畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯相關(guān)事項(xiàng)課件_第1頁(yè)
畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯相關(guān)事項(xiàng)課件_第2頁(yè)
畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯相關(guān)事項(xiàng)課件_第3頁(yè)
畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯相關(guān)事項(xiàng)課件_第4頁(yè)
畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯相關(guān)事項(xiàng)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、外文翻譯相關(guān)事項(xiàng)翻譯跨文化交際1*第1頁(yè),共14頁(yè)。內(nèi)容學(xué)院要求文獻(xiàn)選擇文獻(xiàn)獲取翻譯原則翻譯步驟注意事項(xiàng)2*第2頁(yè),共14頁(yè)。學(xué)院要求翻譯與本專業(yè)或本課題有關(guān)的外文文獻(xiàn)翻譯成中文后不少于2000個(gè)漢字3*第3頁(yè),共14頁(yè)。文獻(xiàn)選擇與畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)期刊/會(huì)議論文芯片資料原版書籍/著作使用說(shuō)明書4*第4頁(yè),共14頁(yè)。文獻(xiàn)獲取導(dǎo)師指定自己選擇網(wǎng)絡(luò)書籍期刊資料5*第5頁(yè),共14頁(yè)。期刊論文網(wǎng)站溫州大學(xué)圖書館外文數(shù)據(jù)庫(kù) /new/szzy/foreignindex.asp在圖書館的主頁(yè)“數(shù)字資源”下的“外文數(shù)據(jù)庫(kù)”中有多種外文電子期刊。在圖書館主頁(yè)有圖書館訂購(gòu)的全部電子期刊,如Springer外文數(shù)據(jù)庫(kù)、

2、EBSCO數(shù)據(jù)庫(kù)、ProQuest博碩士學(xué)位論文全文庫(kù)、Elsevier電子期刊全文庫(kù)等。國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)chinastandard/。 國(guó)內(nèi)外專利/patent(中國(guó)專利)patents.ibm/ibm.html(美國(guó)專利庫(kù)) 6*第6頁(yè),共14頁(yè)。期刊論文網(wǎng)站香港科技大學(xué)圖書館Dspace http:/repository.ust.hk/dspace香港科技大學(xué)的學(xué)術(shù)論文、學(xué)位論文、研究報(bào)告等內(nèi)容,免費(fèi)獲取。Openj-gate /提供4000多種開放獲取的期刊的數(shù)百萬(wàn)期刊全文文獻(xiàn),其中超過(guò) 1500 種學(xué)術(shù)期刊經(jīng)過(guò)同行評(píng)議( Peer-Reviewed)。 加利福尼亞大學(xué)國(guó)際和區(qū)域數(shù)字館藏 /

3、escholarship/加利福尼亞大學(xué)國(guó)際和區(qū)域數(shù)字館藏研究項(xiàng)目。eScholarshipRepository主要提供已出版的期刊論文、未出版的研究手稿、會(huì)議文獻(xiàn)以及其他連接出版物上的文章,免費(fèi)閱讀。劍橋大學(xué)機(jī)構(gòu)知識(shí)庫(kù) http:/www.dspace.cam.ac.uk/提供劍橋大學(xué)相關(guān)的期刊、學(xué)術(shù)論文、學(xué)位論文等電子資源。美國(guó)密西根大學(xué)論文庫(kù) /index.jsp2萬(wàn)多篇期刊論文、技術(shù)報(bào)告、評(píng)論等文獻(xiàn)全文。包含藝術(shù)學(xué)、生物學(xué)、社會(huì)科學(xué)、資源環(huán)境學(xué)等學(xué)科的相關(guān)論文,另還有博碩士論文。標(biāo)識(shí)為OPEN的可打開全文。7*第7頁(yè),共14頁(yè)。期刊論文網(wǎng)站kl ArXiv /ArXiv是屬于Corne

4、ll University的非盈利教育機(jī)構(gòu),面向物理學(xué)、數(shù)學(xué)、非線性科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和定量生物學(xué)等學(xué)科提供免費(fèi)電子期刊的訪問(wèn)。DOAJ (Directory of Open Access Journals) /免費(fèi)的全文科技學(xué)術(shù)期刊。 HighWire Press 斯坦福大學(xué)圖書館的分支機(jī)構(gòu)HighWire出版社,擁有最大的免費(fèi)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)。S /美國(guó)“科學(xué)”網(wǎng)站收錄內(nèi)容以研究與開發(fā)報(bào)告為主,所有的信息均免費(fèi)使用,也不必注冊(cè),但是通過(guò)這些站點(diǎn)鏈接的有些信息是限制使用或有條件使用的。8*第8頁(yè),共14頁(yè)。DATASHEET網(wǎng)站/ 國(guó)外老牌Datasheet網(wǎng)站,規(guī)格書較全。cn.datasheet

5、123 不提供規(guī)格書,只提供定制的Google 搜索,95%以上的規(guī)格書都能搜索到 / 自稱最大的在線電子元件數(shù)據(jù)搜索引擎datasheet4u/ 資料比較全/免費(fèi)的中文datasheet查詢和下載站點(diǎn)datasheetarchive/提供datasheet預(yù)覽的圖片和替代型號(hào),有好多電子書,可找到一些其他地方找不到的比較老的芯片資料elecfans/soft/39/ 有很多的最新PDF IC中文資料和其他較全的中文資料 9*第9頁(yè),共14頁(yè)。翻譯原則 泰特勒三原則(Alexander Fraser Tytler)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想The translation should give

6、 a complete transcript of the ideas of the original work.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.譯文應(yīng)和原作同樣的流暢The translation should have the ease of the original composition.用詞準(zhǔn)確,符合原意;語(yǔ)言流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣10*第10頁(yè),共14頁(yè)。翻譯步驟理解從整體出發(fā),從上下文的關(guān)系中探求一詞

7、一句的正確含義,透徹理解原文。瀏覽全文,了解內(nèi)容大意細(xì)讀全文,對(duì)復(fù)雜的句子做適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法分析,弄清句法結(jié)構(gòu)結(jié)合上下文,理解邏輯關(guān)系,推敲詞義表達(dá)選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言文字把已理解的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)校核人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無(wú)遺漏段、句或重要的詞有無(wú)遺漏修改譯錯(cuò)的和不妥的句子、詞組和詞拒絕冷僻罕見的詞匯,力求譯文段落、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確無(wú)誤校核兩遍(一)內(nèi)容簡(jiǎn)介(二)潤(rùn)飾文字11*第11頁(yè),共14頁(yè)。機(jī)器翻譯例This means that digital voltmeters have a very high resistance (usually called input impedance)

8、 of 1M or more, usually 10M, and they are very unlikely to affect the circuit under test. 這意味著數(shù)字voltmeters有很高的電阻(通常稱為的輸入阻抗)的100萬(wàn)英鎊以上,通常10米,他們很可能會(huì)受到考驗(yàn)。電路12*第12頁(yè),共14頁(yè)。注意事項(xiàng)在翻譯時(shí)多加考證,使譯文意思表達(dá)正確,用詞專業(yè),符合行業(yè)習(xí)慣和表達(dá)法。Gray code 格雷碼;Gauss law 高斯定律;Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) 電氣及電子工程師學(xué)會(huì) 翻譯地名、人名和其他專用名稱時(shí),要盡量符合習(xí)慣譯法,并應(yīng)在翻譯(通常為音譯)時(shí)將原文名稱用括號(hào) “()”注釋在譯名的后面。如 傅立葉( Fourier) 等。文件中表格或圖片上的文字,可編輯的,在原位置進(jìn)行翻譯;不可編輯的,在表格或圖片下面以中外文對(duì)應(yīng)的格式完成。完成稿件后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論