從語境談翻譯_第1頁
從語境談翻譯_第2頁
從語境談翻譯_第3頁
從語境談翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從語境談翻譯摘要:語篇翻譯中,譯者除了要理解兩種語言的特征外,還要對(duì)原文語篇所涉及的非語言因素語境進(jìn)展分析,應(yīng)考慮到原文作者的意圖,根據(jù)語篇所處的情景語境和文化語境采取相應(yīng)的翻譯策略,在不違犯原那么的前提下進(jìn)展恰如其分的翻譯。本文就如何實(shí)現(xiàn)這一目的進(jìn)展了粗略的討論。關(guān)鍵詞:語篇翻譯;翻譯策略;形式接應(yīng);意念連接中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-01182022-05-0-02翻譯是把一種語言的話語變換成為另外一種語言的話語的過程,是一種重要的語言交際手段。翻譯的對(duì)象并不是語言體系,而是語篇。奈達(dá)從翻譯的角度,對(duì)語篇進(jìn)展了界定,他認(rèn)為譯者應(yīng)借助盡可能大的單位進(jìn)展翻譯,單位

2、愈大,那么譯文愈自然。哈蒂姆和梅森在專著?語篇與譯者?中,把翻譯看成是在一定社會(huì)情景下發(fā)生的交際過程,而不僅是單純的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。他們認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯研究方法與基于語篇語言學(xué)翻譯研究的差異性在于后者認(rèn)為語篇是譯文的終極決策層;對(duì)等的概念應(yīng)建立在語篇和交際層面上;語篇的情景因素對(duì)譯文策略有制約作用。他們的研究不是對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究方法的否認(rèn),而是開拓與創(chuàng)新。語篇翻譯的最大奉獻(xiàn)在于它是從功能語言學(xué)和語言使用的角度來討論翻譯問題,更多地考慮了語篇的言外因素,即語境對(duì)譯文策略的影響。當(dāng)代譯學(xué)研究紛紛從語境這個(gè)宏觀視點(diǎn)對(duì)翻譯進(jìn)展外部研究。翻譯正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從基于語言層面上的翻譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)

3、。語境即翻譯賴以生存的外部文化、政治和社會(huì)歷史等背景,它影響整個(gè)翻譯理論也制約甚至操縱譯者的詳細(xì)翻譯行為。本文從以下幾個(gè)角度闡釋了如何實(shí)現(xiàn)語篇的翻譯:一、不要逐字逐句地死譯英文有這樣一句名言:Lvee,lveydg.假設(shè)從字面上來翻譯,應(yīng)是:愛我及狗。然而大家都知道確切的含義應(yīng)該是:愛屋及烏。翻譯過程中切忌把漢語和英語對(duì)號(hào)入座,我們應(yīng)充分考慮到中西方文化的差異。英文和中文在句子形式上是大不一樣的,英語注重形合,造句注重形式接應(yīng)要求句子完好,句子以形寓意,以法攝神。因此嚴(yán)密標(biāo)準(zhǔn),而漢語重意合,造句重意念連接,不求句子齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因此流瀉鋪排。王力曾說過:就句子的構(gòu)造而論,西洋的

4、語言是法制的,中國的語言是人制的。我們是中國人,我們翻譯的東西是給中國人看的,所以必須符合中文的習(xí)慣,如:entbehereagainuntilnextspring.要到明年春天我們才會(huì)來這兒。而此句卻經(jīng)常被譯成:我們不再到這兒來了,直到明年春天。雖然讀者也能看懂,但總使人感到別扭,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。同樣我們?cè)趯h語譯成英文時(shí),也要考慮到外國人的語法習(xí)慣。如:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。nenk,tbukets,tnks,nebuket,threenks,nbuket,naterrehands,lessrkdne.假設(shè)不加解釋,西方人是無法理解的,只有加上后半句才能點(diǎn)出

5、寓意,讓人一看就明白。二、不要邏輯連接失調(diào)對(duì)于一篇文章應(yīng)該有明確的語篇意識(shí)。語篇是指一系列的句子或話段的語言整體。篇章的詞組、句子都不是孤立存在的,而是有機(jī)的集合,要注重句子與句子,詞與詞,段落和段落的銜接,句子和句子的主次關(guān)系,同時(shí)理清層次之間的邏輯關(guān)系,從而形成一個(gè)有邏輯性的整體,以此來有效的表達(dá)思想,傳達(dá)信息。如:Theyseeedtenjythsereardshihtheyhadpurhasedbyaursefunreittingfatigueandbyvitrieshihalstexeededbelief.第一個(gè)hih引導(dǎo)的從句是非限制性定語從句,可以分出來單獨(dú)成句,作為補(bǔ)充說明。他

6、們對(duì)這些酬勞看來是很得意的,這些酬勞是他們歷經(jīng)千辛萬苦,通過獲得許屢次令人難以置信的成功得來的。三、不要夸耀文筆翻譯時(shí)還應(yīng)該有這樣的意識(shí),翻譯只是英漢兩種語言進(jìn)展比照。譯文是以原文為根底,譯文不同于文章的寫作,不可按自己的意愿隨意的增添和發(fā)揮,文筆好當(dāng)然是件好事,但卻不能打破原文,自立一套,喧賓奪主。如:ThenadeapathaynthebradriverfrlightfeetfSivasbride.本來可以譯為:月光傾瀉在寬闊的河面上,照出一條路來,濕婆神的新娘可以在河面上輕移蓮步。顯然,輕移蓮步是典型的中國特色,中國古代的三寸金蓮對(duì)于外國人來說是無法理解的,所以不能夸耀自己的文筆,而應(yīng)譯

7、為:月光傾瀉在寬闊的河面上,為步履輕盈的濕婆神照出一條路來。這樣才能更為外國人所承受。四、翻譯的原那么一中心要突出任何一段話,哪怕不到一句話,也應(yīng)突出其中心,首先從語篇角度分析和理解句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,明確整篇文章和段落的含義,同時(shí)根據(jù)上下文確定意思,最后用漢語表達(dá)出來。我們要明確的是,翻譯不是對(duì)段落的詞、句,哪怕是難懂字句的分析和理解,當(dāng)然詞、句一定不能脫離篇章這樣一個(gè)大的語言單位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的層次,給段落分析提供可靠的導(dǎo)向,而段落的分析反過來又可加強(qiáng)對(duì)篇章構(gòu)造的認(rèn)識(shí)。所以我們?cè)谧龇g時(shí)一定要分出文章的段落層次,找出文章的主旨句,概括出文章的中心含義,盡可能進(jìn)步對(duì)原文的

8、領(lǐng)悟才能。二銜接和連接要注重文章不是一連串句子和段落無序的結(jié)合,而是一個(gè)構(gòu)造完好,功能明確的語義統(tǒng)一體。語篇要求詞句之間,在形式上具有連接性,在語義上具有連接性,即所謂的形連和意連,因此在譯是需特別注意具有連接功能的功能詞,同時(shí)把這些功能詞或短語所表達(dá)的意念,如條件、讓步、因果、折等忠實(shí)的表達(dá)出來。它可以幫助讀者將語篇看作是一個(gè)具有上下邏輯關(guān)系的整體,片而不是只見樹木,不見森林,從而更能理解文章中字里行間的隱含的意義。三上下文要保持一致語篇翻譯必須注重篇章的整體性,考慮到上下文之間的照應(yīng),所謂照應(yīng)即為互相聯(lián)絡(luò)、彼此照應(yīng),指的是譯文前后的譴詞造句要互相配合,因?yàn)檎Z篇的翻譯不同于單純的詞句的翻譯,

9、單詞的詞語翻譯沒有前言和后語的互相聯(lián)絡(luò),評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)模糊,遣詞造句優(yōu)劣與否難下斷言,語篇就不一樣,必須著眼于整體,從大局出發(fā),保持上下文的一致性。綜上所述,在動(dòng)手翻譯之前,首先要弄懂句子,不要急于動(dòng)手翻譯,要考慮到原文作者的意圖,明確語篇的整體含義。當(dāng)然譯者的翻譯策略除了受外部語境的制約,它同譯者的主觀選擇也有很大關(guān)系,如譯者對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),譯者的翻譯目的,譯者對(duì)目的語讀者的考慮,以及譯者對(duì)原文的闡釋和再創(chuàng)造都是影響翻譯策略的重要因素。翻譯終究不能脫離語境,從語境這個(gè)宏觀角度切入翻譯研究,在不違犯原那么的前提下進(jìn)展恰如其分的翻譯,對(duì)翻譯者而言是至關(guān)重要的。參考文獻(xiàn):1侯曉靜.語篇翻譯淺談J.江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),4.2連淑能.英漢比照研究.北京:高等教育出版社,1999.3劉冰.語境與語篇翻譯J.合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),5.4劉慶霞.語篇與語境翻譯J.合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),5.5龍佳紅,劉玲.語境對(duì)譯者者的操縱武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).6賈文波.漢英時(shí)文翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論