商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題課件_第1頁
商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題課件_第2頁
商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題課件_第3頁
商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題課件_第4頁
商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第十二章商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題商務(wù)合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:

1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用May,shall,must,maynot(或shallnot)對學(xué)過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。第十二章商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題商務(wù)合同英語的用詞極其考究1may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時候)must用于強制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。Maydo不能說成candoshalldo,不能說成shoulddo或oughttodomaynotdo在美國一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot)may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)2例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:3分析:本句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性"約定",如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。分析:4參考譯文:

雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)方的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。參考譯文:5多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。

ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.

本合同簽字生效。

ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.

本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。

合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設(shè)、比如“萬一”。

多用"shall"代替"will"或"should"6TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.

譯文1、信用證將在裝船前30天到達(dá)賣方。

譯文2、信用證應(yīng)該在裝船前30天到達(dá)賣方。

譯文3、信用證須在裝船前30天到達(dá)賣方。

TheL/Cshallreachthes7譯文1把shall當(dāng)作“將來”理解,完全是誤譯;譯文2則把shall理解為一般道義責(zé)任,沒有顯示合同的嚴(yán)肅性;因此譯文1、2容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責(zé)任。譯文3準(zhǔn)確表達(dá)了shall的含義,強調(diào)了買方應(yīng)履行的義務(wù),體現(xiàn)了合同是一種契約性很強的法律文書。譯文1把shall當(dāng)作“將來”理解,完全是誤譯;譯82、正式用語(formalterm)合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語作品有很大不同。例如:"因為"的短語多用"byvirtueof",遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于"dueto"一般不用"becauseof";"財務(wù)年度末"一般用"atthecloseofthefiscalyear",而不用"intheendofthefiscalyear";"在……之前"一般用"priorto",而不用"before";2、正式用語(formalterm)合同英語有著嚴(yán)肅9"關(guān)于"常用"asregards","concerning"或"relatingto",而不會用"about";"事實上"用"ineffect",而不用"infact";"開始"用"commencement",而不用"start"或"begin";"停止做"用"ceasetodo",而不用"stoptodo";"何時開會并由某某主持"的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中"召開"不用"hold或call",而用"convene";"主持"不用"chair"或"beinchargeof",而用"preside";"關(guān)于"常用"asregards","concernin10"其他事項"用"miscellaneous",而不用"othermatters/events";"理解合同"用"construeacontract"或"comprehendacontract",而不用"understandacontract";"認(rèn)為"用"deem",用"consider"少,不用"think"或"believe";"愿意做"用"intendtodo"或"desiretodo",而不用"wanttodo","wishtodo"."其他事項"用"miscellaneous",而不用"ot113、用詞專業(yè)(TechnicalTerms)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達(dá)分別為defect,remedy,forcemajeure/ActofGodjurisdiction,damageand/orloss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞。這也是合同英語的一大特色。其它例子還有:3、用詞專業(yè)(TechnicalTerms)合同12"賠償"用"indemnities",而不用"compensation""不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓"用"conveyance",而不用"transferofrealestate""房屋出租"用"tenancy",而"財產(chǎn)出租"用"leaseofproperty""停業(yè)"用"windupabusiness"或"cease(名詞是cessation)abusiness",而不用"end/stopabusiness"專利許可中的"特許權(quán)使用費"只用"royalties""賠償"用"indemnities",而不用"compen13還款或?qū)@暾埖?寬限期"英文"grace","當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解"用"composition"以實物出資為"investmentinkind""依照合同相關(guān)規(guī)定"一般說"pursuanttoprovisionscontainedherein"或"asprovidedherein"等,不說"accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract""合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同"英文表述為"Neitherpartyheretomayassignthiscontract",其中"hereto"表示"tothecontract",選用"Neitherpartytothecontract"較少。還款或?qū)@暾埖?寬限期"英文"grace",14合同中會涉及到許多專業(yè)術(shù)語,這些詞在合同中都有單一、明確的含義,不能理解為普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,moreorless,這些詞通常分別理解為“收集”,“確認(rèn)”,“接受”,“承受”,“大約”;而在合同中這些詞可用作術(shù)語,其含義則分別為“托收”,“保兌”(confirmedL/C),“承兌”(DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短裝”等。請看下面例句:

合同中會涉及到許多專業(yè)術(shù)語,這些詞在合同中都有單15①

TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.這是支付條件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,句中negotiation和collection是專業(yè)術(shù)語,如果理解為“談判”和“收取”等常用意思,譯文則會含糊不清,令人費解。而此處的意思應(yīng)為“議付”和“托收”。①

TheSellershallpresentthe16句子可譯為:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。句子可譯為:17又如:②Partialshipmentisallowed.這是合同中有關(guān)貨物裝運的規(guī)定,如果把partialshipment譯為“部分裝運”,此條款則會出現(xiàn)明顯的漏洞,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨,其余不裝運亦可。而準(zhǔn)確的譯文則為“允許分批裝運”,即賣方可以幾次發(fā)貨。其它如telegraphictransfer(電匯),usanceL/C(遠(yuǎn)期信用證),forcemajeure(不可抗力)及salesbysample(憑樣品銷售)等專業(yè)術(shù)語的翻譯更需謹(jǐn)慎,如果不了解一定的專業(yè)知識,即使查閱詞典,亦很難把握其確切的含義。又如:②Partialshipmentisal18此外,合同中有許多表示機構(gòu)、名稱的用語,英譯時必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在合同中的特定含義,不能張冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,carrier這四個表示名稱的詞經(jīng)常在裝運條款及提單上出現(xiàn),意思容易混淆,如把shipper理解為“承運人”或“船公司”,與carrier等同,實際上它們完全不同的兩家單位,shipper正確的譯文應(yīng)為“發(fā)貨人”,與consignor意思相同。

此外,合同中有許多表示機構(gòu)、名稱的用語,英譯時必須正確理解該194、公文副詞的使用但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;4、公文副詞的使用但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文20在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。在其上:thereon/thereupon;21

WHEREAS鑒于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;

鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;

WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;

鑒于承包人想為此工程提供勞動力;WHEREAS鑒于

正式而重要的合同,尤其是英美法22WITNESS證明

在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

ThisAgreement,madeby...

WITNESSES

WHEREAS...,itisagreedasfollows:

本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:

INWITNESSWHEREOF作為所協(xié)議事項的證據(jù):

該短語常用于合同的結(jié)尾條款:

INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.

作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。WITNESS證明

在合同前文中常用作首句的謂語動23INCONSIDERATIONOF以……為約因/報酬

約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。

Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:

茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.

乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。INCONSIDERATIONOF以……為約因24NOW,THEREFORE茲特

此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:

NOW,THEREFORE,it'sherebyagreedandunderstoodasfollows;

茲特協(xié)議和諒解如下:

NOWTHESEPRESENTSWITNESS茲特立約為據(jù)

本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。

PRESENTS=thepresentwritings是主語,WITNESS是謂語:

NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:

茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:NOW,THEREFORE茲特

此短語用于WHE25INTHEPRESENCEOF見證人

本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(NotaryPublic):

INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:

作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:INTHEPRESENCEOF見證人

本短語只26例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。275、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時,經(jīng)常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與把握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。shippingadvice與shippinginstructionsshippingadvice是“裝運通知”,是由出口商發(fā)給進口商的。然而shippinginstructions則是“裝運須知”,是進口商發(fā)給出口商的。另外要注重區(qū)分vendor與vendee,consignor與consignee。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。5、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時,經(jīng)常由于選詞不當(dāng)28abideby與complywithabideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用abideby。當(dāng)主語是非人稱時,則用complywith英譯“遵守”。如:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.changeAtoB與changeAintoB英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。例:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.abideby與complywith29ex與per源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用Per,而由某輪船“承運”用by。例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria“willarriveatLondononOctoberin與after當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因為介詞after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例:該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng“onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.ex與per30on/upon與after當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞on/upon,而不用after,因為after表示“之后”的時間不明確。例:發(fā)票貨值須貨到付給。BRTheinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.by與before當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,假如包括所寫日期時,就用介詞by;假如不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。例:賣方須在6月15日前將貨交給買方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.on/upon與after316、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)節(jié)實踐證實,英譯合同中輕易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,經(jīng)常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。限定責(zé)任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,經(jīng)常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。6、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)節(jié)實踐證實,英譯合同中輕易出現(xiàn)差錯32and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例:假如上述貨物對船舶和船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.and/or33byandbetween常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.限定時間英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。byandbetween34雙介詞

用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。例;自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.notlaterthan用“notlaterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。例:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember雙介詞35include的相應(yīng)形式常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。例:本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1fornegotiationinBeijing.假如不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。include的相應(yīng)形式36限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。3.3.1.大寫文字重復(fù)金額英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注重:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。例:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500.限定金額37正確使用貨幣符號

英譯金額必須注重區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注重:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要非凡注重金額中是小數(shù)點還是分節(jié)號,因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。正確使用貨幣符號38Totalvalue:US.5,200,000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly)

譯文1:總價:5,200,000.00美元。

譯文2:總價:5,200,000.00美元(大寫:伍佰貳拾萬美元)

譯文1與譯文2意思完全一樣,但譯文1省去了括號中的大寫部分,存在著嚴(yán)重的隱患,如果合同一方任意改動數(shù)字,則會導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而譯文2則完整、規(guī)范,無懈可擊。合同操作是一項專業(yè)性很強的業(yè)務(wù),而合同的起草及翻譯應(yīng)體現(xiàn)合同的專業(yè)性及嚴(yán)密性,如果譯文存在漏洞,則會給合同的操作帶來諸多不便,甚至?xí)鸾?jīng)濟糾紛。

Totalvalue:US.5,200,000.39縮略詞英文商業(yè)合同中經(jīng)常會使用縮略詞,如FOB,W.A,D/A,D/P等等,與專業(yè)詞匯一樣,縮略詞也有明確的含義,不能憑主觀意測,譯文必須完整、準(zhǔn)確地表達(dá)該詞所代表的意思,例如:

①US.500permetrictonCIFC2%Ningbo.CIFC2%是縮略詞,表示CIFincluding2%commission。譯文:寧波港全額到岸價每噸500美元,含2%傭金。

②CN.500.00percaseFOBD1%Shanghai.CN.表示Chineseyuan,FOBD1%表示less1%discount。譯文:上海港離岸價每箱500元人民幣,扣除1%折扣。

縮略詞英文商業(yè)合同中經(jīng)常會使用縮略詞,如FOB,W.40Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.

譯文1:付款:不可撤銷的即期信用證裝船前30天開到賣方,裝船后第15天前信用證在中國議付有效。

譯文2:支付:買方應(yīng)當(dāng)在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。信用證在中國議付的有效期至裝船后的第15天。

Payment:ByirrevocableL/41這是外貿(mào)合同有關(guān)支付的條款,涉及到信用證開到賣方的時間以及信用證議付的時間,這兩個時間都有明確的規(guī)定,時間介詞before,after及until起限定作用。顯然譯文1是普通譯法,文字不夠嚴(yán)密,而且易使信用證支付的時間產(chǎn)生歧義,“第15天前”可理解為“不含第15天”。譯文2則充分考慮到合同文字的嚴(yán)密性,體現(xiàn)了原文用詞的風(fēng)格和含義。

這是外貿(mào)合同有關(guān)支付的條款,涉及到信用證開到賣方的時間以及信42Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.

譯文1:裝船:1998年2月28日前裝船。

譯文2:裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船。

這是有關(guān)裝船的條款,因?qū)ρb船對間的理解不一,往往會使交貨延誤,因此當(dāng)事人對合同中裝船的時間特別重視,句中并列介詞onorbefore對裝船時間作出明確無誤的規(guī)定。而譯文1則會導(dǎo)致合同一方的曲解,對時間的規(guī)定不夠嚴(yán)密。

Shipment:Tobeshippedonor43Exercise1.由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可力事件的證明寄交對方。Exercise1.由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)44Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.Eitherpartyshallnotbe452.仲裁:在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。2.46ArbitrationAlldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforArbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thedecisionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.Arbitration473.公司從事經(jīng)營活動,必須遵守法律、行政法規(guī),遵守社會公德、商業(yè)道德,誠實守信,接受政府和社會公眾的監(jiān)督,承擔(dān)社會責(zé)任。公司的合法權(quán)益受法律保護,不受侵犯。3.公司從事經(jīng)營活動,必須遵守法律、行政法規(guī),遵守社會公德48Whenundertakingbusinessoperations,acompanyshallcomplywiththelawsandadministrativeregulations,socialmoralityandbusinessmorality.Itshallactingoodfaith,acceptthesupervisionofthegovernmentandthegeneralpublic,andbearsocialresponsibilities.Thelegitimaterightsandinterestsofacompanyshallbeprotectedbylawsandmaynotbeinfringed.Whenundertakingbusinessoper494.公司必須保護職工的合法權(quán)益,依法與職工簽訂勞動合同,參加社會保險,加強勞動保護,實現(xiàn)安全生產(chǎn)。公司應(yīng)當(dāng)采用多種形式,加強公司職工的職業(yè)教育和崗位培訓(xùn),提高職工素質(zhì)。4.公司必須保護職工的合法權(quán)益,依法與職工簽訂勞動合同,參50Thecompanyshallprotectthelawfulrightsandinterestsofitsemployees,concludeemploymentcontractswiththeemployees,buysocialinsurances,strengthenlaborprotectionsoastorealizesafeproduction.Thecompanyshall,invariousforms,reinforcethevocationaleducationandin-servicetrainingofitsemployeessoastoimprovetheirpersonalquality.Thecompanyshallprotectt515.股東繳納出資后,必須經(jīng)依法設(shè)立的驗資機構(gòu)驗資并出具證明。5.股東繳納出資后,必須經(jīng)依法設(shè)立的驗資機構(gòu)驗資并出具證明52Thecapitalcontributionsmadebyshareholdersshallbecheckedbyalawfullyestablishedcapitalverificationinstitution,whichshallissueacertification.Thecapitalcontributionsm536.首次股東會會議由出資最多的股東召集和主持,依照本法規(guī)定行使職權(quán)。6.首次股東會會議由出資最多的股東召集和主持,依照本法規(guī)定54Theshareholders’meetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheshareholderwhohasmadethelargestpercentageofcapitalcontributionsandshallexerciseitsauthoritiesaccordingtothisLaw.Theshareholders’meetingshal55第十二章商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題商務(wù)合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:

1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用May,shall,must,maynot(或shallnot)對學(xué)過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。第十二章商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問題商務(wù)合同英語的用詞極其考究56may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時候)must用于強制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。Maydo不能說成candoshalldo,不能說成shoulddo或oughttodomaynotdo在美國一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot)may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)57例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:58分析:本句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性"約定",如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。分析:59參考譯文:

雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)方的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。參考譯文:60多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。

ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.

本合同簽字生效。

ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.

本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。

合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設(shè)、比如“萬一”。

多用"shall"代替"will"或"should"61TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.

譯文1、信用證將在裝船前30天到達(dá)賣方。

譯文2、信用證應(yīng)該在裝船前30天到達(dá)賣方。

譯文3、信用證須在裝船前30天到達(dá)賣方。

TheL/Cshallreachthes62譯文1把shall當(dāng)作“將來”理解,完全是誤譯;譯文2則把shall理解為一般道義責(zé)任,沒有顯示合同的嚴(yán)肅性;因此譯文1、2容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責(zé)任。譯文3準(zhǔn)確表達(dá)了shall的含義,強調(diào)了買方應(yīng)履行的義務(wù),體現(xiàn)了合同是一種契約性很強的法律文書。譯文1把shall當(dāng)作“將來”理解,完全是誤譯;譯632、正式用語(formalterm)合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語作品有很大不同。例如:"因為"的短語多用"byvirtueof",遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于"dueto"一般不用"becauseof";"財務(wù)年度末"一般用"atthecloseofthefiscalyear",而不用"intheendofthefiscalyear";"在……之前"一般用"priorto",而不用"before";2、正式用語(formalterm)合同英語有著嚴(yán)肅64"關(guān)于"常用"asregards","concerning"或"relatingto",而不會用"about";"事實上"用"ineffect",而不用"infact";"開始"用"commencement",而不用"start"或"begin";"停止做"用"ceasetodo",而不用"stoptodo";"何時開會并由某某主持"的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中"召開"不用"hold或call",而用"convene";"主持"不用"chair"或"beinchargeof",而用"preside";"關(guān)于"常用"asregards","concernin65"其他事項"用"miscellaneous",而不用"othermatters/events";"理解合同"用"construeacontract"或"comprehendacontract",而不用"understandacontract";"認(rèn)為"用"deem",用"consider"少,不用"think"或"believe";"愿意做"用"intendtodo"或"desiretodo",而不用"wanttodo","wishtodo"."其他事項"用"miscellaneous",而不用"ot663、用詞專業(yè)(TechnicalTerms)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達(dá)分別為defect,remedy,forcemajeure/ActofGodjurisdiction,damageand/orloss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞。這也是合同英語的一大特色。其它例子還有:3、用詞專業(yè)(TechnicalTerms)合同67"賠償"用"indemnities",而不用"compensation""不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓"用"conveyance",而不用"transferofrealestate""房屋出租"用"tenancy",而"財產(chǎn)出租"用"leaseofproperty""停業(yè)"用"windupabusiness"或"cease(名詞是cessation)abusiness",而不用"end/stopabusiness"專利許可中的"特許權(quán)使用費"只用"royalties""賠償"用"indemnities",而不用"compen68還款或?qū)@暾埖?寬限期"英文"grace","當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解"用"composition"以實物出資為"investmentinkind""依照合同相關(guān)規(guī)定"一般說"pursuanttoprovisionscontainedherein"或"asprovidedherein"等,不說"accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract""合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同"英文表述為"Neitherpartyheretomayassignthiscontract",其中"hereto"表示"tothecontract",選用"Neitherpartytothecontract"較少。還款或?qū)@暾埖?寬限期"英文"grace",69合同中會涉及到許多專業(yè)術(shù)語,這些詞在合同中都有單一、明確的含義,不能理解為普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,moreorless,這些詞通常分別理解為“收集”,“確認(rèn)”,“接受”,“承受”,“大約”;而在合同中這些詞可用作術(shù)語,其含義則分別為“托收”,“保兌”(confirmedL/C),“承兌”(DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短裝”等。請看下面例句:

合同中會涉及到許多專業(yè)術(shù)語,這些詞在合同中都有單70①

TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.這是支付條件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,句中negotiation和collection是專業(yè)術(shù)語,如果理解為“談判”和“收取”等常用意思,譯文則會含糊不清,令人費解。而此處的意思應(yīng)為“議付”和“托收”。①

TheSellershallpresentthe71句子可譯為:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。句子可譯為:72又如:②Partialshipmentisallowed.這是合同中有關(guān)貨物裝運的規(guī)定,如果把partialshipment譯為“部分裝運”,此條款則會出現(xiàn)明顯的漏洞,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨,其余不裝運亦可。而準(zhǔn)確的譯文則為“允許分批裝運”,即賣方可以幾次發(fā)貨。其它如telegraphictransfer(電匯),usanceL/C(遠(yuǎn)期信用證),forcemajeure(不可抗力)及salesbysample(憑樣品銷售)等專業(yè)術(shù)語的翻譯更需謹(jǐn)慎,如果不了解一定的專業(yè)知識,即使查閱詞典,亦很難把握其確切的含義。又如:②Partialshipmentisal73此外,合同中有許多表示機構(gòu)、名稱的用語,英譯時必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在合同中的特定含義,不能張冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,carrier這四個表示名稱的詞經(jīng)常在裝運條款及提單上出現(xiàn),意思容易混淆,如把shipper理解為“承運人”或“船公司”,與carrier等同,實際上它們完全不同的兩家單位,shipper正確的譯文應(yīng)為“發(fā)貨人”,與consignor意思相同。

此外,合同中有許多表示機構(gòu)、名稱的用語,英譯時必須正確理解該744、公文副詞的使用但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;4、公文副詞的使用但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文75在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。在其上:thereon/thereupon;76

WHEREAS鑒于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;

鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;

WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;

鑒于承包人想為此工程提供勞動力;WHEREAS鑒于

正式而重要的合同,尤其是英美法77WITNESS證明

在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

ThisAgreement,madeby...

WITNESSES

WHEREAS...,itisagreedasfollows:

本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:

INWITNESSWHEREOF作為所協(xié)議事項的證據(jù):

該短語常用于合同的結(jié)尾條款:

INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.

作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。WITNESS證明

在合同前文中常用作首句的謂語動78INCONSIDERATIONOF以……為約因/報酬

約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。

Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:

茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.

乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。INCONSIDERATIONOF以……為約因79NOW,THEREFORE茲特

此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:

NOW,THEREFORE,it'sherebyagreedandunderstoodasfollows;

茲特協(xié)議和諒解如下:

NOWTHESEPRESENTSWITNESS茲特立約為據(jù)

本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。

PRESENTS=thepresentwritings是主語,WITNESS是謂語:

NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:

茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:NOW,THEREFORE茲特

此短語用于WHE80INTHEPRESENCEOF見證人

本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(NotaryPublic):

INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:

作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:INTHEPRESENCEOF見證人

本短語只81例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。825、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時,經(jīng)常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與把握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。shippingadvice與shippinginstructionsshippingadvice是“裝運通知”,是由出口商發(fā)給進口商的。然而shippinginstructions則是“裝運須知”,是進口商發(fā)給出口商的。另外要注重區(qū)分vendor與vendee,consignor與consignee。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。5、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時,經(jīng)常由于選詞不當(dāng)83abideby與complywithabideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用abideby。當(dāng)主語是非人稱時,則用complywith英譯“遵守”。如:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.changeAtoB與changeAintoB英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。例:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.abideby與complywith84ex與per源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用Per,而由某輪船“承運”用by。例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria“willarriveatLondononOctoberin與after當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因為介詞after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例:該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng“onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.ex與per85on/upon與after當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞on/upon,而不用after,因為after表示“之后”的時間不明確。例:發(fā)票貨值須貨到付給。BRTheinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.by與before當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,假如包括所寫日期時,就用介詞by;假如不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。例:賣方須在6月15日前將貨交給買方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.on/upon與after866、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)節(jié)實踐證實,英譯合同中輕易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,經(jīng)常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。限定責(zé)任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,經(jīng)常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。6、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)節(jié)實踐證實,英譯合同中輕易出現(xiàn)差錯87and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例:假如上述貨物對船舶和船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.and/or88byandbetween常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.限定時間英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。byandbetween89雙介詞

用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。例;自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.notlaterthan用“notlaterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。例:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisC

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論