《二十年后》參考譯文評析_第1頁
《二十年后》參考譯文評析_第2頁
《二十年后》參考譯文評析_第3頁
《二十年后》參考譯文評析_第4頁
《二十年后》參考譯文評析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《二十年后》參考譯文評析摘要:《現(xiàn)代大學(xué)英語 ?精讀》(第二版)第一冊選取了歐?亨利的短篇小說《二十年后》,但相應(yīng)的教師用書中給出的參考譯文卻存在一些誤譯現(xiàn)象,如對詞語、句子理解不準(zhǔn)確,譯文??嗦,語體色彩把握不準(zhǔn)等。本文試圖從這些方面進(jìn)行分析并改譯,以期引起大家對教材譯文的重視,在今后的編寫過程中提供高質(zhì)量的忠實(shí)譯文。關(guān)鍵詞:翻譯原則 教參譯文 《二十年后》《現(xiàn)代大學(xué)英語》(修訂版)是國內(nèi)高校英語專業(yè)廣泛使用的一套教材,所收錄的篇章取自國外較新的語言材料,題材豐富,內(nèi)容新穎,其中不乏一些名家名篇。第一冊的第9單元選取的是美國著名短篇小說家歐 ?亨利的作品《二十年后》。小說文字精煉,情節(jié)扣人,寓意深刻,學(xué)生能從中感悟友誼、忠誠,是一篇很好的精讀課文。與之配套的教師用書在第二版中增加了課文翻譯,方便教師和學(xué)生理解文本,其目的“在于幫助使用者通過對照譯文更好地掌握課文 ;力求忠實(shí)于原文”但筆者在使用中發(fā)現(xiàn)該小說的譯文存在一些誤譯或錯譯,現(xiàn)舉例說明。一、課文難點(diǎn)理解不準(zhǔn)1.Thepolicemanonthebeatmoveduptheavenueimpressively.Theimpressivenesswasnormalandnotforshow,forspectatorswerefew.(Para1.)原譯:正在自己轄區(qū)巡邏的警察神氣十足地沿街走了過來。他每次巡邏都是這樣,他的這種神氣絕不是為了引人注目,此時街上已經(jīng)沒有什么人了。開篇的兩句話中的 impressively和impressiveness如何理解很重要,是文章的難點(diǎn)之一。第一個副詞 impressively是指警察走路的姿態(tài)“令人印象深刻”,第二個impressiveness是名詞,仍指這種姿態(tài)。我們知道,警察的氣質(zhì)和普通路人是不一樣的,警察走路昂首闊步,神態(tài)威嚴(yán)莊重,所以此處可以用“威嚴(yán)”或“威風(fēng)”來翻譯。第二句中的 normal指的是他平時也是以這樣的姿態(tài)巡邏的,是習(xí)慣性的,不是為了做秀,而for引導(dǎo)的從句則補(bǔ)充了緣由。但教參中的譯文并沒有把這種因果關(guān)系表達(dá)出來,只簡單地按原句順序譯了出來。改譯:一名警察正威風(fēng)凜凜地在大街上巡邏。路上行人寥寥,所以他的威嚴(yán)并不是做秀,只是習(xí)慣成自然。2.Thelightshowedapale,square-jawedfacewithkeeneyes,andalittlewhitescarnearhisrighteyebrow. (Para6.)原譯:火光中顯現(xiàn)了他蒼白的面龐,方正的下顎,機(jī)警的雙眼,眼眉上有一小塊白色傷疤。Showed譯成“顯現(xiàn)”,用詞不貼切,可改為“映照” 。將white直譯為“白色的”,并不準(zhǔn)確,實(shí)際上傷疤愈合后會比周邊的皮膚顯得白些,此處的 white暗指Bob很久以前受過傷,可以改譯成“右眼眉上有塊淡淡的疤痕。 ”3.Histiepinwasalargediamond,oddlyset.(Para6.)原譯:他的領(lǐng)帶上別著一顆碩大的鉆石,樣子很怪。Oddlyset

是過去分詞做狀語修飾限定

diamond,根據(jù)《麥克米倫高階美語詞典》中的釋義,

set指“[usuallypassive]toputajewelorstoneinapieceofjewellery”,是“鑲嵌(珠寶)”的意思。原譯對這個單詞明顯是理解錯了。 oddly修飾set,意思是領(lǐng)帶夾一般都不大,卻鑲嵌了一個很大個的鉆石,整體看著很不相稱。改譯:他的領(lǐng)帶夾上鑲著一顆大鉆石,顯得極不相稱 /十分惹眼。二、單詞或詞組翻譯錯誤1.Thetimewasbarelyteno’clockatnight,?(Para1.)原譯:現(xiàn)在不過剛到晚上十點(diǎn)。Barely在此的意思是“還不到”,這是開篇交代的時間,再看第11段明確了時間“Threeminutestoten”,加上之前兩人還聊了一會天,所以原譯是對 barely的誤解。改譯:快到晚上 10點(diǎn)了。2.Theareawasonethatkeptearlyhours.(Para2.)原譯:這里的人們習(xí)慣早睡早起。Thearea指這片商業(yè)區(qū), keepearlyhours可以指人早睡早起,但在這里,明顯是指店鋪打烊早。改譯:這里的店鋪都關(guān)門早。3.Nowandthenyoumightseethelightsofacigarstoreor?(Para2.)原譯:你不時會看到一家雪茄店 ??????Nowandthen英文釋義是 sometimes,butnotveryoften應(yīng)該是“偶爾”,不應(yīng)譯成“不時”?!安粫r”在《辭源》里的釋義有三個:①不及時。②不定時。③隨時,都不符合此處的意思。改譯:你偶爾會看到一家雪茄煙店 ?????三、語體選擇不當(dāng)小說中有許多鮑勃與警察的對話,其特點(diǎn)應(yīng)該是口語化,比較隨意,但譯文有些地方卻處理得過于書面化,讀起來不親切。1.Haven’tyouheardfromyourfriendsinceyouleft?Para8.)原譯:你走后就沒有與你這位朋友通信嗎?“通信”過于書面化,而且hearfrom強(qiáng)調(diào)的是收到吉米的信。 改譯:分別后,你就沒有收到過那位朋友的信嗎?2.Theman,...wasbeginningtooutlinethehistoryofhiscareer.(Para27.)原譯:男子??????開始簡述他的發(fā)家史。將outline譯成“簡述”過于書面化,不如直接譯成“說起/介紹”。3.ThemanfromtheWeststoppedsuddenlyandreleasedhisarm.(Para29.)原譯:??????突然止步,抽回了自己的胳膊?!爸共健边@種措辭有些別扭,有文言文的感覺,可以說“停住”。改譯:??????突然停住腳步,松開了手。4.Therewasnowafine,coldrainfalling,?(Para18.)原譯:這時下起來清冷的細(xì)雨 ??????用清冷來翻譯 cold,讀起來很別扭,不如直接說“冷颼颼”,或者“綿綿細(xì)雨夾著冷風(fēng)吹來” 。四、語言不精煉1.Icameathousandmilestostandinthisdoortonight,andit’sworthitifmyoldpartnerturnsup. (Para9.)原譯:今晚我千里迢迢到這里來,站在這門口等他,只要我的老伙伴出現(xiàn),就值了。幾乎每個詞都譯出來,過于羅嗦。 oldpartner譯成“老伙伴”,不如譯成“老朋友”更順暢。改譯:今晚,我千里迢迢趕來會老朋友,只要他來就都值了。2.Abouttwentyminuteshewaited,andthenatallmaninalongovercoat,withcollarturneduptohisears,hurriedacrossfromtheoppositesideofthestreet.(Para19.)原譯:??????他的大衣領(lǐng)子向上翻到耳朵處 ??????改譯:??????大衣領(lǐng)子豎到耳畔 ??????3.Theother,hiddeninhisovercoat,listenedwithinterest.Para27.)原譯:另一個人興致勃勃地聽著,翻起的大衣領(lǐng)子幾乎把他的臉全遮住了Hiddeninhisovercoat,是伴隨狀語,可以不單獨(dú)譯成句子。改譯:另一個人,把頭埋在衣領(lǐng)中,興致勃勃地聽著。4.‘Silky’Bob(Para31.)原譯:“圓滑的”鮑勃Silky大寫且加了引號,是指人的綽號,而翻譯成形容詞,就沒有了綽號的感覺。改譯:“滑頭”鮑勃5.ThemanfromtheWestunfoldedthelittlepieceofpaperhandedtohim.Hishandwassteadywhenhebegantoread,butittrembledalittlebythetimehehadfinished.(Para32.)原譯:西邊來人打開了遞給他的小紙條讀了起來,開始他尚平靜,讀完后拿著紙條的那只手微微地顫抖了一下。改譯:西部來的人打開遞過來的紙條,剛開始讀時,還很平靜,但讀完后手卻微微顫抖。五、文化背景理解有偏差1.Lunchcounter(Para2.)原譯:食品店。該詞條的釋義是“asmallrestaurantservingsimple,lightmeals”,譯作“食品店”,給讀者的印象是賣食品的商店,而不是吃飯的地方。如果譯成“快餐店”則更符合原意。2.TheWest原譯:西邊;西邊來人。該詞在文中出現(xiàn)了四次,都譯成了西邊,完全忽略了原文的寫作設(shè)定的是西部淘金熱。改譯:西部。從上面的例子可以看出,教師用書中的這篇譯文存在一定的誤譯,在某種程度上會干擾教師與學(xué)生對文章的理解,也遠(yuǎn)沒有達(dá)到編者給自己定下的“忠實(shí)于原文”的翻譯原則。希望今后相關(guān)部門再修訂教參時能對參考譯文再三斟酌,盡力做到忠實(shí)原文。翻譯一向是艱巨的工作,需要譯者的嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致,當(dāng)然筆者水平也有限,分析中肯定有不當(dāng)乃至錯誤之處,希望能拋磚引玉,請各位同仁指正。參考文獻(xiàn):[1]NidaEA.Languageandculture―contextsintranslating[M].上海:上海外語教育出版社, 2001

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論