公司、項(xiàng)目簡(jiǎn)介的翻譯完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書(shū)ppt_第1頁(yè)
公司、項(xiàng)目簡(jiǎn)介的翻譯完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書(shū)ppt_第2頁(yè)
公司、項(xiàng)目簡(jiǎn)介的翻譯完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書(shū)ppt_第3頁(yè)
公司、項(xiàng)目簡(jiǎn)介的翻譯完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書(shū)ppt_第4頁(yè)
公司、項(xiàng)目簡(jiǎn)介的翻譯完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書(shū)ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第六章 公司、項(xiàng)目簡(jiǎn)介的翻譯6.16.234內(nèi) 容6.32.4簡(jiǎn)介的寫(xiě)作特點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯注意事項(xiàng) 簡(jiǎn)介翻譯舉隅6.4簡(jiǎn)介翻譯實(shí)訓(xùn)概 述 公司、項(xiàng)目簡(jiǎn)介重在說(shuō)明事物的特征、本質(zhì)、規(guī)律或闡明事理,具有明顯的解釋性和說(shuō)明性特征。讀者在閱讀文本時(shí),往往被當(dāng)成被打動(dòng)或勸說(shuō)的對(duì)象,因而呼喚功能是此類(lèi)文體的重要功能之一。另外,由于簡(jiǎn)介旨在為宣傳對(duì)象提供一些企業(yè)的實(shí)質(zhì)性信息,兼具較強(qiáng)的信息功能。原文: Last year, as it announced plans to open dozens of stores in Chicago, Wal-Mart agreed to pay an hourly mini

2、mum of $8.75, hire local residents and make as much as $ 20 million in charitable contribution. 6.1 公司、項(xiàng)目簡(jiǎn)介翻譯特點(diǎn)6.1.1譯文要客觀準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文。譯文: 去年,當(dāng)沃爾瑪宣布將在芝加哥開(kāi)設(shè)若干連鎖店的計(jì)劃時(shí),其同意支付每小時(shí)最低8.75美元的工資、招聘當(dāng)?shù)鼐用褚约熬栀?zèng)2,000萬(wàn)元的慈善資金。6.1 公司、項(xiàng)目簡(jiǎn)介翻譯特點(diǎn)翻譯賞析: 1.譯者除了將從句中的主語(yǔ)it具體化以外,其余信息均嚴(yán)格遵循原文意圖進(jìn)行翻譯。2.根據(jù)目的語(yǔ)習(xí)慣靈活處理dozens of,an hourly mini

3、mum of,make as much as等信息6.1.1譯文要客觀準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文。原文: Ninetendo is releasing its 3DS on February 26th in Japan and in March in America and Europe. It provides three-dimensional images without the need to wear special glasses, as required with 3D television and films.6.1.2語(yǔ)言平實(shí)易懂,信息詳細(xì)完整 譯文: 任天堂( 日本最著名的游戲制作公

4、司)于2月26日在日本發(fā)布3DS,3月份在美國(guó)和歐洲發(fā)布。玩家無(wú)需佩戴特殊眼鏡(就像看3D電視和電影需要的那種眼鏡一樣),就能看到三維立體照片。翻譯賞析: 譯者忠實(shí)于原文的重要信息,用平實(shí)的語(yǔ)言對(duì)3DS電子產(chǎn)品進(jìn)行了介紹(玩家),并對(duì)原文多處進(jìn)行了加注( Ninetendo、 special glasses)6.1.2語(yǔ)言平實(shí)易懂,信息詳細(xì)完整 例3原文: Since 2007, Oakley has been part of Luxottica Group, an Italian eyewear conglomerate that also owns Ray-Ban and the Sung

5、lass Hut Chain of retail outlets.6.1.3結(jié)構(gòu)具有邏輯性和條理性譯文: 2007年以來(lái),奧克利一直是羅薩奧蒂卡集團(tuán)的一員。羅薩奧蒂卡集團(tuán)是一家意大利眼鏡集團(tuán)公司,公司旗下還擁有品牌雷朋和太陽(yáng)鏡小屋連鎖零售商店。 翻譯賞析: 譯者將原文中的長(zhǎng)句分解成條理清晰的短句,符合目的語(yǔ)邏輯思維和語(yǔ)言習(xí)慣,使得譯文流暢自然。 6.1.3結(jié)構(gòu)具有邏輯性和條理性例1原文: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the

6、 whole mobile industry. Backed by its experience, innovation, user-friendliness and secure solutions, Nokia is the worlds leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP network. 6.3簡(jiǎn)介翻譯舉例譯文: 諾基亞是全球移動(dòng)通信業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者,現(xiàn)已成為全球首屈一指的移動(dòng)電話(huà)生產(chǎn)商。憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)、創(chuàng)新的科技、簡(jiǎn)便的操作以及安全可靠的解決方案,諾基亞在移動(dòng)電話(huà)、固定寬頻及IP網(wǎng)絡(luò)方面均世界領(lǐng)先。 翻譯賞析

7、:1.添加的修飾語(yǔ)使得表達(dá)更加符合中文習(xí)慣;2.“l(fā)eading”譯為“遙遙領(lǐng)先”,比原文更具美感和渲染力。 6.3簡(jiǎn)介翻譯賞析-增詞、詞性轉(zhuǎn)換例2原文: American Express Company, in business over 140 years, has grown and changed with the times. It started out in the express cargo business and later moved on to a variety of travel-related services. Today, it is becoming wel

8、l known for its international financial operations. 6.3不拘句式,尋求目的語(yǔ)對(duì)等功能,熟悉行業(yè)用語(yǔ)譯文: 躋身于商界140余年的美國(guó)運(yùn)通公司與時(shí)代同發(fā)展,共變革。它以貨物快運(yùn)業(yè)起家,后來(lái)轉(zhuǎn)入與旅行有關(guān)的多種服務(wù)行業(yè)。如今,該公司以經(jīng)營(yíng)國(guó)際金融業(yè)務(wù)而聞名。翻譯賞析 :1.宣傳材料凸顯的渲染力:“changed with the times”譯為“與時(shí)代同發(fā)展,共變革”。 2.語(yǔ)言平實(shí):“in business”譯為“躋身于”,“started out”譯為“起家”。3.術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確運(yùn)用:“貨物快運(yùn)業(yè)”“國(guó)際金融業(yè)務(wù)”等。6.3不拘句式,尋求目的

9、語(yǔ)對(duì)等功能,熟悉行業(yè)用語(yǔ)例3 原文: Early flights, hotel accommodation and much more when you stay at China Hotel by Marriott. The China Hotel in Guangzhou now has a new nameChina Hotel by Marriott, a name which says it all. As a guest,you will continue to enjoy the superb facilities and renowned service for which t

10、he China Hotel has always been known. 6.3篇章風(fēng)格前后一致,譯文自然流暢(例3)譯文: 萬(wàn)豪國(guó)際帶給您的不只是早航班、酒店住宿,還有多得多的服務(wù)。廣州中國(guó)酒店現(xiàn)在有了一個(gè)新的名稱(chēng)中國(guó)萬(wàn)豪國(guó)際酒店。正是店如其名啊! 在萬(wàn)豪國(guó)際酒店,您將一如既往地享受到原中國(guó)酒店所提供的一流的設(shè)施和貼心的服務(wù)。 6.3篇章風(fēng)格前后一致,譯文自然流暢(例3)翻譯賞析 :“Early flights,hotel accommodation and much more”等多處譯文風(fēng)格明快,流暢自然;“a name which says it all”譯為“正是店如其名啊” 更加體

11、現(xiàn)此類(lèi)文體的呼喚功能 。例4原文: 湖南省龍騰生態(tài)農(nóng)業(yè)科技發(fā)展有限公司是由湖南省青山經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)、東風(fēng)辦事處2010年7月招商引資引進(jìn)的一家立足青山、將現(xiàn)代化信息技術(shù)融入到農(nóng)業(yè)生態(tài)研究與開(kāi)發(fā)的高科技公司,以有機(jī)葡萄、無(wú)公害蔬菜種植、科研、銷(xiāo)售、水產(chǎn)、畜禽等養(yǎng)殖為主導(dǎo)的綜合性農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化企業(yè)。6.3句式調(diào)整:意合VS形合(例4)(接前頁(yè)) 2010年7月招商引資引進(jìn)的一家立足青山、將現(xiàn)代化信息技術(shù)融入到農(nóng)業(yè)生態(tài)研究與開(kāi)發(fā)的高科技公司,以有機(jī)葡萄、無(wú)公害蔬菜種植、科研、銷(xiāo)售、水產(chǎn)、畜禽等養(yǎng)殖為主導(dǎo)的綜合性農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化企業(yè)。 6.3句式調(diào)整:意合VS形合(例4)譯文: Hunan Longsheng Ec

12、ological Agriculture Science and Technology Development Co., Ltd. is a high technology company integrating the modern technology into the agricultural ecological research, a comprehensive agricultural industrialization enterprise dominated byplanting organic grapes, pollution-free vegetables, resear

13、ch, sale, fish farming and livestock breeding industry, which was attracted for the investment by Dongfeng Office, Hunan Qingshan Economic Development Zone in July 2010.6.3句式調(diào)整:意合VS形合(例4) In July 2010, on the circulation of current new domestic and international economy and the contracted management

14、 of land, we invested RMB 50 million yuan and registered Hunan Longteng Ecological Agriculture Science and Technology Development Co., Ltd. We have a staff of 20 administrators and 15 scientific researchers, and employ more than 600 redundant local workers and rural surplus laborors,which provides t

15、he reliable guarantee for the company from the aspects of organization construction, technical research and development, production requirements and business development and so on.6.3句式調(diào)整:意合VS形合(例4) a comprehensive agricultural industrialization enterprise dominated by planting organic grapes, pollu

16、tion-free vegetables, research, sale, fish farming and livestock breeding industry, which was attracted for the investment by Dongfeng Office, Hunan Qingshan Economic Development Zone in July 2010. 6.3翻譯賞析: 譯者對(duì)上面的長(zhǎng)句和復(fù)雜句進(jìn)行了重新梳理,并根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣逐層排列敘述,如在第一段中用同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句對(duì)信息內(nèi)容遞進(jìn)補(bǔ)充。句式調(diào)整:意合VS形合(例4)a clean and co

17、zy environment 整潔溫馨的環(huán)境2. an unsophisticated and unique style 風(fēng)格簡(jiǎn)約別致3. complete facilities 設(shè)施齊全4. unique in China as well as rare in the world 在國(guó)內(nèi)獨(dú)一無(wú)二,在世界上也是罕見(jiàn)的5. boarding the Yangtze River on the north and facing the Wusong mouth on the east 北臨長(zhǎng)江,東瀕吳淞口6.4 翻譯實(shí)訓(xùn)一一、將下列英文短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。 6. the superbness in ski

18、ll and the earnestness in work 高超的技術(shù),認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作精神7. systematic and all-round service 系統(tǒng)的、全方位的服務(wù)8. a team of honest, experienced, responsible and excellent staff 一支以誠(chéng)信文本、從業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富、具有高度敬業(yè)精神的高素質(zhì)員工隊(duì)伍6.4 翻譯實(shí)訓(xùn)一9. be adapted to the needs and requests of our customers 根據(jù)客戶(hù)的要求量身定做10. be internationally recognized

19、and accepted在國(guó)際上得到承認(rèn)和認(rèn)可6.4 翻譯實(shí)訓(xùn)一1. 我們公司的理念是可靠、安全、親近顧客。 Reliability, security and customer proximity is the philosophy of our company.2. 廈門(mén)航空賓館地處廈門(mén)島中心,南臨火車(chē)站,北接國(guó)際機(jī)場(chǎng)。 Xiamen Aviation Hotel is located in the center of Xiamen Island, on the north of the railway station and the south of the international

20、airport. 6.4翻譯實(shí)訓(xùn)二 一、將下列英文短語(yǔ)譯成英語(yǔ)。 3. 該地段既有交通之便利又無(wú)鬧市之喧囂。 This location is away from the noisiness but easily accessible by public transportation.4. 投資良機(jī):北京高檔寫(xiě)字樓供不應(yīng)求,近兩年寫(xiě)字樓租金升幅高達(dá)75%。 Good Investment Opportunity: As there is a shortage of high-grade office building in Beijing, the rise in rent exceeded

21、75% in the previous years. 6.4翻譯實(shí)訓(xùn)二 3. 該地段既有交通之便利又無(wú)鬧市之喧囂。 This location is away from the noisiness but easily accessible by public transportation.4. 投資良機(jī):北京高檔寫(xiě)字樓供不應(yīng)求,近兩年寫(xiě)字樓租金升幅高達(dá)75%。 Good Investment Opportunity: As there is a shortage of high-grade office building in Beijing, the rise in rent exceed

22、ed 75% in the previous years. 6.4翻譯實(shí)訓(xùn)二 5. 該投資回報(bào)十分可觀。 The return of our investment will be extremely attractive.6. 公司專(zhuān)門(mén)為特殊需求的顧客量體加工定制皮衣,并開(kāi)展“上門(mén)量衣、上門(mén)送貨、電話(huà)預(yù)約訂購(gòu)”等各項(xiàng)服務(wù)。 The company custom-tailors fur coats for customers with special needs, and provides services like “home measure, door-to-door delivery an

23、d booking and purchasing by phone calls.6.4翻譯實(shí)訓(xùn)二7. 公司已著手在亞洲、歐洲、美洲地區(qū)組建三個(gè)獨(dú)立的跨國(guó)集團(tuán)公司,實(shí)行自主經(jīng)營(yíng)、獨(dú)立核算、自負(fù)盈虧。 We are planning to create three multinational companies in Asia, Europe, and the Americas, which will be entirely independent units responsible for their own profits and losses.6.4翻譯實(shí)訓(xùn)二 8. 該風(fēng)景區(qū)1988年被省政

24、府批準(zhǔn)為省級(jí)風(fēng)景名勝區(qū),是旅游、觀光、會(huì)議度假勝地。 Approved as a provincial level scenic spot by the provincial government in 1988, it is a very nice place for tourism, visiting , meetings and vocation.6.4翻譯實(shí)訓(xùn)二 9. 該公司現(xiàn)有員工300多人,有高中低檔客房、餐廳,可容1000人就餐和500人入住。 The corporation has a staff of 300 people. There are guest rooms and

25、 dining halls high, normal and low levels with the capacity of over 1000 dining seats and over 500 beds.6.4翻譯實(shí)訓(xùn)二 10. 位于福州市中心的榕山賓館,環(huán)境優(yōu)美、交通便利、裝潢典雅、設(shè)施豪華,是理想的商旅之家。 The Rongshan Hotel, situated in the beautiful central district of Fuzhou, Fujian Province, is ideal for business travelers and tourists, wit

26、h convenient transportation, attractive dcor and modern facilities.6.4翻譯實(shí)訓(xùn)二1. Shanghai Oriental Pearl (Group) Co., Ltd. (OPG) is the first cultural company in China to obtain a Chinese stock market listing. It has 25 subsidiary companies whose businesses include tourism, radio, and TV transmission s

27、ervice. 上海東方明珠(集團(tuán))股份有限公司是中國(guó)第一家文化類(lèi)上市公司,目前擁有上海東方明珠廣播電視塔、上海國(guó)際會(huì)議中心、上海東方明珠移動(dòng)多媒體公司、上海東方明珠傳輸公司、上海東方綠舟管理中心等25家子(控股)公司,涉及旅游觀光、廣播電視傳播媒體等。6.4三、將下面英語(yǔ)句子譯成漢語(yǔ)。翻譯實(shí)訓(xùn)三 2. Constant innovation is at the heart of nearly everything Oakley produces, which now includes high-end sunglasses, watches, boots and sports apparel

28、. 不斷地創(chuàng)新,這幾乎是所有奧克利產(chǎn)品的核心所在,其產(chǎn)品目前包括高檔太陽(yáng)鏡、手表、靴子和運(yùn)動(dòng)服裝。 6.4翻譯實(shí)訓(xùn)三 3. The iPad and the Nook Color are two of the newest devices that have opened up possibilities for publishers who are converting their illustrated books into e-books. 作為兩個(gè)最新的電子設(shè)備, ipad 和 Nook Color 使出版商實(shí)現(xiàn)了將紙質(zhì)圖畫(huà)書(shū)轉(zhuǎn)換成電子圖書(shū)的可能性。 6.4翻譯實(shí)訓(xùn)三 4. Mater

29、ials for the iPad, which went on sale on Apr. 3, include a touch screen display that costs US $95 and a US $26.80 processor designed by Apple and manufactured by Samsung Electronics. 4月3日上市的ipad平板電腦的材料包括由蘋(píng)果公司設(shè)計(jì)、三星電子生產(chǎn)的觸摸屏顯示器和處理器,成本分別為95美元和26.80美元。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)(三) 5. Broadcom(BRCM) supplied an US $8.05 chi

30、p that handles Bluetooth and Wi-Fi wireless data connections, and two additional chips set to control the touch screen, which cost a combined US $3.70. (美國(guó))博通(為ipad)提供了一款用于處理藍(lán)牙和Wi-Fi無(wú)線(xiàn)數(shù)據(jù)連接的芯片,該芯片成本為8.05美元。博通還提供了另外兩款用于控制觸屏的芯片,成本合計(jì)為3.70美元。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)(三) 1. 公司視質(zhì)量如生命,視產(chǎn)品為作品,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)漠a(chǎn)品設(shè)計(jì)、生產(chǎn)管理體系和完善的售后服務(wù)體系,已獲得ISO

31、9001:2000資格證書(shū)、3C認(rèn)證證書(shū)和衛(wèi)生部國(guó)產(chǎn)涉及飲用水衛(wèi)生安全產(chǎn)品衛(wèi)生許可證批件,所有產(chǎn)品都經(jīng)過(guò)中國(guó)疾病預(yù)防控制中心環(huán)境與相關(guān)產(chǎn)品安全所的嚴(yán)格檢驗(yàn)。 6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四(一)將下列簡(jiǎn)介譯成英語(yǔ)。 1. 公司視質(zhì)量如生命,視產(chǎn)品為作品,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)漠a(chǎn)品設(shè)計(jì)、生產(chǎn)管理體系和完善的售后服務(wù)體系,已獲得ISO9001:2000資格證書(shū)、3C認(rèn)證證書(shū)和衛(wèi)生部國(guó)產(chǎn)涉及飲用水衛(wèi)生安全產(chǎn)品衛(wèi)生許可證批件,所有產(chǎn)品都經(jīng)過(guò)中國(guó)疾病預(yù)防控制中心環(huán)境與相關(guān)產(chǎn)品安全所的嚴(yán)格檢驗(yàn)。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四參考譯文2. 聯(lián)想集團(tuán)成立于1984年,是一家以研究、開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)和銷(xiāo)售自有品牌的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)及其相關(guān)產(chǎn)品為主,在信息產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域

32、內(nèi)多元化發(fā)展的大型企業(yè)。聯(lián)想集團(tuán)于1994年在香港聯(lián)合交易所掛牌上市,聯(lián)想集團(tuán)有限公司(編號(hào)992)的市值達(dá)到約900億港元,位居香港股市十大上市公司之列。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四 2. Lenovo Group, established in 1984, is a large-scale enterprise oriented to the research, development, production and sale of own-brand computer systems and related products with diversified development in the i

33、nformation industry. Lenovo Group was listed on the Hong Kong Stock Exchange in 1994, and the market value of Lenovo Group Limited (No. 992) reaches approximately up to HK$90 billion, the highest in the top 10 listed companies in Hong Kong stock market. 6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四參考譯文3.“品牌教育,服務(wù)社會(huì)”,清華大學(xué)作為中國(guó)一流高等學(xué)府,一直堅(jiān)持以

34、“高層次、高素質(zhì)、多樣化、創(chuàng)造性人才”的理念為國(guó)家培養(yǎng)優(yōu)秀人才,并與博識(shí)教育集團(tuán)共同推出了清華優(yōu)才素質(zhì)培養(yǎng)系列項(xiàng)目,希望將清華大學(xué)優(yōu)質(zhì)的教育資源及先進(jìn)的教育理念傳播給全社會(huì),為更多孩子塑造有競(jìng)爭(zhēng)力的未來(lái)。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四(一)將下列簡(jiǎn)介譯成英語(yǔ)。 “Serve the society with Brand Education”. Tsinghua university, as one of the highest education institutes in china has long been persevered in the philosophy of “high level, hi

35、gh quality, variety, creativity” for national education. Tsinghua has united Digital Knowledge World to develop series of Tsinghua Elites Project. It is hoped that the quality of education resources from Tsinghua University and the latest education inspirations will be shared by the broader society

36、and for more children who are fostered to cope up with the competitive future.6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四參考譯文 作為清華優(yōu)才素質(zhì)培養(yǎng)系列項(xiàng)目之一的清華少兒英語(yǔ),起源于教育部大中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)“一條龍”教學(xué)改革研究項(xiàng)目,是清華大學(xué)外語(yǔ)系和博識(shí)教育集團(tuán)聯(lián)手為中國(guó)少年兒童設(shè)計(jì)的,集學(xué)生培訓(xùn)、學(xué)生測(cè)評(píng)、師資培訓(xùn)和師資測(cè)評(píng)為一體的完整英語(yǔ)學(xué)習(xí)方案。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四(接前頁(yè)) As one of the Tsinghua Elites Project, Tsinghua Childrens English originated from

37、the integrated teaching research project by the ministry of education . It was a teaching reform designed by Language Department of Tsinghua University and Digital Knowledge World tailored to the Chinese children. It covers an integrated system of English learning design, including Student training,

38、 Student functional testing, Teacher training and Teacher functional testing and many other designs.6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四(接前頁(yè))(二)將下列簡(jiǎn)介譯成漢語(yǔ)。 1. Nokia is a global leader in mobile communication. With its rich experience and innovative technology, user-friendly features in products and solutions, reliability and hi

39、gh quality, Nokia not only become the worlds leading mobile phone supplier, but also a leading provider of mobile and IP networks. 翻譯實(shí)訓(xùn)四6.4 諾基亞是移動(dòng)通信領(lǐng)域的全球領(lǐng)先者。憑借其豐富的經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)新的技術(shù),以及產(chǎn)品和解決方案的用戶(hù)友好特性、可靠性和高質(zhì)量,諾基亞不僅成為世界移動(dòng)電話(huà)的領(lǐng)導(dǎo)供應(yīng)商,同時(shí)也是移動(dòng)與IP網(wǎng)絡(luò)的領(lǐng)先提供商。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四參考譯文(接前頁(yè)) Nokias success is mainly due to its focus and e

40、mphasis on product innovation, on the unique corporate culture to satisfy the customers, and on the great efforts to create a trustworthy and independent environment for the staff, which offers a platform for their personal and career development and stimulates their potential capabilities.翻譯實(shí)訓(xùn)四6.4

41、諾基亞的成功主要?dú)w功于其強(qiáng)調(diào)和注重產(chǎn)品創(chuàng)新、客戶(hù)滿(mǎn)意的獨(dú)特的企業(yè)文化,并通過(guò)創(chuàng)造高度信任、獨(dú)立自主的環(huán)境,為員工提供個(gè)人與職業(yè)發(fā)展的機(jī)會(huì)來(lái)激發(fā)員工的潛能。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四參考譯文 From the 1950s onwards, Nokia has established trade relations with China. In 1985, in Beijing, Nokia set up its first office in China and began its initiative development in China. In the mid-90s, Nokia, throug

42、h the establishment of joint ventures in China and realized the localization of production, and gradually developed it into the production Base in the global market.翻譯實(shí)訓(xùn)四6.4 從二十世紀(jì)五十年代起,諾基亞就與中國(guó)建立了貿(mào)易關(guān)系。1985年,諾基亞在北京開(kāi)設(shè)了第一家辦事處,開(kāi)始了在華的初期發(fā)展階段;90年代中期,諾基亞通過(guò)在中國(guó)建立合資企業(yè),實(shí)現(xiàn)本地化生產(chǎn),并逐步將其發(fā)展成為諾基亞全球主要的生產(chǎn)基地;進(jìn)入新世紀(jì),諾基亞通過(guò)加強(qiáng)

43、與中國(guó)在最新的通信技術(shù)領(lǐng)域的密切合作,深入?yún)⑴c中國(guó)信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,并進(jìn)一步將中國(guó)打造成為諾基亞全球的研發(fā)和人才基地。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四參考譯文(二)將下列簡(jiǎn)介譯成漢語(yǔ)。 2. China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIEC) is a national mainstay enterprise in Chinas coal industry specializing in foreign trade and economic cooperation. With a comprehensive advantage of combinati

44、on of industry, technology and trade, CNCIEC is authorized to import and export coal in a unified way for China. 翻譯實(shí)訓(xùn)四6.4 中國(guó)煤炭工業(yè)進(jìn)出口總公司(簡(jiǎn)稱(chēng)中煤總公司)是中國(guó)煤炭行業(yè)從事對(duì)外經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的全國(guó)性專(zhuān)業(yè)化公司。中煤總公司實(shí)行工貿(mào)結(jié)合、技貿(mào)結(jié)合,統(tǒng)一經(jīng)營(yíng)全國(guó)煤炭進(jìn)出口。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四參考譯文(接前頁(yè)) Besides import and export of coal mining technology, machinery, electrical equipment

45、 and other mineral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works.翻譯實(shí)訓(xùn)四6.4 中煤總公司經(jīng)營(yíng)煤炭技術(shù)和機(jī)電設(shè)備及礦產(chǎn)品的進(jìn)出口,經(jīng)營(yíng)利用外資開(kāi)發(fā)煤礦,經(jīng)營(yíng)煤炭系統(tǒng)對(duì)外承包工程和勞務(wù)輸出及海外開(kāi)發(fā)等業(yè)務(wù)。 6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四參考譯文(接前頁(yè)) Abiding by

46、the enterprise principle of “high prestige through quality products and service”, CNCIEC awaits with great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming for talks over business, investment, technical and economic cooperation.翻譯實(shí)訓(xùn)四6.4 中煤總公司的宗旨是信譽(yù)第一、質(zhì)量第一、服務(wù)第一。她熱誠(chéng)歡迎海內(nèi)外各界人士前來(lái)洽談

47、、投資、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和友好往來(lái)!6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四參考譯文3. Established in 1981, Matlock Telecom is a regional telecommunications system integrator, headquartered in Hong Kong, with full service subsidiaries in Beijing, Shanghai,Taipei and Seoul. Matlock Telecom provides quality voice/data/video system and service in mainland C

48、hina, Chinas Hong Kong and Taiwan and other places in Asia. The company now has more than 3,000 clients in the sectors of energy, finance, government, transportation, industry and Fortune 500 multinationals.翻譯實(shí)訓(xùn)四6.4 3. 惠龍電訊集團(tuán)成立于1981年,公司總部設(shè)在香港,并先后在北京、上海、臺(tái)北、首爾等地設(shè)立分公司。惠龍電訊致力于為中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣以及亞洲地區(qū)提供優(yōu)質(zhì)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)音

49、/ 數(shù)據(jù) / 視像系統(tǒng)及服務(wù)。目前客戶(hù)累計(jì)超過(guò)三千家,覆蓋的行業(yè)極其廣泛,例如能源、金融、政府機(jī)構(gòu)、交通、工業(yè)以及國(guó)際最大的500家跨國(guó)公司等。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四參考譯文(接前頁(yè)) Since its establishment, With the trust and support from all the clients and friends in all walks of life, Matlock Telecom have been developing for about a quarter of a century. Every achievement of Matlock Tel

50、ecom contributes to the social progress and the industrial cooperation.翻譯實(shí)訓(xùn)四6.4 惠龍電訊自成立以來(lái),一直仰賴(lài)廣大客戶(hù)的信賴(lài)和各界朋友的支持,我們結(jié)伴走過(guò)了四分之一世紀(jì)?;蔟堃稽c(diǎn)一滴的進(jìn)步和發(fā)展都得益于社會(huì)的進(jìn)步和行業(yè)的合作。6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四(接前頁(yè))(接前頁(yè)) Therefore, starting from our establishment, we have been sticking to the principle of “science and technology first, customers ut

51、most, cooperation and win-win” to serve our clients and partners. The 21st century is a century of cooperation. We are willing to cooperate and communicate more closely with our clients and industrial partners, and with our joint efforts, to struggle for greater success.翻譯實(shí)訓(xùn)四6.4 因此從成立伊始,我們就本著科技領(lǐng)先、客戶(hù)

52、至上、合作共贏的宗旨服務(wù)于客戶(hù)和伙伴們。二十一世紀(jì)是合作的世紀(jì),我們?cè)敢曰蔟垖?zhuān)業(yè)的服務(wù)和先進(jìn)的產(chǎn)品,更加緊密地與廣大用戶(hù)和行業(yè)伙伴們溝通合作,共同努力,爭(zhēng)取更大的成功!6.4翻譯實(shí)訓(xùn)四(接前頁(yè))第六章 詞義選擇與引申目 錄詞義的選擇一詞義的引申二 翻譯練習(xí)三概 要 翻譯選詞要符合語(yǔ)法要求,還要考慮話(huà)語(yǔ)的場(chǎng)合、說(shuō)話(huà)人的特點(diǎn)及上下文內(nèi)容等語(yǔ)境和非語(yǔ)境因素。選擇詞義可以從四個(gè)角度來(lái)考慮:根據(jù)詞性選擇詞義、根據(jù)上下文選擇詞義、根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇詞義、根據(jù)搭配選擇詞義。此外, 翻譯中無(wú)法直接搬用辭典中釋義的詞要根據(jù)上下文的聯(lián)系及其邏輯關(guān)系對(duì)詞義加以引申。 6.1.1根據(jù)詞性選擇詞義 例1 The washin

53、g instructions are on the label. (n.) 洗滌說(shuō)明在標(biāo)簽上。例2 All the products are labelled with comprehensive instructions. (v.) 所有產(chǎn)品均標(biāo)有詳盡的使用說(shuō)明。例3 I dont mean to disparage your achievements. (v.) 我并不想貶低你的成就。 6.1.1根據(jù)詞性選擇詞義 例4 Marge played a mean game of tennis. (adj.) 瑪吉打得一手好網(wǎng)球。例5 Take a hundred and twenty valu

54、es and calculate the mean. (n.) 取120個(gè)值計(jì)算平均數(shù)。例1 The hotel requires a deposit for all advance bookings. 旅館規(guī)定凡預(yù)訂房間都要先付訂金。(語(yǔ)境:旅館)例2 Higher-rate deposit accounts yield good returns. 高利率的存款會(huì)產(chǎn)生豐厚的收益。(語(yǔ)境:銀行)例3 There is too much deposit in a bottle of wine. 酒瓶里沉淀物太多。(語(yǔ)境:酒瓶)6.1.2根據(jù)上下文選擇詞義 例4 We have found a p

55、romising iron deposit. 我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有開(kāi)采價(jià)值的鐵礦床。(語(yǔ)境:鐵礦)例5 The depositor may retrieve the deposit at any time. 寄存人可以隨時(shí)領(lǐng)取保管物。(語(yǔ)境:寄存處)6.1.2根據(jù)上下文選擇詞義 例1 One of the essential features of poetry is that it pursues the meter and rhythm. 詩(shī)歌藝術(shù)的本質(zhì)特征之一在于其具有韻律與節(jié)奏的追求。(專(zhuān)業(yè):詩(shī)歌)例2 This is a new type of aircraft meter,Elec

56、tronic Percent Turnmeter for aircraft engines. 這是一種新型的航空儀表:航空發(fā)動(dòng)機(jī)電子轉(zhuǎn)速表。(專(zhuān)業(yè):航空)例3 Music and meter are closely connected. 音樂(lè)和節(jié)拍緊密相連。(專(zhuān)業(yè):音樂(lè))6.1.3根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇詞義例4 With the development of image processing, using image processing technology into the measurement system of meter is paid more attention to by people

57、. 隨著數(shù)字圖像處理技術(shù)的發(fā)展,將圖像識(shí)別技術(shù)運(yùn)用到百分表檢定系統(tǒng)中越來(lái)越受到人們的重視。(專(zhuān)業(yè):計(jì)算機(jī))6.1.3根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇詞義例1 Last week, we saw a documentary about two domestic animals.(搭配:動(dòng)物) 上周,我們看了一場(chǎng)關(guān)于兩只馴養(yǎng)的動(dòng)物的紀(jì)錄片。例2 But domestic companies can make things much more cheaply, and their quality is improving. (搭配:公司) 但是國(guó)內(nèi)的企業(yè)的產(chǎn)品更為廉價(jià),而且它們的質(zhì)量也在提升。6.1.4根據(jù)搭配選擇詞義

58、例3 There has never been an episode of domestic violence in our marriage. (搭配:暴力) 我們婚姻中從來(lái)就沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)家庭暴力的一幕。 例4 City domestic sewage and industrial sewage treatment have gotten more and more attention in this country. (搭配:污水) 城市生活污水和工業(yè)污水的處理已經(jīng)越來(lái)越引起人們的廣泛關(guān)注。6.1.4根據(jù)搭配選擇詞義6.2 詞義的引申 6.2.1抽象詞語(yǔ)具體化例1 But it is unc

59、lear when deal making might return to previous highs.(形容詞具體化)不過(guò),交易數(shù)量能否回到從前的高位還是個(gè)未知數(shù)。例2 Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak. (形容詞具體化)這兩種化合物都是酸。前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。例3 The cutting tool must be strong, tough, hard and wear resistance. (形容詞具體化)刀具必須有足夠的強(qiáng)度、韌性、硬度,而且要耐磨。具體詞語(yǔ)抽象化例1 In

60、 terms of cash outlay, the sum is peanuts. (名詞引申) 從花費(fèi)來(lái)看,這筆錢(qián)乃區(qū)區(qū)小數(shù)。例2 Hearing this, the little boy stood there with his finger in the mouth. (介詞短語(yǔ)引申) 聽(tīng)到這話(huà),小男孩傻乎乎地站在了那里。例3 Indeed, it is often the economic exploitation that necessitates the violence.(名詞引申) 事實(shí)上,暴力沖突通常是由經(jīng)濟(jì)剝削引發(fā)的。6.2.2 改換說(shuō)法例1 We have mainly

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論