初中文言文翻譯技巧_第1頁(yè)
初中文言文翻譯技巧_第2頁(yè)
初中文言文翻譯技巧_第3頁(yè)
初中文言文翻譯技巧_第4頁(yè)
初中文言文翻譯技巧_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、初中文言文翻譯技巧 三個(gè)“遵照” 1.遵照原文語(yǔ)氣 2.遵照原文語(yǔ)義 3.遵照原文習(xí)慣 四個(gè)步驟 審 審清句中語(yǔ)法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語(yǔ)法現(xiàn)象??梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言句子,然后用筆將這些語(yǔ)法現(xiàn)象一一地圈注出來(lái),以引起自己的注意。 切 將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。 連 按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。 謄 在逐一查對(duì)原句語(yǔ)法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫(xiě)到答卷紙上。在謄寫(xiě)過(guò)程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫(huà)清晰;“三不”就是不寫(xiě)潦草字,不寫(xiě)繁體字和不規(guī)范的簡(jiǎn)化字,不寫(xiě)錯(cuò)別字。 文言句子的

2、翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個(gè)字:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。 留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號(hào)、年號(hào)、廟號(hào)、特殊稱謂、專門(mén)術(shù)語(yǔ)等,翻譯時(shí)照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(岳陽(yáng)樓記)“慶歷四年”可不譯。誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對(duì)譯。文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、年號(hào)、器物名、度量衡等,翻譯時(shí)可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:“晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。”譯成:“晉國(guó)侯王和秦國(guó)伯爵包圍鄭國(guó),因?yàn)猷?/p>

3、國(guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。” (“晉侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留) 對(duì):即對(duì)譯法。對(duì)應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。指譯文盡可能對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語(yǔ)素的雙音詞,要求字字落實(shí)。如:“斷其喉,盡其肉,乃去?!保ɡ牵┛勺g為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開(kāi)?!闭`區(qū)點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對(duì)譯,要求一一對(duì)應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時(shí)常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:“以相如功大,拜上卿?!保H藺相如列傳)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿?!保ㄗg句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。) 換:即替換法。對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法

4、已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語(yǔ)。如:“歲征民間”(促織)的“歲”要替換成“年或每年”。誤區(qū)點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語(yǔ)隨社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定語(yǔ)義,切不可以今義當(dāng)古義。如:例1使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于。(蘇武傳)譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照?;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)例2先帝不以臣卑鄙。(出師表)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。(“卑鄙”屬于感 彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋

5、。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)例3不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。(過(guò)秦論)譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。) 補(bǔ):即增補(bǔ)法。補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語(yǔ)意。文言文省略現(xiàn)象較多,??嫉氖鞘÷灾髡Z(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分??上葘⑵溲a(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。 (1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來(lái)。如: 乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都

6、認(rèn)為許逖的話是可信的。 【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍?!?,翻譯時(shí)必須把它補(bǔ)上。 (2)詞語(yǔ)活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。如: 是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。 譯文:肯定對(duì)的,否定錯(cuò)的,叫做聰明;否定對(duì)的,肯定錯(cuò)的,叫做愚蠢。 誤區(qū)點(diǎn)撥:(1)該補(bǔ)不補(bǔ)。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完整。如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(赤壁之戰(zhàn))譯成:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,應(yīng)補(bǔ)上)(2)胡添亂補(bǔ)。一般說(shuō)來(lái),文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個(gè)人的想當(dāng)然增添

7、一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:“三人行,必有我?guī)熝伞!保◣熣f(shuō))譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng)、樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。”(譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去。) 刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語(yǔ)詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義,可刪去不譯。如:獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭?!窘馕觥吭摼涫翘K軾散文放鶴亭記中的一句韻文,“兮”是句末語(yǔ)氣詞沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去?!岸弊植蛔g出也不影響表達(dá)的準(zhǔn)確順暢。誤區(qū)點(diǎn)撥:該

8、刪卻留。如:“師道之不傳也久矣?!保◣熣f(shuō))譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了?!保ㄗg句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。) 調(diào):即調(diào)整法。將倒裝語(yǔ)序調(diào)準(zhǔn)為正常語(yǔ)序,對(duì)于倒裝句式要先找出該句的謂語(yǔ),再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)?!保▌駥W(xué))應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,也沒(méi)有強(qiáng)壯的筋骨。” 不可譯為:“蚯蚓沒(méi)有爪牙的鋒利,也沒(méi)有筋骨的強(qiáng)壯?!闭`區(qū)點(diǎn)撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語(yǔ)中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時(shí),一般說(shuō)來(lái),要將之還原成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的常式句。如:“求人

9、可使報(bào)秦者,未得?!弊g成:“尋找人可以出使報(bào)告秦國(guó)的,沒(méi)有找到。”(原句是定語(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報(bào)告秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到”。) 【解析】該句中加點(diǎn)的“是”“非”是詞類活用,屬意動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須增補(bǔ)上表意動(dòng)的詞語(yǔ)“以為”或“把看作”。文言文翻譯順口溜 熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),謹(jǐn)慎翻譯。 字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。 國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。 調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。 推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。 重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。學(xué)習(xí)古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。所謂閱讀能力,就是

10、準(zhǔn)確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測(cè)閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。古文翻譯的過(guò)程是全面運(yùn)用和加深理解文言語(yǔ)法、詞匯等知識(shí)的過(guò)程,所以翻譯是學(xué)習(xí)古文的一個(gè)重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。掌握古文直譯方法實(shí)際上是個(gè)實(shí)踐的問(wèn)題,即只有通過(guò)大量地做翻譯練習(xí),才能真正掌握、純熟運(yùn)用直譯的方法。 學(xué)習(xí)古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。 一、古文翻譯的要求信、達(dá)、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)?!把拧笔呛芨叩囊螅谀壳皩W(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。 1“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要

11、曲解原文的內(nèi)容。例如: 原文: 厲王 虐,國(guó) 人 謗 王。(召公諫弭謗) 誤譯: 周厲王暴虐,國(guó)內(nèi)的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒(méi)有達(dá)到“信”的要求。一是句中的“國(guó)”指國(guó)都,“國(guó)人”指國(guó)都里的人,不能譯成“國(guó)內(nèi)的人”。二是“謗”在句中指公開(kāi)批評(píng),沒(méi)有貶義。用今義“誹謗”的來(lái)翻譯就歪曲了原意。這句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國(guó)都里的人議論厲王?!?2“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。就是說(shuō),譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達(dá)不通順,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如: 原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。 譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。 原文: 觸草

12、木, 盡死。(柳宗元捕蛇者說(shuō)) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。 這一段譯文內(nèi)容上沒(méi)有多大問(wèn)題,但表達(dá)得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?!爱惿摺薄ⅰ坝|”也應(yīng)該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長(zhǎng)一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹(shù)木,草和樹(shù)木都會(huì)死去。” “信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。 二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。 1對(duì)譯 對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是

13、直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰(zhàn),曹劌請(qǐng) 見(jiàn)。(曹劌論戰(zhàn)) 譯文: 齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。 對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 2移位 移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)

14、詞語(yǔ)位置。例如: (1)原文:甚矣,汝之不惠。 譯文: (2)原文:微斯人,吾誰(shuí)與歸? 譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。 譯文: (4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。 譯文: 3增補(bǔ) 增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。例如: (1)原文:銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江 譯文: (2)原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭 譯文: (3)原文:可以一戰(zhàn) 譯文: (4)原文:林盡水源 譯文: 4刪減 與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只

15、要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。例如: 原文:狼度 簡(jiǎn)子之 去遠(yuǎn) 。(中山狼傳) 譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。 原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。 5保留 保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(柳子厚墓志銘) 譯文:子厚在元和十四年

16、十一月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯。 上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。 三、古文翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤 古文翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤有以下幾種: 1因不了解字詞含義造成的誤譯由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。例如: (1) 齊國(guó)雖褊小,吾何愛(ài)一牛。(齊桓晉文之事) (2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之

17、中。(出師表)“愛(ài)”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛(ài)義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛(ài)”字正是吝惜義?!拔岷螑?ài)一?!睉?yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭?!?,如果不明古義,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛(ài)一頭?!?。例(2)的“卑鄙”是個(gè)詞組?!氨啊笔潜跋拢干矸莸臀?;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄??勺g為“地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。 2因不了解語(yǔ)法修辭造成的誤譯 這類錯(cuò)誤也很多。例如: (1) 孔子登東山而小魯。(孟子盡心上) (2) 少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(狼) 例(1)“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無(wú)法理解的“小了魯國(guó)”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺(jué)得魯國(guó)變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論