中譯英翻譯練習(xí)2-上外MTI考研 英語翻譯基礎(chǔ)_第1頁
中譯英翻譯練習(xí)2-上外MTI考研 英語翻譯基礎(chǔ)_第2頁
中譯英翻譯練習(xí)2-上外MTI考研 英語翻譯基礎(chǔ)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中譯英翻譯練習(xí)2—上外MTI考研英語翻譯基礎(chǔ)英語翻譯基礎(chǔ)是上外MTI考研初試中很重要的一科,總分是150分。一般是考兩篇翻譯,一篇英譯漢和一篇漢譯英。其中漢譯英分值同常為80分,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等主題都可能會涉及。今天給大家分享幾個中譯英考研專項訓(xùn)練題,嘗試做一下,感受一下題目的特點,平時也多做訓(xùn)練,加強(qiáng)應(yīng)試能力。練習(xí)六如何跨越這一階段?答案是不能片面追求增長速度,而是要立足自身、放眼長遠(yuǎn),推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,探尋新的增長動力和發(fā)展路徑。要把握新工業(yè)革命的機(jī)遇,以創(chuàng)新促增長、促轉(zhuǎn)型,積極投身智能制造、互聯(lián)網(wǎng)+、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì)等帶來的創(chuàng)新發(fā)展浪潮,努力領(lǐng)風(fēng)氣之先,加快新舊動能轉(zhuǎn)換。要通過改革打破制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的藩籬,掃清不合理的體制機(jī)制障礙,激發(fā)市場和社會活力,實現(xiàn)更高質(zhì)量、更具韌性、更可持續(xù)的增長。Howshouldwegetthroughthisstage?Growthratealoneisnottheanswer.Instead,weshould,onthebasisofourcurrentconditionsandbearinginmindthelong-termgoal,advancestructuralreformandexplorenewgrowthdriversanddevelopmentpaths.Weshouldseizetheopportunitypresentedbythenewindustrialrevolutiontopromotegrowthandchangegrowthmodelthroughinnovation.Weshouldpursueinnovation-drivendevelopmentcreatedbysmartmanufacturing,the"InternetPlus"model,digitaleconomyandsharingeconomy,stayaheadofthecurveandmovefastertoreplaceoldgrowthdriverswithnewones.Weshouldeliminateimpedimentstoeconomicdevelopmentthroughreform,removesystemicandinstitutionalbarriers,andenergizethemarketandthesociety,soastoachievebetterquality,moreresilientandsustainablegrowth.練習(xí)七金磚國家雖然國情不同,但處于相近發(fā)展階段,具有相同發(fā)展目標(biāo)。我們應(yīng)該共同探索經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新增長之道,加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)和發(fā)展戰(zhàn)略對接,發(fā)揮產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和資源稟賦互補(bǔ)優(yōu)勢,培育利益共享的價值鏈和大市場,形成聯(lián)動發(fā)展格局。我們要用改革創(chuàng)新的實踐經(jīng)驗,為其他新興市場國家和發(fā)展中國家搶抓機(jī)遇、應(yīng)對挑戰(zhàn)闖出一條新路。Despitedifferentnationalconditions,weBRICScountriesareatasimilardevelopmentstageandsharethesamedevelopmentgoals.Weshouldjointlyexplorewaystoboostinnovation-drivengrowth.Thisrequiresustoimprovemacroeconomicpolicycoordination,synergizeourrespectivedevelopmentstrategies,leverageourstrengthsintermsofindustrialstructureandresourcesendowment,andcreatevaluechainsandabigmarketforsharedinterests,soastoachieveinterconnecteddevelopment.Basingourselvesonourownpracticesofreformandinnovation,weshouldblazeanewpathwhichmayalsohelpotheremergingmarketanddevelopingcountriestoseizeopportunitiesandmeetchallenges.練習(xí)八經(jīng)濟(jì)合作是金磚機(jī)制的根基。我們應(yīng)該緊緊圍繞這條主線,落實《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》,推動各領(lǐng)域合作機(jī)制化、實心化,不斷提升金磚合作含金量。今年,我們在新開發(fā)銀行和應(yīng)急儲備安排建設(shè)、電子商務(wù)、貿(mào)易和投資便利化、服務(wù)貿(mào)易、本幣債券、科技創(chuàng)新、工業(yè)合作、政府和社會資本合作等領(lǐng)域取得了一系列成果,拓展了經(jīng)濟(jì)合作廣度和深度。我們要繼續(xù)努力,落實以往的成果和共識,讓現(xiàn)有機(jī)制發(fā)揮作用,同時積極探索務(wù)實合作新方式新內(nèi)涵,拉緊聯(lián)系紐帶,讓金磚合作行穩(wěn)致遠(yuǎn)。EconomiccooperationisthefoundationoftheBRICSmechanism.Withthisfocusinmind,weshouldimplementtheStrategyforBRICSEconomicPartnership,institutionalizeandsubstantiatecooperationinvarioussectors,andcontinuetoenhancetheperformanceofBRICScooperation.Thisyear,wehavemadeprogressintheoperationoftheNewDevelopmentBankandContingentReserveArrangement,andine-commerce,tradeandinvestmentfacilitation,tradeinservices,localcurrencybondissuance,scientificandtechnologicalinnovation,industrialcooperationandpublic-privatepartnership,thusexpandingandintensifyingeconomiccooperation.Weshouldcontinuetoimplementagreementsandconsensusalreadyreachedandbetterleveragetheroleofcurrentmechanisms.WeshouldalsoactivelyexplorenewwaysandnewareasofpracticalcooperationandstrengthenourtiestoensuredurableandfruitfulBRICScooperation.練習(xí)九第二,勇?lián)鸫u責(zé)任,維護(hù)世界和平安寧。和平與發(fā)展互為基礎(chǔ)和前提。要和平不要沖突、要合作不要對抗是世界各國人民共同愿望。在各國一道努力下,世界總體和平得以保持半個多世紀(jì)。但是,世界仍不太平,地區(qū)沖突和熱點問題一波未平、一波又起??植乐髁x、網(wǎng)絡(luò)安全等威脅相互交織,為世界蒙上一層陰影。Secondly,weBRICScountriesshouldshoulderourresponsibilitiestoupholdglobalpeaceandstability.Peaceanddevelopmentunderpinandreinforceeachother.Peoplearoundtheworldwantpeaceandcooperation,notconflictorconfrontation.Thankstothejointeffortsofallcountries,globalpeacehasreignedformorethanhalfacentury.However,incessantconflictsinsomepartsoftheworldandhotspotissuesareposingchallengestoworldpeace.Theintertwinedthreatsofterrorismandlackofcybersecurity,amongothers,havecastadarkshadowovertheworld.練習(xí)十金磚國家是世界和平的維護(hù)者、國際安全秩序的建設(shè)者。今年,我們舉行安全事務(wù)高級代表會議和外長正式會晤,建立常駐多邊機(jī)構(gòu)代表定期磋商機(jī)制,召開外交政策磋商、反恐工作組、網(wǎng)絡(luò)安全工作組、維和事務(wù)磋商等會議,就是要加強(qiáng)在國際和地區(qū)重大問題上的溝通和協(xié)調(diào),匯聚金磚合力。我們要維護(hù)聯(lián)合國憲章宗旨和原則以及國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅定維護(hù)多邊主義,推動國際關(guān)系民主化,反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。要倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,建設(shè)性參與地緣政治熱點問題解決進(jìn)程,發(fā)揮應(yīng)有作用。WeBRICScountriesarecommittedtoupholdingglobalpeaceandcontributingtotheinternationalsecurityorder.Thisyear,wehaveheldtheMeetingofHighRepresentativesforSecurityIssuesandtheMeetingofMinistersofForeignAffairs/InternationalRelations.Wehaveputinplacetheregularmeetingmechanismforourpermanentrepresentativestothemultilateralinstitutions,andconvenedtheForeignPolicyPlanningDialogue,theMeetingofCounter-TerrorismWorkingGroup,theMeetingofCybersecurityWorkingGroup,andtheConsultationonPeacekeepingOperations.TheseeffortsaimtostrengthenconsultationandcoordinationonmajorinternationalandregionalissuesandbuildsynergyamongtheBRICScountries.WeshouldupholdthepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbasicnormsgoverninginternationalrelations,firmlysupportmultilateralism,workforgreaterdemocracyininternationalrelations,andop

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論