行為主義者認(rèn)為,如果一個兒童在有許多刺激

43、物的環(huán)境中成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。7。Sunrays filtered in wherever they could , driving out darkness and choking the shadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗 ,驅(qū)散了幽影。陽光所到之處,黑暗盡消,幽影全無.8.中國是個大國,百分

44、之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenthof the land is farmland, the rest beingmountains ,forests and places for urban and other uses。 (合譯)9。My father was not wrong in judging metoo young to mana

45、ge business of importance 。 父親認(rèn)為我太年輕,難當(dāng)重任。他的判斷不錯。She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen 。她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角The military is forbidden tokill the vessel , a relative easy task.(政府)禁止軍方“擊毀”這艘潛艇,雖然要擊毀該艇并不怎么費(fèi)事。He arrived in Washington at a ripe moment inte

46、rnationally.他來到華盛頓,就國際形勢來說,時機(jī)正合適。He was very clean. His mind was open.他為人單純而坦率。蕓作新婦,初甚緘默,終日無怒容,與之言,微笑而已。As a bride, Yun was very quiet at first. She was never sullen or displeased, andwhen people spoke to her , she merely smiled 。如今沒奈何,把你雇在間壁人家放牛,每月可以得他幾兩銀子,你又有現(xiàn)成飯吃,只在明日就要去了。(吳敬梓儒林外史)There s no way o

47、ut but to set you to work looking after our neighbour s buffalo 。You ll make a little money every month, and you ll get your meals there too。 You are to start tomorrow.2.7正說反譯和反說正譯法(negation )這種方法是指為照顧目的語習(xí)慣,原語中肯定的或否定的表達(dá)可以轉(zhuǎn)換成目的語中否定的或肯定的表達(dá)。One by one, these friends, acquaintances, and strangers from t

48、he different times of my shortened life stood by the casket to say farewell, adieu,zaijen 。參考譯文:在我提前結(jié)束的生命里,我在不同時期所結(jié)交的朋友,認(rèn)識的熟人,還有一些陌 生人,都一一走到我的棺材前,操著不同的語言跟我說再見 ”。And before Marlena could lash into him for such a callous remark , he aimed his finger toward the other side of the lobby.參考譯文:不等朱馬琳指責(zé)他對別人漠

49、不關(guān)心,他便朝大廳的另一頭指了指。The major reason given was that the girls own expectations declined becauseneither their families nor their teachers expected them to prepare for a future other than that of marriage and motherhood 。主要原因是姑娘們對自己的期望降低了,因?yàn)闊o論家人還是老師都只是期望她們將來能找個好婆家,做個好媽媽.4。The method of scientific investi

50、gation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind 。 TOC o 1-5 h z 譯文:科學(xué)研究的方法只是人類思維活動的必要表達(dá)方式5。 It is no less than blackmail to ask such a high price。(開這么高的價,簡直是敲竹杠.)You cannot attach too much importance to the matter.(你應(yīng)該非常重視這件事情。)He is no less clever than his br

51、other.(他和他兄弟一樣聰明。)9。The man over there is none other than our principal。(站在那兒的人正是我們的校長。)Until diamonds are cut and polished , they do not sparkle like those you see on a ring - they just look like small, blue grey stones 。鉆石在被切割和磨光以前,人像鉆戒上的鉆石那樣閃閃發(fā)光-它們看看起來更像一塊塊深灰 色的小石頭。無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生.She can hard

52、ly be rated as a bright student.(正譯)She is anything but a bright student。( 反譯)Yet the process of achieving gender equality is still an on going one. 然而爭取男女平等的過程仍是一項(xiàng)未竟之業(yè)。然而爭對取男女平等的追求一直未停。I m blest if I know 。我一點(diǎn)也不知道。He was an indecisive sort of person and always capricious.他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。Miss Fair

53、lie kept to her room all day。范俐小姐整日足不出戶。語態(tài)變換法(changes of voice )英語被動句多與漢語,因而翻譯是要進(jìn)行相應(yīng)的語態(tài)調(diào)整In some of the European countries , the people are given the biggest social benefits such as medical insurance 。在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛白社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))The robot sifter has been put into use。自動篩機(jī)已投入使用.The shell

54、parts of reactor pressure vessels have been often fabricatedwith formed plates welded together.反應(yīng)堆壓力容器的殼體常常由成型鋼板焊接而成。All the sounds are fed into a computer and analyzed。把所有的聲音輸入電腦進(jìn)行分析。It would be astonishing if that loss were not keenly felt.如果人們不強(qiáng)烈地感受到損失,那倒是奇怪了。They were given a hearty welcome 。他們受

55、到熱烈歡迎。I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.我為這些話深深感動,后來我就把它們寫在圣誕卡上。Last year the region was visited by the worst drought in 60 years. 去年該地區(qū)遭遇了六十年一遇的旱災(zāi)。The ship was destined for London.這艘船開往倫敦。Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of wat

56、er in the sky。陽光穿過空氣中的小水珠就形成了彩虹。2.9 弓I 中法(Extension of Meaning )It is not easy to become a memberof that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry. 葛誤譯:要加入個俱樂部并不容易-他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。正確譯文:要加入那個俱樂部并不容易一一他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個平民百姓。Dogs don t speak in

57、the future tense. They live in the moment。狗不顧將來,只管眼前。Kvisited various parts of my own country; and had I merely a lover of finescenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification , for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished 。 Her mighty lakes

58、like oceans of liquid silver ; her mountains with their bright aerial tints; her valleys , teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thunderingin their solitudes ; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; herbroad deep rivers , rolling in solemn silence to the ocean ; her

59、trackless forests , where vegetation puts forth all its magnificence; her skies , kindling with themagic of summer clouds and glorious sunshine , - no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery。我游遍祖國山河,如果單是為欣賞美景,那我就犯不著去別處尋找這種欲望的滿足感;因?yàn)樵跊]有別的國家象

60、美國這樣有如此迷人的自然景色了:廣闊的湖泊,如銀波閃耀的大海;崇山峻嶺,鋪上空靈爽朗的色彩;深邃的峽谷,繁茂的草木;鳥獸眾多,激蕩的瀑布在寂靜的荒 原中轟鳴而下;無邊的平原,連綿起伏,蓊蓊郁郁;深而寬闊的河流,浩浩蕩蕩,無聲無息地奔流入海;人跡罕至的森林,處處顯露著豪爽的景觀;夏日的天空,云朵變幻莫測,陽光燦爛不,一個美國人永遠(yuǎn)不必去國外尋找宏偉壯麗的美景!Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosycheeks, red lips and supple knees; it is a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論