醫(yī)學(xué)英語否定,被動(dòng)語態(tài)和定語從句的翻譯課件_第1頁
醫(yī)學(xué)英語否定,被動(dòng)語態(tài)和定語從句的翻譯課件_第2頁
醫(yī)學(xué)英語否定,被動(dòng)語態(tài)和定語從句的翻譯課件_第3頁
醫(yī)學(xué)英語否定,被動(dòng)語態(tài)和定語從句的翻譯課件_第4頁
醫(yī)學(xué)英語否定,被動(dòng)語態(tài)和定語從句的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Speaker:Wu Liping M84501110246.否定的翻譯英語里表示否定意義的詞匯、語法手段等和漢語不盡相同。有時(shí)英語中的否定形式,在漢語中變成肯定形式;而有時(shí)英語中肯定形式,譯成漢語時(shí)又往往變成否定形式。我們必須掌握英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣上的不同,否則會(huì)造成漢語譯文不通順、不忠實(shí)于原文、甚至出現(xiàn)與原文內(nèi)容相反的情況。6.1全部否定 英語常用某些否定詞表達(dá)全部否定,例如no, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither等。此類句子直譯為漢語的否定句,不過詞序略有變動(dòng)。例一:No distinct left ventricular a

2、pex beat could detected.(no修飾beat,但可譯為否定謂語detect)未發(fā)現(xiàn)明顯的左室心尖搏動(dòng)。例二:Nobody knew the composition of this substance before now.(nobody=no one譯為“沒有人”、“誰也不”)以前沒有人知道這種藥的成分。6.2 部分否定 英語中all, both, every, many, much, always, often等詞與not搭配使用時(shí),表示部分否定。通常譯作“不都是”、“不全是”、“不多”、“不?!钡?。例一:Not all the drugs are absorbed i

3、n the stomach.并非全部藥物都在胃中被吸收。例二:All X-ray machines in this hospital are not produced in our country.這個(gè)醫(yī)院的X線機(jī)并非都是國產(chǎn)的。例三:Both of the substances do not dissolve in water.這兩種物質(zhì)并不都溶于水。例一:Prolonged absence of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles.(absence轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“不起作用”)拮抗肌長期

4、不起作用導(dǎo)致腱側(cè)肌肉的慢性退化。例二:In many cases ,a simple cause may be responsible for failure of the ulcer to heal.在很多病例中,某個(gè)簡單的原因就可能使?jié)儾荒苡稀?.3 準(zhǔn)否定(1)表示準(zhǔn)否定的名詞有:absence(缺乏、沒有),freedom (沒有), failure(未能), lack(缺少、沒有), inability(不能、無力)等。例一:The patient, not entirely free from symptoms, is regarded as a chronic carrier

5、.雖然病人并非完全沒有癥狀,他依然是一個(gè)慢性攜帶者。例二:Etiological factors responsible for this cancer are far from being clear.這種癌癥的病因遠(yuǎn)未了解清楚。(3)表示準(zhǔn)否定的形容詞和形容詞組有:absent(無、沒有),few, little(很少),free from(無、免于),far from(遠(yuǎn)非),short of (缺乏、不足)等。例一:Dyspnea and tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure.心衰患者的呼吸困難或呼吸急促

6、得到緩解是少見的。例二:The disease is usually for short duration and is rarely serious.通常此病病程短而且不嚴(yán)重。(4)表示準(zhǔn)否定的副詞有:hardly, scarcely, barely (幾乎不、幾乎沒有),rarely, seldom(很少、不常),little(很少、一點(diǎn)不)等。例一:The old patient with pneumonia has been out of danger.那年老的肺炎患者已脫離危險(xiǎn)。例二:Antibiotics are administered in all except mild, r

7、apidly subsiding cases.除了輕癥和正在訊速好轉(zhuǎn)的病例外,全部都用抗生素。6)表示準(zhǔn)否定的介詞有:without(沒有、不),except (除以外),out of (缺少、脫離),apart from(除外,與無關(guān)),instead of(而不是),but for(要是沒有)等。例一:Great care must be taken to prevent the evaluation of a biopsy from being in error, since a misdiagnosis can have extremely serious consequences.活

8、組織檢查的判斷務(wù)必十分仔細(xì)以免錯(cuò)誤,因?yàn)檎`診后可能極其嚴(yán)重。例二:His illness is anything but mild.他患的決非輕癥(7)表示準(zhǔn)否定意義的其他詞組有:keep/save/protect /preventfrom(使不受,阻止),anything but (決不是),in the absence of(在沒有的情況下),no more (一樣不)等。6.4 雙重否定 雙重否定由否定詞not, no, never, nobody, nothing等與帶有否定意義的詞或詞組搭配而成,具有使語氣婉轉(zhuǎn)或加強(qiáng)的肯定意義。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語時(shí)應(yīng)根據(jù)原文的語氣和漢語的表達(dá)習(xí)慣,或

9、照譯為雙重否定,或轉(zhuǎn)譯為肯定句。6.5 否定的轉(zhuǎn)移 在英語中,當(dāng)句子的謂語被否定時(shí),整個(gè)句子的意思即被完全否定。這種現(xiàn)象被稱為一般否定或謂語否定。而特指否定所否定的不是句子的謂語,而是句子的其他成分。英語句子中形式上的一般否定往往在意思上為特指否定。這種現(xiàn)象稱為否定轉(zhuǎn)移。特別當(dāng)主句的謂語動(dòng)詞think, consider, believe, feel, hope, suppose, expect, suggest, imagine等被否定時(shí),在意義上所否定的往往是其后的賓語從句或賓語補(bǔ)足語。例一:We dont believe that both hepatic and splenetic f

10、lexures need necessarily be removed as a routine in the treatment of all cancers of the transverse colon.(意義上否定賓語從句)我們認(rèn)為,將結(jié)腸肝曲和脾曲都予切除并非治療一切橫結(jié)腸癌所必須的常規(guī)手術(shù)。例二:I dont think it worthwhile giving the patient another transfusion.(意義上否定賓語補(bǔ)足語。)我認(rèn)為不必再給病人輸血。7.1 譯成漢語主動(dòng)句(1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動(dòng)者或動(dòng)作執(zhí)行者),可將其譯為主語。例一

11、:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.吞噬細(xì)胞不僅攻擊細(xì)菌,而且也攻擊幾乎任何異物。例二:The patient is being operated on by the doctor. 醫(yī)生正在為病人動(dòng)手術(shù)。(2)不改動(dòng)原文的句子結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)。這類句子的主語經(jīng)常是無生命的事物,而行為者又不十分明確。例一:Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問題的解決方法終于找到了/ 終于找到這個(gè)問題的解決方法

12、。例二:Specific immunity may be inherited to a certain degree.特異性免疫在一定程度上是可以遺傳的。(3)英語原句的主語轉(zhuǎn)譯為賓語,另外增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z。例:Great efforts are being made to find easily administered and reliable drugs.(添加泛指人稱代詞“人們”作主語。)人們正在尋找易于施用的可靠藥物。7.2 譯成漢語無主語句 若英語原句中未提及主動(dòng)者,而譯文也無須提及主動(dòng)者時(shí),就采用這種譯法。例一:The response of the premature to ce

13、rtain drugs should be thoroughly understood.應(yīng)當(dāng)充分了解早產(chǎn)兒對(duì)某些藥物的反應(yīng)。例二:Once the clinical diagnosis has been made and the site of infection is determined, a tentative working etiologic diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report cultures.一旦作出了臨床診斷,確定了感染部位,那么在獲得細(xì)菌

14、學(xué)者的培養(yǎng)報(bào)告之前,往往就可以作出初步的病因診斷。7.3 譯成漢語被動(dòng)句 漢語中也有些詞可用于表達(dá)被動(dòng)意義,例如“被”、“由”、“為”、“受到”、“予以”等等。因此,只要譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,英語的被動(dòng)句亦可譯成漢語的被動(dòng)句。例一:The disease is caused by a virus.此病由一種病毒引起。(此句若譯為“一種病毒引起此病”反而比較別扭。)例二:The swelling is often mistaken for a bone prominence.這類腫脹常被誤認(rèn)為是一種骨隆凸。例三:Man may be injected by the human or bovine

15、 type of the bacillus.人類可為人型或牛型(結(jié)核)桿菌所感染。7.4 被動(dòng)語態(tài)慣用法的譯法常見動(dòng)詞被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法列舉如下:be known as被稱為,叫做;be referred to as被指為,被叫做;be regarded as被看作,被當(dāng)做;be considered to be被認(rèn)為是,被看作;be described as被描述成;be defined as被定義為,定義是;It is said that據(jù)說;It is believed that據(jù)認(rèn)為;It is reported that據(jù)報(bào)道;It is assumed that假設(shè),假定; It

16、is pointed out that有人指出; It is preferred that最好;It must be admitted that必須承認(rèn); It must be stressed that必須著重指出; It has been proved that已經(jīng)證明;It has been illustrated that 已經(jīng)舉例說明。8.定語從句的翻譯 定語從句在醫(yī)學(xué)英語中應(yīng)用極廣。一般由that, which, who, as, but等關(guān)系代詞或when, where, how, why等關(guān)系副詞引導(dǎo),用來修飾主句中的某個(gè)名詞或代詞,有時(shí)也能修飾主句的一部分或整個(gè)主句。主句中被

17、定語從句所修飾的部分稱為先行詞。定語從句分為限制性和非限制性兩種,其翻譯方法也略有不同。例三:Aspirin is considered a safe drug for general use, however, it may cause severe asthma or other illness in people who are allergic to it. 阿司匹林被認(rèn)為是應(yīng)用廣泛的安全藥物,然而,對(duì)其過敏者服用后會(huì)發(fā)生嚴(yán)重的哮喘或其他疾病。例四:Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control

18、as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits. (由as引導(dǎo)的兩個(gè)定語從句分別修飾use和control)對(duì)有益細(xì)菌的利用和對(duì)有害細(xì)菌的控制取決于對(duì)細(xì)菌習(xí)性的了解。 (2)轉(zhuǎn)譯為并列分句 若定語從句較長,對(duì)主句中先行詞的限制關(guān)系較弱,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可將其轉(zhuǎn)譯為并列分句。例一:Several different clinical classifications exist which vary only in detail.(which引導(dǎo)的定語從句修飾classifications,可靈活地譯

19、為“而”)有幾種不同的臨床分類法,而這些方法只是細(xì)節(jié)上有所差異。例二:Matter is composed of molecules that are composed of atoms.(引導(dǎo)詞that可重復(fù)先行詞的內(nèi)容“分子”)物質(zhì)是由分子組成,而分子又由原子組成。8.2 非限制性定語從句的翻譯 非限制性定語從句一般只能由which, when和where引導(dǎo)。用which時(shí),通常以逗號(hào)與主句隔開;用when或where時(shí),不一定用逗號(hào)隔開,而主要根據(jù)含義來辨別。這種定語從句主要用來對(duì)先行詞起補(bǔ)充說明作用,因而都可順譯在主句之后??筛鶕?jù)不同情況分別采用下列譯法。(1)轉(zhuǎn)譯為并列分句。后一分

20、句的主語可譯為“該”、“這”等詞,重復(fù)先行詞或用代詞。例一:The heart is an essential organ of circulation, the function of which is to pump blood to all parts of the body.(引導(dǎo)詞which指the heart,譯為“其”)心臟是重要的循環(huán)器官,其功能是把血液搏往全身。例二:There is less embarrassment of physiologic functions, which benefits the patients recovery.(which代表整個(gè)句子,譯為“這”)生理功能受到妨礙較少,這有助于病人康復(fù)。(2)轉(zhuǎn)譯為狀語從句例一:The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action, which accelerates the movement of heart to the skin.(which引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)譯為結(jié)果狀語從句)血流可因更快和更有力的心臟活動(dòng)而增加,這就使熱量加速移到皮膚。例二:The disease, which may occur at

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論