版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PracticalEnglishTranslation實(shí)用翻譯教程PracticalEnglishTranslation1Lecture1
AboutTranslation:AnIntroductionLecture122.HowDoWeGetStarted?
A.read(Chinese/English)B.analyzeC.imitateD.practiceE.correctF.tools2.HowDoWeGetStarted?
A.r3全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試
/Inf/Inf02.asp全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試
http://www.catt4上??谧g考試:/上??谧g考試:/5WhatisTranslation?中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者林漢達(dá)說(shuō):“(正確的翻譯)就是盡可能地按照中國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義”。中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者徐永煐說(shuō):“翻譯——是譯者用一種語(yǔ)言(歸縮語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言(出發(fā)語(yǔ)言)表達(dá)的思想?!敝袊?guó)當(dāng)代學(xué)者王以鑄說(shuō):“好的翻譯決不是把原文的一字一句硬搬遷來(lái),而主要的卻是要傳達(dá)原來(lái)文章的神韻”。前蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論家索伯列夫說(shuō):“翻譯的目的就是把一種語(yǔ)言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語(yǔ)言中去”。前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家費(fèi)道羅夫說(shuō):“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)?!碧K聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫說(shuō):“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程”。WhatisTranslation?中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者林漢達(dá)說(shuō)6Understanding:theAnalysisofaTextReadingthetextTheintentionofthetextTextstylesThereadershipStylisticsscalesAttitudeSettingThequalityofthewritingConnotationsanddentotationsThelastreadingUnderstanding:theAnalysisof7ReadingtheTextGeneralreadingtogetthegistClosereadingisrequiredofthewordsbothoutofandincontext.ReadingtheTextGeneralreadin8
從字詞句等方面舉例說(shuō)明
一、單詞的涵義
1、一詞多譯根據(jù)上下文決定詞匯的確切含義。有時(shí)候盡管句中出現(xiàn)的是再簡(jiǎn)單不過(guò)的單詞,但是在不同的上下文中卻富有極其靈活的習(xí)慣表達(dá)。試以單詞last為例加以說(shuō)明。(張培基1980:37)1)Heisthelastmantocome.
他是最后來(lái)的。2)Heisthelastmantodoit.
他決不會(huì)干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干這個(gè)工作。4)Heshouldbethelast(man)toblame.
怎么也不該怪他。5)Heisthelastmantoconsult.
根本不宜找他商量。6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
從字詞句等方面舉例說(shuō)明
一、單詞的涵義
1、一詞多譯9context一詞在不同語(yǔ)境中的不同譯法1)Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext.
我們可以從上下文明白這個(gè)詞的意思。2)WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.
我們應(yīng)本著和平共處五項(xiàng)原則的精神解決爭(zhēng)端。3)ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.
就是在這種情況下產(chǎn)生了撒哈拉悲劇。4)Inthiscontext,I’vetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.
關(guān)于這一點(diǎn),我必須提請(qǐng)你注意,印支半島的和平趨勢(shì)對(duì)整個(gè)世界和平是必不可少的。context一詞在不同語(yǔ)境中的不同譯法1)Wecanm10“意見(jiàn)”
opinion,view,suggestion1)他們對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃提出了修改意見(jiàn)。
Theymadesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.2)我對(duì)這種做法很有意見(jiàn)。
Itakevigorousexceptiontosuchbehavior.3)他們就在下屆大選中推舉誰(shuí)做總統(tǒng)候選人的問(wèn)題取得了一致意見(jiàn)。
Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.4)大家對(duì)你很有意見(jiàn)。
Peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.5)兩位領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問(wèn)題交換了意見(jiàn)。Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.6)黨員應(yīng)該虛心傾聽(tīng)群眾的意見(jiàn)。
Apartymembershouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.7)你應(yīng)當(dāng)聽(tīng)從醫(yī)生的意見(jiàn)。
Youshouldfollowthedoctor’sadvice.8)他們?cè)跁?huì)上鬧起了意見(jiàn)。
Theygotintodisputesatthemeeting.“意見(jiàn)”opinion,view,suggestion111TheIntentionoftheTextTheintentionofthetextrepresentstheSLwriter’sattitudetothesubjectmatter“Thatwascleverofhim”Ironical,openly,orimplicitly?Thereisalwaysapointofviewinaword‘unfortunately’,‘nevertheless’,‘hopefully’.Iaminthebookbusiness.(選自電影You'veGotMail)我在書(shū)生意里我是做圖書(shū)生意的我是書(shū)商。短評(píng):一是漢語(yǔ)不地道,觀眾不知所云;二是沒(méi)有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”
TheIntentionoftheTextThei123.TheIntentionofTheTranslatorUsually,thetranslator’sintentionisidenticalwiththatoftheauthoroftheSLtextButwhatifheistranslatinganadvertisement,notice,asetofinstructionstoshowhisclienthowsuchmattersareformulatedamanualforlesseducatedreadership?3.TheIntentionofTheTransl13TextStylesFourtypesoftext:1.Narrative:adynamicsequenceofevents,wheretheemphasisisontheverbse.g.Hemadeasuddenappearance2.Description,static,withemphasisonlinkingverbs,adjectives,adjectivalnouns.3.Discussion,atreatmentofideas,withemphasisonabstractnouns(concepts),verbsofthought,mentalactivity,logicalargumentandconnectives4.Dialogue,withemphasisoncolloquialismsandphaticisms.TextStylesFourtypesoftext:14TheReadershipDecidehowmuchattentionyouhavetopaytotheTLreaders:assessthelevelofeducation,theclass,ageandsexofthereadership魔戒第二部“ReturnoftheKing”皇上回宮Theaveragetextfortranslationtendstobeforaneducated,middle-classreadershipinaninformal,notcolloquialstyleThemostcommonvarietyoferrorinregistertendstobe‘colloquial’andintimate,e.g.“moreandmore”for“increasingly”Theother:useofformalorofficialregister“decease”for“death”TheReadershipDecidehowmuch15StylisticScalesThescaleofformality:Officialese:TheconsumptionofanynutrimentswhatsoeveriscategoricallyprohibitedinthisestablishmentOfficial:theconsumptionofnutrimentsisprohibitedFormal:youarerequestednottosonsumefoodinthisestablishmentNeutral:Eatingisnotallowedhere.Slang:Layoffthenosh.Taboo:Layoffthefuckingnosh.StylisticScalesThescaleof16Always,theDistinctionareFuzzyThefollowingscaleofgeneralityordifficultyisrecommended:TheflooroftheseaiscoveredwithrowsofbigmountainsanddeeppitsPopularTheflooroftheoceansiscoveredwithgreatmountainchainsanddeeptrenchesNeutral(usingbasicvocabularyonly)Agraveyardofanimalandplantremainsliesburiedintheearth’scrustAlways,theDistinctionareFu17TobeContinuedEducatedThelateststepinvertebrateevolutionwasthetool-makingmanTechnicalCriticalpathanalysisisanoperationalresearchtechniqueusedinmanagementOpaquelytechnical(comprehensiveonlytoanexpert):Neuraminicacidintheformofitsalkali-stablemethoxyderivativewasfirstisolatedbyLkenkfromganliosides.TobeContinuedEducated18ScaleofEmotionalToneIntense(profuseuseofintensifiers)(hot)Absolutelywonderful…ideallydarkbass…enormouslysuccessfulWarmGentle,soft,heart-warmingmelodiesFactual(cool)Significant,exceptionallywelljudged.ScaleofEmotionalToneIntense19ATTITUDEAssessthestandardsofthewriter.Wordslike:Good,fair,average,competent,adequate,satisfactory,middling,poorexcellentarehisstandards?Absolutelyacceptedinhisculture?Orarbitrary?婚前,她身材玲瓏浮凸。英語(yǔ)翻譯:婚前,她身材像個(gè)可口可樂(lè)瓶子。中文:婚后,她變得像個(gè)水桶。英語(yǔ)翻譯:婚后她變得像個(gè)可口可樂(lè)的罐子。
ATTITUDEAssessthestandardso20SettingWherewouldthetextbepublishedintheTL?WhatistheTLequivalentofSLperiodical,newspaper,textbook,journal,etc?Whoistheclientyouaretranslatingfor?Whatareyourclient’srequirements?SLreadership:thethreetypicalreadertypesareperhapstheexpert,theeducatedlayman,andtheuniformed.HowaboutintheTL?Thesame?SettingWherewouldthetextbe21TheQualityoftheWritingThequalityofthewriting:tobejudgedinrelationtotheauthor’sintentionand/ortherequirementsofthesubject-matterTheauthorityofthetextidderivedfromgoodwriting;butalsoindependently,unconnectedly,fromthestatusoftheSLwriterTheQualityoftheWritingThe22ConnotationsandDenotationsConnotations(內(nèi)涵)Denotations(外延)ConnotationsandDenotationsCo23笑話Tworobberswererobbingahotel.Thefirstrobbersaid,"Ihearsirens.Jump!"
Thesecondonesaid,"Butwe'reonthe13thfloor!"
Thefirstonescreamedback,"Thisisnottimetobesuperstitious!"這個(gè)笑話翻譯成中文就是:
兩個(gè)盜賊在一家旅館偷東西。第一個(gè)說(shuō):“我聽(tīng)到警報(bào)響了,快跳吧!”
第二個(gè)說(shuō):“但是我們現(xiàn)在在第13層啊!”第一個(gè)尖叫著回敬他:“都什么時(shí)候了,還這么迷信!”
笑話Tworobberswererobbingah24笑話江青回見(jiàn)外賓,找了一個(gè)翻譯公司的翻譯。要求他要嚴(yán)格安她的意思翻,不許走樣。
外賓一見(jiàn)到江青,立馬拍馬屁:“MissJiang,youareverybeautiful!”
翻譯公司的翻譯照翻,江青心花怒放,嘴上還要謙虛一下:“哪里,哪里”。翻譯公司的翻譯不敢怠慢,把江青的話翻成英文:“where?where?”
外賓一愣,還有這樣的人,追問(wèn)哪里漂亮的,干脆馬屁拍到底:“everywhere,everywhere!”
翻譯公司的翻譯:“你到處都很漂亮?!?/p>
江青更高興了,但總是要客氣一下:“不見(jiàn)得,不見(jiàn)得”。
翻譯趕緊翻成英文:“youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee!”
笑話江青回見(jiàn)外賓,找了一個(gè)翻譯公司的翻譯。要求他要嚴(yán)格安她的25TheLastReadingFinally,notetheculturalaspectoftheSLtext;Underlineallneologisms,metaphors,culturalwordsandinstitutionaltermspeculiartotheSLorthirdlanguage,propernames,technicaltermsand“untranslatable”words.TheLastReadingFinally,note26詞義延伸
翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,有些詞匯根據(jù)上下文顯然不可能采用詞典中羅列的詞義,要避免死譯,延伸詞義。譬如,1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.
帝國(guó)主義者的性格既殘暴,又狡猾。2)Everylifehasitsrosesandthorns.
每個(gè)人的生活都有甜有苦。3)Hewasademandingboss,soheexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.
他是一個(gè)非??量痰睦习澹偸且笙聦僦倚墓⒐?,絕對(duì)奉獻(xiàn)。4)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
黨的干部吃簡(jiǎn)陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長(zhǎng)時(shí)間的工作。5)Johnwaseloquentandelegant---butsoft.
約翰有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。詞義延伸
翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,有些詞匯根據(jù)上下文顯然不可能采用詞271、增詞法
二句子的理解由于中英文句式結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯時(shí)要求對(duì)句子作較大的改變,主要包括分句法與合句法。前者指將原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句變成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。后者則相反。當(dāng)然,這一過(guò)程中包括了對(duì)語(yǔ)態(tài)、從句等問(wèn)題的處理。1)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.
沒(méi)有發(fā)表講話,沒(méi)有各國(guó)外交官到場(chǎng),也沒(méi)有“普通中國(guó)人”揮舞紙旗、花束的場(chǎng)面。2)Thecrowdsmeltedaway.
人群漸漸散開(kāi)了。3)Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鮮花盛開(kāi)滿園。4)NewsmenwentflyingofftoMexico.
記者紛紛飛往墨西哥。1、增詞法
二句子的理解282、重復(fù)
1)MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.
讓我通過(guò)您最衷心祝賀偉大的中國(guó)人民及其共產(chǎn)黨,祝賀你們的巨大革命的輝煌勝利,這個(gè)勝利正在鼓舞著全世界。2)Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.
他們談到十九世紀(jì)外國(guó)對(duì)中國(guó)的干涉,談到毛澤東在三十年代中期的長(zhǎng)征,還談到法國(guó)革命和美國(guó)革命。2、重復(fù)
1)MayIextendmyhearti293、省略
1)Theyhadgroundhimbeneaththeirheel,theyhadtakenthebestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokenandwreckedhiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.
他們把他踩在腳底下,壓得粉碎,他們榨干了他的精髓,害死了他的父親,摧殘了他的妻子,毀了他的全家。2)Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。3)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但葉落草枯3、省略
1)Theyhadgroundhimben304、正反反正表達(dá)
1)Wemaysafelysayso.
我們這樣說(shuō)萬(wàn)無(wú)一失。2)Thisproblemisaboveme.
這問(wèn)題我解決不了。3)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.
我們相信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。4)Mr.Yangis82,buthecarrieshisyearslightly.
楊先生82歲高齡了,但并不顯老。4、正反反正表達(dá)
1)Wemaysafelysays315、分句、合句
1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國(guó)人似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。5、分句、合句
1)TheChineseseemedj326、語(yǔ)態(tài)
1)Thedecisiontosuicideisnottakenlightly自殺的決定可不是輕易做得出的。2)Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的對(duì)外政策受到全世界人民的支持。6、語(yǔ)態(tài)
1)Thedecisiontosuicide337、從句
1)Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。2)Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情歡快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。7、從句
1)Therewillcomeadayw348、長(zhǎng)句
1)Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcolouringwhichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-three,acomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.
如果說(shuō)她早已失掉了那蔚藍(lán)色眼睛的、花兒般的魅力,也失掉了她臉兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花似的顏色——二十六年前這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)艾舍斯特——那么在四十三歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,不過(guò)兩頰淡淡地有點(diǎn)兒斑駁,而灰藍(lán)的眼睛也已經(jīng)有點(diǎn)兒飽滿了。8、長(zhǎng)句
1)Ifshehadlonglostth35第二節(jié)表達(dá) 表達(dá)是指譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上用另一種語(yǔ)言符號(hào)形式進(jìn)行的內(nèi)容傳遞。對(duì)原文理解的深度以及對(duì)譯入語(yǔ)的駕馭程度直接決定表達(dá)的理想與否。這一過(guò)程應(yīng)該盡力避免死譯、硬譯;應(yīng)該力求文字表述的通順、流暢、規(guī)范,符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、文化背景以及譯文讀者的接受能力。稱職的譯者必須具有良好的中文水平和表達(dá)能力如何在翻譯中盡力做到確切表達(dá)呢?1.聯(lián)系上下文。2.注意文字表達(dá)的分寸與褒貶。3.活用詞典。4.充分發(fā)揮漢語(yǔ)與英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。第二節(jié)表達(dá)36例如:1)“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman,”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”譯文1:“我知道我有一個(gè)軟弱無(wú)力的女人的身子,”她在1588年說(shuō),“但是我有一個(gè)國(guó)王的心和胃,而且還是英格蘭國(guó)王的。”這是英國(guó)女王伊麗莎白一世說(shuō)的一句很有名的話,譯文貌似十分忠于原文,但讀起來(lái)卻很令人掃興。錯(cuò)誤不在于詞句沒(méi)有譯對(duì),而在于譯得“太對(duì)”了。女王的話赤膽忠心,譯文卻絲毫反映不出來(lái),關(guān)鍵是對(duì)幾個(gè)主要詞匯,比如body,heartandstomach,理解得太死,或者說(shuō),對(duì)這些單詞的多義性未能駕馭,使得翻譯出來(lái)的句子像解剖學(xué)的術(shù)語(yǔ)。例如:37譯文2:“我知道我長(zhǎng)就了一副柔弱女子的身軀,可我有一個(gè)一國(guó)之君的心胸,而且還是英格蘭的君王?!边@樣的譯文就使得女王的赤膽忠心不僅畢露無(wú)遺,而且君臨天下的威儀令人仰止。這種錯(cuò)誤多數(shù)情況下是新譯手容易犯的,更是手懶的人容易犯的,因?yàn)閔eartandstomach的意思與漢語(yǔ)的同類詞一樣,都有轉(zhuǎn)義,如“志趣”、“心胸”、“胃口”等等。(蘇福忠2006:52-53)譯文2:382)Asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss.不過(guò)偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗吃谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。2)Asitsometimeshappensthat39Why,attheheightofdesireandhumanpleasure---worldly,social,amorous,ambitiousorevenavaricious---doestheremingleacertainsenseofdoubtandsorrow?人世俗務(wù),交游應(yīng)酬,男女愛(ài)悅,圖營(yíng)勢(shì)位,乃至貪婪財(cái)貨,人生百為,于興最高,心最歡時(shí),輒微覺(jué)樂(lè)趣中雜以疑慮與憂傷,其何故耶。(《談藝錄》,錢鐘書(shū),中華書(shū)局,1984,第438頁(yè))Why,attheheightofdesirea405)Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無(wú)知是恐懼的根源,也是敬佩的根源。6)Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。7)WhoknowsthateverygraininthebowlIsthefruitofsomuchpainandtoil?誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦。8)Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn, Andeverywherethesongsofbirdsresound.春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。9)Shewenttobedagain,andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover.
她又上床去,左思右想,想個(gè)不休。10)Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也決不后退。5)Ignoranceisthemotherof41Exercise11)Theoryissomethingbutpracticeiseverything.
理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。12)Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。13)Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunawaywithhim.跑了和尚跑不了廟。14)Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。15)ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮。16)Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.班門弄斧。17)Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.
這些發(fā)展中國(guó)家,土地遼闊,人口眾多,資源豐富。18) Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸進(jìn)尺。Exercise11)Theoryissomethi42PracticalEnglishTranslation實(shí)用翻譯教程PracticalEnglishTranslation43Lecture1
AboutTranslation:AnIntroductionLecture1442.HowDoWeGetStarted?
A.read(Chinese/English)B.analyzeC.imitateD.practiceE.correctF.tools2.HowDoWeGetStarted?
A.r45全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試
/Inf/Inf02.asp全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試
http://www.catt46上海口譯考試:/上??谧g考試:/47WhatisTranslation?中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者林漢達(dá)說(shuō):“(正確的翻譯)就是盡可能地按照中國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義”。中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者徐永煐說(shuō):“翻譯——是譯者用一種語(yǔ)言(歸縮語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言(出發(fā)語(yǔ)言)表達(dá)的思想?!敝袊?guó)當(dāng)代學(xué)者王以鑄說(shuō):“好的翻譯決不是把原文的一字一句硬搬遷來(lái),而主要的卻是要傳達(dá)原來(lái)文章的神韻”。前蘇聯(lián)文藝學(xué)派翻譯理論家索伯列夫說(shuō):“翻譯的目的就是把一種語(yǔ)言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語(yǔ)言中去”。前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家費(fèi)道羅夫說(shuō):“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。”蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫說(shuō):“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程”。WhatisTranslation?中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者林漢達(dá)說(shuō)48Understanding:theAnalysisofaTextReadingthetextTheintentionofthetextTextstylesThereadershipStylisticsscalesAttitudeSettingThequalityofthewritingConnotationsanddentotationsThelastreadingUnderstanding:theAnalysisof49ReadingtheTextGeneralreadingtogetthegistClosereadingisrequiredofthewordsbothoutofandincontext.ReadingtheTextGeneralreadin50
從字詞句等方面舉例說(shuō)明
一、單詞的涵義
1、一詞多譯根據(jù)上下文決定詞匯的確切含義。有時(shí)候盡管句中出現(xiàn)的是再簡(jiǎn)單不過(guò)的單詞,但是在不同的上下文中卻富有極其靈活的習(xí)慣表達(dá)。試以單詞last為例加以說(shuō)明。(張培基1980:37)1)Heisthelastmantocome.
他是最后來(lái)的。2)Heisthelastmantodoit.
他決不會(huì)干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干這個(gè)工作。4)Heshouldbethelast(man)toblame.
怎么也不該怪他。5)Heisthelastmantoconsult.
根本不宜找他商量。6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
從字詞句等方面舉例說(shuō)明
一、單詞的涵義
1、一詞多譯51context一詞在不同語(yǔ)境中的不同譯法1)Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext.
我們可以從上下文明白這個(gè)詞的意思。2)WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.
我們應(yīng)本著和平共處五項(xiàng)原則的精神解決爭(zhēng)端。3)ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.
就是在這種情況下產(chǎn)生了撒哈拉悲劇。4)Inthiscontext,I’vetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.
關(guān)于這一點(diǎn),我必須提請(qǐng)你注意,印支半島的和平趨勢(shì)對(duì)整個(gè)世界和平是必不可少的。context一詞在不同語(yǔ)境中的不同譯法1)Wecanm52“意見(jiàn)”
opinion,view,suggestion1)他們對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃提出了修改意見(jiàn)。
Theymadesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.2)我對(duì)這種做法很有意見(jiàn)。
Itakevigorousexceptiontosuchbehavior.3)他們就在下屆大選中推舉誰(shuí)做總統(tǒng)候選人的問(wèn)題取得了一致意見(jiàn)。
Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.4)大家對(duì)你很有意見(jiàn)。
Peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.5)兩位領(lǐng)導(dǎo)人就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問(wèn)題交換了意見(jiàn)。Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.6)黨員應(yīng)該虛心傾聽(tīng)群眾的意見(jiàn)。
Apartymembershouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.7)你應(yīng)當(dāng)聽(tīng)從醫(yī)生的意見(jiàn)。
Youshouldfollowthedoctor’sadvice.8)他們?cè)跁?huì)上鬧起了意見(jiàn)。
Theygotintodisputesatthemeeting.“意見(jiàn)”opinion,view,suggestion153TheIntentionoftheTextTheintentionofthetextrepresentstheSLwriter’sattitudetothesubjectmatter“Thatwascleverofhim”Ironical,openly,orimplicitly?Thereisalwaysapointofviewinaword‘unfortunately’,‘nevertheless’,‘hopefully’.Iaminthebookbusiness.(選自電影You'veGotMail)我在書(shū)生意里我是做圖書(shū)生意的我是書(shū)商。短評(píng):一是漢語(yǔ)不地道,觀眾不知所云;二是沒(méi)有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”
TheIntentionoftheTextThei543.TheIntentionofTheTranslatorUsually,thetranslator’sintentionisidenticalwiththatoftheauthoroftheSLtextButwhatifheistranslatinganadvertisement,notice,asetofinstructionstoshowhisclienthowsuchmattersareformulatedamanualforlesseducatedreadership?3.TheIntentionofTheTransl55TextStylesFourtypesoftext:1.Narrative:adynamicsequenceofevents,wheretheemphasisisontheverbse.g.Hemadeasuddenappearance2.Description,static,withemphasisonlinkingverbs,adjectives,adjectivalnouns.3.Discussion,atreatmentofideas,withemphasisonabstractnouns(concepts),verbsofthought,mentalactivity,logicalargumentandconnectives4.Dialogue,withemphasisoncolloquialismsandphaticisms.TextStylesFourtypesoftext:56TheReadershipDecidehowmuchattentionyouhavetopaytotheTLreaders:assessthelevelofeducation,theclass,ageandsexofthereadership魔戒第二部“ReturnoftheKing”皇上回宮Theaveragetextfortranslationtendstobeforaneducated,middle-classreadershipinaninformal,notcolloquialstyleThemostcommonvarietyoferrorinregistertendstobe‘colloquial’andintimate,e.g.“moreandmore”for“increasingly”Theother:useofformalorofficialregister“decease”for“death”TheReadershipDecidehowmuch57StylisticScalesThescaleofformality:Officialese:TheconsumptionofanynutrimentswhatsoeveriscategoricallyprohibitedinthisestablishmentOfficial:theconsumptionofnutrimentsisprohibitedFormal:youarerequestednottosonsumefoodinthisestablishmentNeutral:Eatingisnotallowedhere.Slang:Layoffthenosh.Taboo:Layoffthefuckingnosh.StylisticScalesThescaleof58Always,theDistinctionareFuzzyThefollowingscaleofgeneralityordifficultyisrecommended:TheflooroftheseaiscoveredwithrowsofbigmountainsanddeeppitsPopularTheflooroftheoceansiscoveredwithgreatmountainchainsanddeeptrenchesNeutral(usingbasicvocabularyonly)Agraveyardofanimalandplantremainsliesburiedintheearth’scrustAlways,theDistinctionareFu59TobeContinuedEducatedThelateststepinvertebrateevolutionwasthetool-makingmanTechnicalCriticalpathanalysisisanoperationalresearchtechniqueusedinmanagementOpaquelytechnical(comprehensiveonlytoanexpert):Neuraminicacidintheformofitsalkali-stablemethoxyderivativewasfirstisolatedbyLkenkfromganliosides.TobeContinuedEducated60ScaleofEmotionalToneIntense(profuseuseofintensifiers)(hot)Absolutelywonderful…ideallydarkbass…enormouslysuccessfulWarmGentle,soft,heart-warmingmelodiesFactual(cool)Significant,exceptionallywelljudged.ScaleofEmotionalToneIntense61ATTITUDEAssessthestandardsofthewriter.Wordslike:Good,fair,average,competent,adequate,satisfactory,middling,poorexcellentarehisstandards?Absolutelyacceptedinhisculture?Orarbitrary?婚前,她身材玲瓏浮凸。英語(yǔ)翻譯:婚前,她身材像個(gè)可口可樂(lè)瓶子。中文:婚后,她變得像個(gè)水桶。英語(yǔ)翻譯:婚后她變得像個(gè)可口可樂(lè)的罐子。
ATTITUDEAssessthestandardso62SettingWherewouldthetextbepublishedintheTL?WhatistheTLequivalentofSLperiodical,newspaper,textbook,journal,etc?Whoistheclientyouaretranslatingfor?Whatareyourclient’srequirements?SLreadership:thethreetypicalreadertypesareperhapstheexpert,theeducatedlayman,andtheuniformed.HowaboutintheTL?Thesame?SettingWherewouldthetextbe63TheQualityoftheWritingThequalityofthewriting:tobejudgedinrelationtotheauthor’sintentionand/ortherequirementsofthesubject-matterTheauthorityofthetextidderivedfromgoodwriting;butalsoindependently,unconnectedly,fromthestatusoftheSLwriterTheQualityoftheWritingThe64ConnotationsandDenotationsConnotations(內(nèi)涵)Denotations(外延)ConnotationsandDenotationsCo65笑話Tworobberswererobbingahotel.Thefirstrobbersaid,"Ihearsirens.Jump!"
Thesecondonesaid,"Butwe'reonthe13thfloor!"
Thefirstonescreamedback,"Thisisnottimetobesuperstitious!"這個(gè)笑話翻譯成中文就是:
兩個(gè)盜賊在一家旅館偷東西。第一個(gè)說(shuō):“我聽(tīng)到警報(bào)響了,快跳吧!”
第二個(gè)說(shuō):“但是我們現(xiàn)在在第13層??!”第一個(gè)尖叫著回敬他:“都什么時(shí)候了,還這么迷信!”
笑話Tworobberswererobbingah66笑話江青回見(jiàn)外賓,找了一個(gè)翻譯公司的翻譯。要求他要嚴(yán)格安她的意思翻,不許走樣。
外賓一見(jiàn)到江青,立馬拍馬屁:“MissJiang,youareverybeautiful!”
翻譯公司的翻譯照翻,江青心花怒放,嘴上還要謙虛一下:“哪里,哪里”。翻譯公司的翻譯不敢怠慢,把江青的話翻成英文:“where?where?”
外賓一愣,還有這樣的人,追問(wèn)哪里漂亮的,干脆馬屁拍到底:“everywhere,everywhere!”
翻譯公司的翻譯:“你到處都很漂亮。”
江青更高興了,但總是要客氣一下:“不見(jiàn)得,不見(jiàn)得”。
翻譯趕緊翻成英文:“youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee!”
笑話江青回見(jiàn)外賓,找了一個(gè)翻譯公司的翻譯。要求他要嚴(yán)格安她的67TheLastReadingFinally,notetheculturalaspectoftheSLtext;Underlineallneologisms,metaphors,culturalwordsandinstitutionaltermspeculiartotheSLorthirdlanguage,propernames,technicaltermsand“untranslatable”words.TheLastReadingFinally,note68詞義延伸
翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,有些詞匯根據(jù)上下文顯然不可能采用詞典中羅列的詞義,要避免死譯,延伸詞義。譬如,1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.
帝國(guó)主義者的性格既殘暴,又狡猾。2)Everylifehasitsrosesandthorns.
每個(gè)人的生活都有甜有苦。3)Hewasademandingboss,soheexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.
他是一個(gè)非??量痰睦习?,總是要求下屬忠心耿耿,絕對(duì)奉獻(xiàn)。4)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
黨的干部吃簡(jiǎn)陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長(zhǎng)時(shí)間的工作。5)Johnwaseloquentandelegant---butsoft.
約翰有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。詞義延伸
翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,有些詞匯根據(jù)上下文顯然不可能采用詞691、增詞法
二句子的理解由于中英文句式結(jié)構(gòu)的差異,在翻譯時(shí)要求對(duì)句子作較大的改變,主要包括分句法與合句法。前者指將原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句變成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。后者則相反。當(dāng)然,這一過(guò)程中包括了對(duì)語(yǔ)態(tài)、從句等問(wèn)題的處理。1)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.
沒(méi)有發(fā)表講話,沒(méi)有各國(guó)外交官到場(chǎng),也沒(méi)有“普通中國(guó)人”揮舞紙旗、花束的場(chǎng)面。2)Thecrowdsmeltedaway.
人群漸漸散開(kāi)了。3)Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鮮花盛開(kāi)滿園。4)NewsmenwentflyingofftoMexico.
記者紛紛飛往墨西哥。1、增詞法
二句子的理解702、重復(fù)
1)MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.
讓我通過(guò)您最衷心祝賀偉大的中國(guó)人民及其共產(chǎn)黨,祝賀你們的巨大革命的輝煌勝利,這個(gè)勝利正在鼓舞著全世界。2)Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.
他們談到十九世紀(jì)外國(guó)對(duì)中國(guó)的干涉,談到毛澤東在三十年代中期的長(zhǎng)征,還談到法國(guó)革命和美國(guó)革命。2、重復(fù)
1)MayIextendmyhearti713、省略
1)Theyhadgroundhimbeneaththeirheel,theyhadtakenthebestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokenandwreckedhiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.
他們把他踩在腳底下,壓得粉碎,他們榨干了他的精髓,害死了他的父親,摧殘了他的妻子,毀了他的全家。2)Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。3)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但葉落草枯3、省略
1)Theyhadgroundhimben724、正反反正表達(dá)
1)Wemaysafelysayso.
我們這樣說(shuō)萬(wàn)無(wú)一失。2)Thisproblemisaboveme.
這問(wèn)題我解決不了。3)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.
我們相信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。4)Mr.Yangis82,buthecarrieshisyearslightly.
楊先生82歲高齡了,但并不顯老。4、正反反正表達(dá)
1)Wemaysafelysays735、分句、合句
1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國(guó)人似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。5、分句、合句
1)TheChineseseemedj746、語(yǔ)態(tài)
1)Thedecisiontosuicideisnottakenlightly自殺的決定可不是輕易做得出的。2)Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的對(duì)外政策受到全世界人民的支持。6、語(yǔ)態(tài)
1)Thedecisiontosuicide757、從句
1)Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。2)Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情歡快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。7、從句
1)Therewillcomeadayw768、長(zhǎng)句
1)Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcolouringwhichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-three,acomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.
如果說(shuō)她早已失掉了那蔚藍(lán)色眼睛的、花兒般的魅力,也失掉了她臉兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花似的顏色——二十六年前這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)艾舍斯特——那么在四十三歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,不過(guò)兩頰淡淡地有點(diǎn)兒斑駁,而灰藍(lán)的眼睛也已經(jīng)有點(diǎn)兒飽滿了。8、長(zhǎng)句
1)Ifshehadlonglost
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中山大學(xué)附屬第三醫(yī)院2026年合同人員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)完整答案詳解
- 2026年工程進(jìn)度控制合同
- 2025年湖南省中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院湖南省中醫(yī)藥研究院附屬醫(yī)院高層次人才公開(kāi)招聘13人備考題庫(kù)帶答案詳解
- 2026年廢滅蟻靈污染易發(fā)區(qū)保護(hù)保險(xiǎn)合同中
- 2026年濕地公園保護(hù)保險(xiǎn)合同中
- 2025年中國(guó)航空工業(yè)集團(tuán)有限公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)帶答案詳解
- 2025年上饒市廣信區(qū)人民法院公開(kāi)招聘勞務(wù)派遣工作人員14人備考題庫(kù)及參考答案詳解
- 2026年興業(yè)銀行海口分行秋季校園招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2025 九年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)戲劇矛盾沖突設(shè)計(jì)課件
- 2025湖南長(zhǎng)沙市食品藥品檢驗(yàn)所公開(kāi)招聘編外合同制人員12人備考核心題庫(kù)及答案解析
- 《光伏電站運(yùn)行與維護(hù)》課件-教學(xué)課件:兩票三制管理制度
- 暈針的護(hù)理及防護(hù)
- 投資資金返還協(xié)議書(shū)
- 鎮(zhèn)長(zhǎng)2025年法治建設(shè)、法治政府建設(shè)述法報(bào)告
- 公路工程試驗(yàn)檢測(cè)實(shí)施細(xì)則22
- 基于JavaWeb醫(yī)院住院信息管理系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)-論文13000字
- 阿司匹林腸溶片
- 小蘿卜頭的自白課件
- 2024包頭輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院工作人員招聘考試試題及答案
- 海上應(yīng)急搜救預(yù)案
- 項(xiàng)目管理崗部門運(yùn)營(yíng)規(guī)劃
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論