中國(guó)飲食文化和翻譯-Chinese-Diet-Culture-and-Translation課件_第1頁(yè)
中國(guó)飲食文化和翻譯-Chinese-Diet-Culture-and-Translation課件_第2頁(yè)
中國(guó)飲食文化和翻譯-Chinese-Diet-Culture-and-Translation課件_第3頁(yè)
中國(guó)飲食文化和翻譯-Chinese-Diet-Culture-and-Translation課件_第4頁(yè)
中國(guó)飲食文化和翻譯-Chinese-Diet-Culture-and-Translation課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ChineseDietCultureandTranslation

Contents123我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法中國(guó)馳名菜系中式菜肴的翻譯法國(guó)以民為天,民以食為天。

------Foodisthefirstnecessityofthepeople.食色,性也。

-------Desireforfoodandsexarebasichumaninstincts.

繁體字“國(guó)”------

抄起武器“戈”以保護(hù)“口”。ImportanceofDietinChineseculture第一節(jié)我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法FivechieftastessaltyEg:心中如打翻了五味瓶(Allkindsoffeelingsswellup.)sweetsourbitterpungent第一節(jié)我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法常用食用菜肴原料魚(yú)肉類蛋乳類油脂類蔬菜類瓜果類調(diào)味類第一節(jié)我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法常用調(diào)味品seasoning的翻譯:蔥——Onionorspringonionorscallion

姜——ginger

蒜——garlic

花椒——Chinese(wild)pepper

茴香——aniseed

辣椒——hotpepper

芥末——mustard

咖喱——curry

鹽——salt

糖——sugar

醬油——soysauce

醋——vinegar

料酒——ricewine

味精——gourdpowder雞精——granulatedchickenbouillon第一節(jié)我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法

五谷為養(yǎng),五果為助,五畜為益,五菜為充。

Cerealssupplymenwithnecessarynutrition,fruitisasubsidiary,meatisanaddedbenefitandvegetablesarenutritionalenrichment.Adiversifieddiethelpsmaintainthefunctionoftheorgans.

-------《黃帝內(nèi)經(jīng)》(theYellowEmperor’sClassicsofInternalMedicine)

第一節(jié)我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法2、各種烹制方法中式菜肴有50種烹調(diào)方法,但常用的主要有以下幾種:炒——stir-frying煎——pan-frying爆——quick-frying炸——deep-frying燒——braising煮——boiling蒸——steaming燉、煨、燜、煲——simmering/stewing熏——smoking烤、烘——baking/broiling/roasting/basting白灼——scalding第一節(jié)我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法

Beijing

Cuisine

nomadicpeoplefavorformeat,especiallymutton,suchasroastmutton,muttonfondue,hotpotBeijingroastduck第二節(jié)中國(guó)馳名菜系

FujianCuisine

simmeringiswidelyadopted.

seacucumber,driedscallop,shark’sfin,ham,tendonsofbeef,dove’seggs,chicken,duck,somebonebroth,Shaoxingricewineandspices第二節(jié)中國(guó)馳名菜系JiangsuCuisine

Itischaracterizedbyitsmild,tenderaswellassweetandsourtaste.

SweetandSourFishNiangao

第二節(jié)中國(guó)馳名菜系HunanCuisineChiliandsmokedfoodareessentialinHunanStyle,andLocalpeopleareproudofdishessuchasSpicyandHotSpringChickenandSteamedFishHeadwithDicedHotRedPeppers.第二節(jié)中國(guó)馳名菜系Sichuan

Cuisine

Itemphasizesonthequalityofcookingmaterialsandseasonings,especiallychiliandpepper,andischaracterizedbythethickspicytaste.

KungPaoDicedChickenStir-FriedTofuinSpicySauce第二節(jié)中國(guó)馳名菜系Cantonese

Cuisine

Itboastscookinganythingthatisalive,whetherflyinganimals,walkinganimalsorswimminganimals,suchassnakes,cats,monkeysandmice.

第二節(jié)中國(guó)馳名菜系(一)“寫(xiě)實(shí)”型菜肴——直譯1.烹調(diào)法+主料名,如–

熏魚(yú)

smokedfish

爆蝦

quick-friedshrimps–

煨牛肉

simmeredbeef

炒豌豆苗

friedpeashoots–

炒腰片

friedslicedpig’skidney–

清蒸桂魚(yú)

steamedmandarinfish第三節(jié)中式菜肴的翻譯法2.烹調(diào)法+主料名+with+配料名,如–

燉栗子雞

stewedchickenwithchestnuts–

冬菇菜心

friedwintermushroomswith

greencabbage–

素什錦豆腐

braisedbeancurdwithmixedvegetable–

腐乳汁燒肉

stewedporkwithpreservedbeancurd–

冬筍炒魷魚(yú)

friedsquidwithfreshbambooshoots第三節(jié)中式菜肴的翻譯法4.

烹調(diào)法+加工法+主料名+with/in+調(diào)(配)料名–

茄汁牛肉片

friedslicedbeefwithtomatosauce–

蝦仁炒蘑菇

friedshelledshrimpwithmushroom–

洋蔥牛肉絲

friedshreddedbeefwithonion––

紅燒獅子頭

stewedmincedporkballswithbrownsauce第三節(jié)中式菜肴的翻譯法5、烹調(diào)法(+加工法)+主料名+and+主料名蝦仁扒豆腐stewedshelledshrimpsandbeancued鳳膽蝦仁firedshelledshrimpsandchickenliver第三節(jié)中式菜肴的翻譯法(三)半“寫(xiě)實(shí)”半“寫(xiě)意”型——直譯+意譯三鮮湯soupwithfish,shrimpandporkballs木須肉friedporkwithscrambledeggsandfungus翡翠蝦仁stir-friedshrimpswithpeas第三節(jié)中式菜肴的翻譯法(四)、直譯+注釋類1、有一些具有地方特色的名菜,其名稱通常是“地名/人名+菜名”,翻譯時(shí)可采用“直譯地方/人名+菜名”或“菜名+(in)…style”的格式翻譯。如:–

東坡肉

Dongpobraisedpork–

宋嫂魚(yú)湯SisterSong’sfishpotage–

蒙古烤肉

Mongolianbarbecue–

西湖醋魚(yú)

WestLakevinegarfish–

成都子雞

stir-friedspringchickeninChengduStyle第三節(jié)中式菜肴的翻譯法2、有些菜名源于歷史典故或民間傳說(shuō),其名稱本身既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清含義,必須講述一個(gè)故事,作為菜名翻譯則無(wú)法解釋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論