翻譯的可行性(不可行性)課件_第1頁
翻譯的可行性(不可行性)課件_第2頁
翻譯的可行性(不可行性)課件_第3頁
翻譯的可行性(不可行性)課件_第4頁
翻譯的可行性(不可行性)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、結(jié)合實(shí)例淺析翻譯的可行性與不可行性翻譯翻譯的可行性(可譯性)翻譯的不可行性(不可譯性) 從哲學(xué)意義上說,翻譯乃是譯者與原本之間的一種交流活動(dòng),其中包含理解、解讀、領(lǐng)會(huì)、移譯等諸多環(huán)節(jié)。 賀麟原本譯文譯者翻譯可行性實(shí)例:語內(nèi)翻譯:語際翻譯:古典詩詞、名著等的翻譯(e.g.唐詩宋詞、四書五經(jīng)、史記、四大名著等)國外文學(xué)作品、宗教著作、政治經(jīng)濟(jì)科技等領(lǐng)域?qū)V╡.g.哈姆雷特、圣經(jīng)、共產(chǎn)黨宣言、資本論、醫(yī)療科學(xué)技術(shù)等)翻譯的不可行性: 尼古拉魯巴金認(rèn)為一部書只不過是讀者思維的外部投射,無論何時(shí)有必要拋棄一個(gè)十分普遍的觀念,那就是每一部書都有它自身的內(nèi)容,且這一內(nèi)容都可以在閱讀的時(shí)候傳達(dá)給任何一位讀者

2、??勺g性: 語言是思維的各種不同的工具和外殼,但是思維的基礎(chǔ)是現(xiàn)實(shí),思維是統(tǒng)一的,不管人們所利用的語言如何不同,它們總是反映出實(shí)際生活,這就是說,各種不同的語言可以反映出同樣的實(shí)際。因此,人們用一種語言表達(dá)出來的內(nèi)容,也是可以用另外一種語言來表達(dá)的,這就是可譯性的依據(jù)。詩歌的可譯性習(xí)語的可譯性文體的可譯性風(fēng)格的可譯性詩歌的可譯性: 詩歌是文學(xué)作品的一種形式,也有人認(rèn)為是文學(xué)作品的最高形式,有翻譯家認(rèn)為詩歌是根本無法翻譯的,提出了詩歌的不可譯理論(nontranslatability of poetry).這種說法未免過于絕對(duì)化,是不符合實(shí)際的。各國的詩歌雖然所用的語言不同,但是詩人的靈感卻是息

3、息相通,并不受國界的限制的。只要對(duì)原詩的思想、感情、意境、韻味有深切的感受,引起心靈的共鳴,同時(shí),對(duì)于本國語言及其韻律又能夠很好地掌握,運(yùn)用自如,并不是不可能的。文體的可譯性 文體的可譯性間題是我國翻譯界長期爭(zhēng)論而未得解決的問題。近年來著名的翻譯家對(duì)這個(gè)問題意見仍有分歧,如翁顯良先生認(rèn)為文體是可譯的,而周煦良則認(rèn)為不可譯這個(gè)問題始終沒有得到解決。不可譯性:譯入語言缺乏對(duì)等的表達(dá)形式譯文語言缺乏應(yīng)有的表達(dá)形式譯文語言缺乏應(yīng)有的表達(dá)形式 原文表達(dá)的思想對(duì)譯文語言來說完全是新的。一個(gè)民族運(yùn)用了新的詞匯表達(dá)新產(chǎn)生的思想,而另一個(gè)民族由于地理的或社會(huì)的原因,沒有產(chǎn)生這種新概念、新思想,當(dāng)他們需要翻譯這個(gè)新的詞匯時(shí)必然會(huì)遇到不可譯的問題。漢語中一時(shí)還沒有相應(yīng)的詞來表達(dá)它。文化差異導(dǎo)致的非對(duì)應(yīng)也是在語際翻譯上導(dǎo)致難譯性和不可譯性的主要原因。原語中的指稱對(duì)象在譯語中不存在,不常見,不被注意。如“松”和“鶴”在漢語里可比喻長壽。相比之下,英語中就沒有相應(yīng)的隱喻。對(duì)英語接受者來說,“松”和“鶴”并不能引起與漢語接受者相同的聯(lián)想。又如美語中稱學(xué)者(如大學(xué)教授)為“egghead”,這在漢語中也找不到相應(yīng)的形式和涵義。同樣,中國的知識(shí)分子曾一度被污蔑為“臭老九”,如果脫離了當(dāng)時(shí)的社會(huì)和文化背景,是很難理解這一稱呼的含義的這幾個(gè)例子說明,語言之間存在著一些形式和內(nèi)容都頗為獨(dú)特,無

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論