英漢筆譯課程教案 第八周_第1頁
英漢筆譯課程教案 第八周_第2頁
英漢筆譯課程教案 第八周_第3頁
英漢筆譯課程教案 第八周_第4頁
英漢筆譯課程教案 第八周_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢筆譯課程授課教案章 序名 稱第七課 資源環(huán)保周 次第 8 周 授課時間2017 年10月9教學(xué)目的要求在翻譯資源與環(huán)保的相關(guān)材料時,除遵循應(yīng)用全譯的一般規(guī)律與原則外,還要格外注意兩點:一是專有名詞全譯時要準(zhǔn)確與規(guī)范;二是不同的計量單位之間要適當(dāng)轉(zhuǎn)換。教學(xué)重點全譯策略:直譯、意譯全譯竅門:標(biāo)語漢譯大眾化、善用搜索引擎、巧用平行文本、必要的加注、力避歐化淡水資、土地沙化、氣候變化(尤其是溫室效應(yīng)造成的全球變暖)、空氣污染、化學(xué)污染、生物多樣性、核能源、綠色經(jīng)濟等都是全球關(guān)注的焦點,也是本課講解的重點教學(xué)難點全譯策略:直譯、意譯全譯竅門:標(biāo)語漢譯大眾化、善用搜索引擎、巧用平行文本、必要的加注、力

2、避歐化淡水資、土地沙化、氣候變化(尤其是溫室效應(yīng)造成的全球變暖)、空氣污染、化學(xué)污染、生物多樣性、核能源、綠色經(jīng)濟等都是全球關(guān)注的焦點,也是本課講解的重點教學(xué)場所環(huán)境教室授 課方 式課堂講授( ); 實驗( ); 實踐( );雙語( )課時分配教 學(xué)方 法 以學(xué)生為中心,進行翻譯練習(xí)、簡述翻譯過程;教師組織討論各種譯案教學(xué)手段網(wǎng)絡(luò)教學(xué)( ); 多媒體( )教 學(xué)用 具教學(xué)內(nèi)容提要資源環(huán)保:環(huán)保指人類有意識地保護自然資源、防止其受到污染和破壞并對其合理利用的行為。全球在資源與環(huán)保方面的合作越來越頻繁,對全譯的需求也越來越大。其中,淡水資、土地沙化、氣候變化(尤其是溫室效應(yīng)造成的全球變暖)、空氣污

3、染、化學(xué)污染、生物多樣性、核能源、綠色經(jīng)濟等都是全球關(guān)注的焦點,也是本課講解的重點。在翻譯資源與環(huán)保的相關(guān)材料時,除應(yīng)遵循應(yīng)用全譯的一般規(guī)律與原則外,還要格外注意兩點一是專有名詞全譯要精準(zhǔn)與規(guī)范,因為各種國際環(huán)保組織名稱、國際環(huán)保公約以及行業(yè)術(shù)語與縮略語通用于各國環(huán)保材料;二是不同的計量單位之間要適當(dāng)轉(zhuǎn)換。課前實踐:Americas Commitment to Addressing Climate ChangeHydrology and Water Resources ProgramObama and His Offshore Drilling全譯知識全譯策略直譯意譯全譯竅門:標(biāo)語漢譯大眾化善

4、用搜索引擎巧用平行文本必要的加注力避歐化備 注日程及課時分配節(jié) 序內(nèi) 容學(xué) 時緒 論第七課資源與保護第一節(jié)課前實踐1第二節(jié)課前實踐;譯案分析;全譯知識歸納;竅門欣賞1第三節(jié)第四節(jié)第五節(jié)第六節(jié)第七節(jié)第八節(jié)第九節(jié)第十節(jié)復(fù)習(xí)思考題比讀體悟:Ecological SystemSoil and Livelihoods Erode Without TreesWildlife ConservationThe Water and Energy Link課后練習(xí)題:分析題實訓(xùn)題討論練習(xí)課前實踐拓展學(xué)習(xí)主題知識: 空氣與氣候土地與森林水資源化學(xué)用品與有毒物品污染與環(huán)保能源與可持續(xù)發(fā)展縮略語比讀體悟課程作業(yè)課后練習(xí)

5、題:1. 分析題2. 實訓(xùn)題完成方式書面版( )電子版( )提交時間必讀書目學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)控與評價教學(xué)后記Teaching ProceduresStep 1: Lead-in (15mins)A. A check for assignment (10mins)實訓(xùn)題譯評參考譯文:譯理分析: 討論學(xué)生譯案,肯定不同譯法的適用度;以學(xué)生為中心對參考譯文進行譯理分析;教師對參考譯文進行譯理分析(見ppt)。 B. 話題知識簡介 (5mins) 資源環(huán)保:1. 環(huán)保指人類有意識地保護自然資源、防止其受到污染和破壞并對其合理利用的行為。2. 全球在資源與環(huán)保方面的合作越來越頻繁,對全譯的需求也越來越大。

6、其中,淡水資、土地沙化、氣候變化(尤其是溫室效應(yīng)造成的全球變暖)、空氣污染、化學(xué)污染、生物多樣性、核能源、綠色經(jīng)濟等都是全球關(guān)注的焦點,也是本課講解的重點。3. 在翻譯資源與環(huán)保的相關(guān)材料時,除應(yīng)遵循應(yīng)用全譯的一般規(guī)律與原則外,還要格外注意兩點一是專有名詞全譯要精準(zhǔn)與規(guī)范,因為各種國際環(huán)保組織名稱、國際環(huán)保公約以及行業(yè)術(shù)語與縮略語通用于各國環(huán)保材料;二是不同的計量單位之間要適當(dāng)轉(zhuǎn)換。資源和環(huán)保翻譯: 善用巧用全譯策略直譯和意譯*注意:“意譯”與“直譯”的取舍;對譯+意譯/直譯+意譯 “直譯”是傳達原作意義、兼顧形式且為譯語讀者所接受的全譯活動。使用于思維與語言順序同構(gòu)的雙語,典型的直譯就是對譯

7、。“意譯”是傳達原作意義不拘于形式的全譯活動。常表現(xiàn)為對原作語言單位的增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合。 *原文動詞名詞化的運用是文體顯得莊重正式的重要手段。資源與環(huán)保的許多資料與國際協(xié)議、政府間及政府文件等有關(guān),文體大多正式,因此,動詞名詞化現(xiàn)象比較普遍,常用長長的后置定語。翻譯時,應(yīng)將名詞化為動詞,靜態(tài)轉(zhuǎn)化為動態(tài),以避歐化,確保譯文簡潔流暢。Step 2: 課前實踐英漢實戰(zhàn)演練 (73mins) 7.1.1 American 課前實踐參考譯文譯理分析:(ppt) (10mins)(同上)注:本文節(jié)選自2009年12月18日在哥本哈根(Copenhagen)聯(lián)合國氣候變化大會(United Natio

8、ns Climate Change Conference)Obama發(fā)表的講話的第五段。全文闡述美國在氣候變化問題上的立場和采取的行動。 Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not b

9、e here unless you - like me - were convinced that this danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know.早上好。十分榮幸能與世界各國尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因為氣候變化對各國人民構(gòu)成的嚴(yán)重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險確實存

10、在,你們同我一樣都不會來到這里。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。如果不加以制止,氣候變化就將對我們的安全、我們的經(jīng)濟和我們的地球構(gòu)成不可接受的危險。對此我們都了然于胸。The question, then, before us is no longer the nature of the challenge - the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us tod

11、ay, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰(zhàn)的性質(zhì),而是我們應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的能力。因為盡管氣候變化的現(xiàn)實已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時候,我認為現(xiàn)在我們共同采取行動的能力還難以確定。這個問題事關(guān)生死存亡。I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. Thats why I com

12、e here today - not to talk, but to act. (Applause.)我相信面對這一共同威脅,我們能夠采取勇敢、果斷的行動。這就是我為什么來到這里的原因不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。(掌聲)Now, as the worlds largest economy and as the worlds second largest HYPERLINK /w/emitter t /new/p91887/_blank emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we

13、intend to meet that responsibility. Thats why weve renewed our leadership within international climate change negotiations. Thats why weve worked with other nations to phase out HYPERLINK /w/fossil t /new/p91887/_blank fossilfuel subsidies. Thats why weve taken bold action at home - by making histor

14、ic investments in HYPERLINK /w/renewable t /new/p91887/_blank renewableenergy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作為全世界最大的經(jīng)濟體和排放量名列第二的國家,美國在應(yīng)對氣候變化方面有自己的一份責(zé)任,我們準(zhǔn)備盡這份責(zé)任。這就是為什么我

15、們重新在國際氣候變化談判中發(fā)揮主導(dǎo)作用的原因。這就是為什么我們與其他國家共同努力,逐步取消化石燃料補貼的原因。這就是為什么我們在國內(nèi)采取果敢行動的原因?qū)稍偕茉催M行前所未有的投資;要求我國相關(guān)人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭取通過綜合立法向清潔能源經(jīng)濟轉(zhuǎn)化。These HYPERLINK /w/mitigation t /new/p91887/_blank mitigationactions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced,

16、 as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to Americas economic future - that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation. Were convinced, for our own self-interest, that the way we use e

17、nergy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.這些減排行動意義深遠。我們采取這些行動不僅是為了履行全球責(zé)任。我們相信或許你們有些人也相信改變我們生產(chǎn)和使用能源的方式對美國經(jīng)濟的未來必不可少。這樣做將創(chuàng)造數(shù)以百萬計新的就業(yè)崗

18、位,為新興行業(yè)提供動力,保持我們的競爭能力并激發(fā)新的創(chuàng)新。我們深信,為了我們的自身利益,我們使用能源的方式,使之向提高效率的方向轉(zhuǎn)換,對我們的國家安全必不可少,因為這樣做有助于減少我們對外來石油的依賴,也有助于應(yīng)對氣候變化構(gòu)成的某些危險。So I want this HYPERLINK /w/plenary t /new/p91887/_blank plenarysession to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move to

19、wards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen. We think it is good for us, as well as good for the world. But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together. Thats why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments.因此,我希望本次全會的與會者知道,無論哥本哈根大會的結(jié)果如何,美國將繼續(xù)采取這一行動方針,減少我們的排放,向清潔能源經(jīng)濟的目標(biāo)前進。我們認為,這對我們本身有利,也對全世界有利。然而,我們也認為,如果我們能共同采取行動,我們大家都會更強大,更安全,更有保障。正因為如此,達成一項各方都同意采取某些步驟并相互要求對某些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論