版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英譯漢翻譯技巧第1頁,共54頁。第一講:專轉本英語英譯漢翻譯特點與方法專轉本翻譯簡介在專轉本英語考試中,英譯漢翻譯主要采取從閱讀理解的四篇文章中選取五個長難句,要求考生準確理解句意,并作出符合漢語習慣的翻譯。每個句子2分,共10分。相比較漢譯英,英譯漢部分內容難度較大,不僅涉及到準確理解,還有如何表達。第2頁,共54頁。專轉本翻譯簡介相比較漢譯英,英譯漢部分內容難度較大,不僅涉及到準確理解,還有如何表達。重點難點:對名詞性從句、定語從句、重點詞匯等的理解與把握。第3頁,共54頁。1.1 翻譯方法直譯與意譯(literal translation and free translation)例如:
2、honeymoon hotlinechain reaction talk showday student cashcrop 直譯和意譯不是絕對概念,而是互補互助,殊途同歸。要根據(jù)需要靈活選取方法。第4頁,共54頁。練習:He had one foot in the grave.直譯:他已經有一只腳踏進墳墓了。意譯:他已經是風燭殘年了。It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.直譯:現(xiàn)在被認為,我們給腦子的工作越多,它們能干的工作就越多。意譯:現(xiàn)在人們認為,
3、腦筋越用越靈活。第5頁,共54頁。1.2 . 翻譯標準 信、達、雅(嚴復); 神似(傅雷).: 準確(體現(xiàn)在專轉本英語翻譯中既是對詞語的理解要準確)、 通順(體現(xiàn)為譯文符合漢語語法規(guī)范) 完整(將原文中的每個部分都做出對應翻譯,符合得分要求)。第6頁,共54頁。1.3 翻譯步驟理解表達校對第7頁,共54頁。2 翻譯過程: 略讀全文,分析語法,理解詞義先略讀整個句子,尤其關注上下文,看是否有相關的代詞等,然后分析關鍵詞的詞義,找到最貼切的意義。Exercises:This light is to poor to read by.Aluminum is a light metal.Will you
4、 light the fire for me? The medical herb helps a cough. 第8頁,共54頁。3. 核心做英譯漢翻譯的核心方法:拆分組合長句 基本原則:拆分主句與從句;將主干和修飾部分拆分出來。第9頁,共54頁。拆分組合長句 訣竅一:找關鍵詞,如連詞and, or, but, yet, which, although, because, since 等;以及who, whose, which, whatever, whichever等關系代詞和關系副詞引導定語從句;介詞on, in, with, of等常常引導介詞短語做修飾語;動詞不定式to do常引導不定
5、式短語作定語或狀語修飾語,這些都是拆分點。第10頁,共54頁。拆分組合長句 訣竅二:看標點。標點符號常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。第11頁,共54頁。第二講:詞語翻譯技巧2.1 詞義選擇方法: 根據(jù)詞性、上下文確定詞義。 找出漢語對應的詞組。e.g.Ill see her home tonight.India is the home of elephants.Hes at home with the classics.Much is produced here for home market.第12頁,共54頁。2.2 詞性轉換 名詞轉譯為動詞:In China, ther
6、e is a lot of emphasis on politeness.b. 形容詞轉移為動詞:Scientists are confident that all matter is indestrctible.c. 被動式中的動詞轉譯為名詞:受/遭到+名詞、予以+名詞等。He was treated very shabbily by the press during this period.第13頁,共54頁。d. 名詞與副詞的互相轉譯:e.g. When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to
7、win him over with charm and humor. It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship.第14頁,共54頁。2.3 增詞法英漢兩種語言,表達方式不盡相同,第一,英語中有詞形變化而漢語中沒有詞形變化(emigrate, emigration, emigrating都可譯為移居);第二,英語中排列順序可以變化而漢語中不作這種變化(如my speaking frankly和my frankly speaking都可以譯為“我坦率地講”)。
8、但總的來講,漢語中多用主-謂-賓的形式來表達“什么人(物)做了什么事”的思想內容。因此,在英譯漢翻譯練習中需要適當增加一些成分,湊成漢語中完整的主-謂-賓結構。增補時,可以根據(jù)具體時態(tài)、語態(tài)以及內容確定增補成分,主要可以選擇以下幾類:第15頁,共54頁。增加表示邏輯關系或者平衡結構的詞語,如假設、讓步、因果關系等。Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?第16頁,共54頁。增加名詞:在英語中會因為及物動詞和不及物動詞的區(qū)別,而省略掉賓語。當使用不及物動詞時,后面沒有賓語,這時候需要增
9、補;有些由動詞或者形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時也得在上下文后面增添適當?shù)拿~來解釋說明;名詞復數(shù)有時候需要增加重疊詞和數(shù)次來表示復數(shù)。第17頁,共54頁。e.g. Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning. solve solution prepare preparation Newsmen went flying off to Mexico.第18頁,共54頁。 增加表示時態(tài)的詞。英語動詞的時態(tài)是靠動詞詞形變化或加助動詞來體現(xiàn)的,而漢語中不存在詞形的變化,所以表達時態(tài)要考增加漢語特有的時態(tài)主次或一些表示時
10、間的詞,如曾、已經、過、了、正在、將、就、會、就要等。此外,為了強調時間概念或強調時間上的對比,往往需要加一些其他的詞。第19頁,共54頁。I had known two great systems. Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.第20頁,共54頁。練習:They have their smiles and tears.We insist that intern
11、ational trade should not be a one-way street.I have no head for mathematics.Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.He is physically weak but mentally sound.第21頁,共54頁。第三講 名詞性從句、定語從句的翻譯一名詞性從句包括賓語從句、主語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯時大多可以按原來語序翻譯成相應的的漢語,但有時候還需要些技巧。第22頁,共54頁。3.1.1 主語
12、從句 以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,翻譯時一般按原來順序翻譯。 用it 做形式主語的主語從句,可以把主語從句放到句子最前面翻譯,it是否需要翻譯出來看句子中是否需要強調該成分。第23頁,共54頁。e.g. It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.他參加不參加會議
13、沒有多大關系。駕駛員在飛機墜毀之后居然還活著,這看來是不可想象的。第24頁,共54頁。技巧:it不需要譯出來的時候,一般可以在漢語中用“.的是,”結構來翻譯主語從句。需要翻譯出來時,可以用“這,”“即”來指代。e.g. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她竟然沒有看出自己的缺點。第25頁,共54頁。3.1.2 賓語從句 用that, what, how, when, which, why, whether, if等引起的賓語從句,翻譯成漢語時一般不需要改變它在原句中的語序。直接用
14、“某人認為/主張/相信”據(jù).顯示/表明/.”有時候可以加“說,”再接下來翻譯賓語從句的內容。第26頁,共54頁。 有時候需要將that引導的賓語從句提到句子的最前面翻譯。We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打開國門,實行開放,我們認為這是絕對必要的。第27頁,共54頁。3.1.3. 同位語從句一般來說,同位語從句可以直接翻譯到主句后面。技巧:有時候可以將其放在所修飾名詞的前面,相當于修飾語。 The rumor that he was arrested was
15、 unfounded.技巧:增加“即,以為”這樣的詞來連接,或者用冒號,破折號直接分開主句和同位語從句。關于他被捕的傳聞是沒有依據(jù)的。第28頁,共54頁。二定語從句英語中,定語從句一般位于被修飾詞的后面,而漢語中定語作為修飾語通常放在前面,而且漢語中的修飾語不能過于臃腫,所以翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習慣。常見方法如下:第29頁,共54頁。3.2.1 前置法:把定語從句放到被修飾詞的前面,用“的”來連接。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.3.2.2 后置法:如果定語從句過于復雜,放在
16、前面會使得定語臃腫,這樣可以放在先行詞的后面,譯成并列分句。常見方法如下:第30頁,共54頁。a) 重復先行詞。We wish to express our satisfaction as this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.b) 省略先行詞。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.在此我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵他們制定出一種新方案,采用之
17、后生產力迅速得到提高。第31頁,共54頁。3.2.3 狀譯法。即把關系不密切,或者修飾主句謂語或全句的定語從句處理為譯文中的狀語,表示原因,結果,讓步,假設等。A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded.司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。第32頁,共54頁。第四講:狀語從句的翻譯;被動語態(tài)的翻譯4.1 狀語從句 英語中狀語從句內容豐富,涉及面廣,可以表達時間、原因、條件、讓步、目的、結果等等,英語狀語從句的翻譯,一般比較容易處理,通??梢灾苯犹幚恚袝r候需要將狀語從句置于恰當?shù)奈?/p>
18、置,并使其與主句連貫的銜接起來。下面挑出狀語從句中較難處理的幾點:第33頁,共54頁。4.1.1 原因狀語從句中沒有because, since, as等詞,要發(fā)現(xiàn)表示原因的連接詞。翻譯為漢語譯文時,一般是先因后果。如果把原因放在前面,可以用“之所以是因為”這個結構A gas differs from solid in that it has no definite shape.氣體不同于固體是因為(就在于)它沒有固定的形狀第34頁,共54頁。4.2.2 not because的結構。Not 和because發(fā)生關系,常常要翻譯成“并不是因為”I dont teach because teac
19、hing is easy for me. The machine did not stop because the fuel was used up. 我之所以教書并不是因為教書對我來說太容易機器停了下來,并不是因為燃料耗盡了第35頁,共54頁。4.3.3 結果狀語從句中,有時候在主句中含有never, never so, not so, not such等否定詞, but that 和but what 也可以連接結果狀語從句,構成雙重否定??梢苑g為“沒有,不”。e.g. She never comes but she borrows.She is not so old but that s
20、he can read.她不借東西不來她并沒有老到不能讀書第36頁,共54頁。4.2 被動語態(tài) 英漢兩種語言都有被動語態(tài),但由于表達習慣上的差異,英語更習慣用被動語態(tài)來表達,漢語則用主動。在專轉本翻譯中,被動語態(tài)的使用非常廣泛,漢譯時一般有以下方法:第37頁,共54頁。4.2.1 譯成漢語中的主動句,包括以下幾種情況:A. 保留原文主語。當被動句中的主語為無生命的名詞,且句中不出現(xiàn)by引導的行為主體時,翻譯時往往將原句中的主語任然譯為主語。e.g. when rust is formed, a chemical change has taken place.當繡形成時,就發(fā)生了化學變化第38頁
21、,共54頁。B. 主賓顛倒。英語中很多帶有在表示行為主體的詞前面加上by,翻譯時可將這類結構中的賓語譯為主語,而將原來的主語譯成賓語。有時候并未出現(xiàn)by結構,只是代之以一個由介詞短語構成的狀語。這時候仍然可以采用上述方法,將介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語。Heat and light can be given off by this chemical change.Communication satellites have already been used for living transmission in our country.這種化學反應能放出光和熱我國已將通訊衛(wèi)星用于實況
22、轉播第39頁,共54頁。C. 增加主語。有些英語被動句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時,可適當增添一些不確定的主語,如“人們”,“有人,”“大家”“我們”等。She was seen to enter the building about the time the crime was committed.有人看見她大致在案發(fā)時進入了那座建筑物第40頁,共54頁。4.2.2. 譯成漢語無主句Water can be shown as containing impurities.可以證明,水含有雜質。4.2.3.譯成漢語判斷句有些被動句并不突出強調被動動作,而著重對事物的狀態(tài)
23、、過程和性質等加以描述,這種句子經常采用“是.的”判斷句式。The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.手稿是在法國大革命前幾周往倫敦付印的。美國的學分制是1872年在哈佛大學首先實施的第41頁,共54頁。4.2.4 譯成漢語被動句漢語中表達被動意義的語言手段非常豐富,包括“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、
24、受到、加以、為.所,由來”等等。4.2.5 常用被動句型“it + 被動語態(tài) + that”的翻譯這種句型中,it 是形式主語,that引導出的是主語從句。漢語譯文習慣上采用主動語態(tài)。有時候需要增譯出泛指性的主語“我們,人們,大家,有人”等等,有時候可譯為無主語的漢語句子,并酌情加上漢語介詞“根據(jù)”或“據(jù)”。第42頁,共54頁。It is hoped that希望,有人希望 it has been announced that:已經宣布 it is rumored that:聽說,謠傳 it is noticed that 有人指出,人們注意到 it is learned that據(jù)說,傳聞,
25、已經查明 it is estimated that據(jù)估計/有人估計 it cannot be denied that 無可否認 it has been illustrated that據(jù)圖示,據(jù)說明第43頁,共54頁。練習I told him that because of the last condition, Id have to turn it down.He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.I made it clear to them tha
26、t they must hand in their papers before 10 O clock in the morning.His view of the press was that the reporters were either for him or against him.The qustion remains whether we can win the majority of the people.第44頁,共54頁。6. But this does not in any way alter the fact that they are now, from a pract
27、ical point of view, irrational.7. We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.8. Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.9. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, whic
28、h continued well into the night.10. Granted that you dont like the proposal, you shouldnt have rejected it without consulting others.第45頁,共54頁。11. What we say here will not be long remembered, but what we dohere can change the world.12. For a long period to come, most of Chinas elderly will continue
29、 to be provided for by their families.13. Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.14. It is still raining hard outside, we may as well stay here over the night.第46頁,共54頁。Dead president美鈔(不是死了的總統(tǒng))Busboy餐館勤雜工(不是公汽售票員)Busybody愛管閑事的人(不是大忙人)Dry goods 紡織品 谷物(不是干貨)Heart man換
30、心人(不是有心人)Mad doctor精神病科醫(yī)生(不是發(fā)瘋的醫(yī)生)Eleventh hour最后時刻(不是十一點)第47頁,共54頁。Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(并非盲目的約會或者是瞎約會)Personal remark人身攻擊(并非個人評論)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Confidence man騙子(不是信得過的人)Criminal lawyer刑事律師(不是犯罪的律師)Service station加油站(不是服務站)Rest room廁所(不是休息室)Dressing room化妝室(不是試衣間或者更衣室)Horse sense常識(不是馬的感覺)第48頁,共54頁。Capital idea好主意(不是資本主義思想)Familiar talk庸俗的交談(不是熟悉的談話)Black tea紅茶Black art妖術(不是黑色藝術)Black stranger完全陌生的人(不是陌生的黑人)White coal(作動力來源用的)水White man忠實可靠的人(不是皮膚白色的人)第49頁,共54頁。Red tape官僚習氣(不是紅色帶子
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子玻璃制品鍍膜工崗前安全操作考核試卷含答案
- 木門窗工安全行為競賽考核試卷含答案
- 活性炭活化工操作能力模擬考核試卷含答案
- 電聲器件制造工沖突解決考核試卷含答案
- 溶劑油裝置操作工安全知識宣貫知識考核試卷含答案
- 氯氫處理工操作規(guī)程能力考核試卷含答案
- 井礦鹽制鹽工安全宣傳水平考核試卷含答案
- 松節(jié)油制品工崗前決策判斷考核試卷含答案
- 選礦脫水工崗前安全技能測試考核試卷含答案
- 淡水水生植物繁育工安全演練考核試卷含答案
- 炎德·英才·名校聯(lián)考聯(lián)合體2026屆高三年級1月聯(lián)考語文試卷(含答及解析)
- 麥當勞行業(yè)背景分析報告
- 中國心理行業(yè)分析報告
- 2025至2030中國生物芯片(微陣列和和微流控)行業(yè)運營態(tài)勢與投資前景調查研究報告
- 結核性支氣管狹窄的診治及護理
- 2025年鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學院單招職業(yè)適應性考試模擬測試卷附答案
- 急腹癥的識別與護理
- 凈菜加工工藝流程與質量控制要點
- 2025年新能源電力系統(tǒng)仿真技術及應用研究報告
- 大型商業(yè)綜合體消防安全應急預案
- 《砂漿、混凝土用低碳劑》
評論
0/150
提交評論