版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
論英語俚語的翻譯-2019年精選文檔論英語俚語的翻譯-2019年精選文檔論英語俚語的翻譯-2019年精選文檔資料僅供參考文件編號:2022年4月論英語俚語的翻譯-2019年精選文檔版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:論英語俚語的翻譯引言俚語,又稱為隱語,是隱藏在普通語言之中的特殊語言,在人們的日常語言交流中,俚語以其活躍、生動的特點,成功獲得了人們的喜愛,在人們的溝通交流中這種獨特的語言形式展現(xiàn)出了語言的魅力和感染力,已經(jīng)深深融入到了人們的生活中。隨著英語在全世界范圍內(nèi)的廣泛使用,英語俚語也隨之被世界各地人們所知道。英語俚語在人們生活中被大量使用,經(jīng)常出現(xiàn)在人們的日常交流和新聞媒體甚至是文學作品中。俚語在英語語種中有著很重要的地位,因此,要了解英語,使用英語并翻譯英語,英語俚語是必須要面對的一個重點難點。一、英語俚語的文化背景俚語是一種俗語,在語言上是不屬于標準英語范疇的,通俗口語化,帶有濃厚的方言特性,通常還比較粗俗。在語言的概述里,俚語指的是民間的非正式的語句,源自于百姓日常生活溝通的總結(jié),一般具有很強的地域性和生活性。就像中國的成語和俗語,都是經(jīng)歷長時間的生活積累,在使用中廣為人知而后約定成俗,英語俚語,也是這樣一個形成過程。在西方的文化中,因為某個時間段某個語句被人們大量接觸和使用,又因為一些有趣的巧合或是小故事,被人們熱衷使用,保持在當時社會中極高的關注度,在社會中流行開來,經(jīng)過時間的沉淀,語義或許會發(fā)生一定的改變,最后被標準化流傳下來。英語俚語在英語中的來源無從考證,最初是出現(xiàn)在印刷品上,話語出自倫敦的罪犯,這些語言在使用上表示出了很強的負面情緒,大多數(shù)來自于社會的陰暗面,出自價值觀念的沖突,在使用中經(jīng)過不斷的轉(zhuǎn)變,成為了西方人們生活中的常用語言。二、俚語的內(nèi)涵每一種俚語都有其自身的歷史和流行的原因。俚語的內(nèi)涵主要可以從俚語形成和俚語的使用特性兩個方面來理解。從前文英語俚語的文化背景可以知道,俚語非常具有表現(xiàn)力,文字組成很靈活,可以應用于各種語境,在不同的語境下又會展示出不同的含義,非常難以琢磨。在使用中俚語也是多變的,在新的時期會結(jié)合新的現(xiàn)象表達出新的含義。俚語的形成方式可以是新概念的更替,可以是語音的扭轉(zhuǎn)、字母順序的變換或是音形并用等,不過最多的還是以形象的謬誤為基礎,有效的俚語可以在簡短的幾個字中把所指之物、用物之人及其社會背景都概括進來。俚語的使用通常是在非正式的場合,因其獨特的語言魅力,最受幽默大師和新聞記者的喜愛。三、俚語翻譯理念翻譯,就是把一個國家的文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粋€國家的文字,把一個國家的做品轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粋€國家的作品,在這個過程中要想保持文字的原汁原味,即在保持原作風味的同時還不能因為文化差異和語言習慣而讓人感出牽強生硬的痕跡。英語俚語已經(jīng)融入到英語的語言文化中了,所以對英文的翻譯繞不開英語俚語。俚語因其自身的特性和使用特性,在翻譯的過程中要想保持原汁原味,就一定要深入的了解英語俚語的文化背景和內(nèi)涵。這就涉及到了翻譯的理念。翻譯實際上承接了兩種不能文化之間的交流溝通,比較傳統(tǒng)的翻譯理念,只是把翻譯停留在文字層面,把翻譯是作為不同文字之間的轉(zhuǎn)變,對于一些簡單的文字翻譯,這一理念還能適用,但涉及到英語俚語的翻譯,這種傳統(tǒng)的翻譯理論就會顯得難以適從。所以我們要采用新的翻譯理念,把翻譯視作為不同文化之間交際的媒體。四、俚語翻譯原則翻譯既然是把一種文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文字的行為,就肯定要堅持原則,這個原則就是忠實,忠實于原文字,忠實于原作品。舉個簡單的例子,就像是一個壇子里裝了一壇子酒,酒代表著文學作品,壇子則是承載著文學作品的語言,壇子里的酒可以倒到另一個壇子里,這就是翻譯的過程,在這個過程中壇子可以改變,但壇子里的東西不能變,喝到的酒還是原汁原味的。忠于原作品是翻譯的共識,如何實現(xiàn)這一點這才是真正的問題,英語俚語在英語的形成和使用都是變化多端的,要想實現(xiàn)正確的翻譯,就必須要融會貫通的理解原文的意思。理解是翻譯的前提,正確的譯文是準確理解的結(jié)果,準確的理解是正確表達的前提,沒有準確理解原文,就會造成誤譯。若是原文都無法準確的理解,那么準確的翻譯就更是空談,忠實這一原則也無法實現(xiàn)。俚語的出處大都是普通詞的變化或是普通詞的新意,在閱讀時是非常難以理解的,出于俚語的這種特殊性,對英語俚語的翻譯不能使用逐字逐句的方法,不能忽視俚語的內(nèi)涵和隱喻特性。忠實原文就要把原文的風格效果和內(nèi)容意旨都原原本本的還原出來,英語俚語中包含著大量的文化底蘊和時代氣息,同時這些內(nèi)涵的東西又被社會各界所接受和運用,如果翻譯得不準確,容易鬧笑話。所以在翻譯英語俚語時要做到這一點,必然要先了解英語俚語的文化背景和內(nèi)涵,在這個的基礎上對語句中的俚語進行理解,把原文的意思融會貫通,區(qū)分開俚語和普通語,取得最好的翻譯效果。要做到忠實這一點,在翻譯時還要做到再現(xiàn)俚語使用者的個性。俚語是一種純粹的來自于民間的語言,俚語自出現(xiàn)以來,每一個俚語身上都附帶著濃厚的標簽,包括地域性、使用者身份個性等,所以我們在翻譯的過程中也必須要考慮到每一個俚語所攜帶的隱含標簽,同一個俚語在不同的語境中會體現(xiàn)出完全不同的含義,在翻譯是也要準確把握這點,這樣才能翻譯出原汁原味的作品,把原文獨有的語言風格魅力展現(xiàn)出來。五、俚語翻譯技巧俚語的翻譯需要有原則,在翻譯的時候就會增加很多的難度,那么要想成功的翻譯好英語俚語,就必然要掌握一些翻譯的技巧。翻譯方法有直譯、替代和意譯等,在原文原語形象可翻譯程度比較高時,可以采用直譯的方法,準確表達原意,高效翻譯;在碰到由于文化差異和語言習慣無法直譯問題時,可采用替代的方法,如果剛好漢語中有類似俗語或成語時,應采用俗語或成語翻譯,例如blacksheep可以翻譯成“害群之馬”,如果找不到合適的詞語,則應多花一點文字鋪敘,盡量簡單的把原文意思翻譯出來即可;俚語承載著非常豐富的文化內(nèi)涵,單從字面上來理解它們的意思,可能會南轅北轍,出現(xiàn)理解錯誤。對俚語的理解首先要追根溯源,找到其出處,了解俚語背后隱含的意思,再結(jié)合目前俚語的使用情況,從理解的層面領會其含義,融會貫通之后用新的方式表達出來。在堅持原則的同時靈活的使用翻譯技巧,能夠幫助我們準確翻譯英語俚語,還原英語俚語的風格,把英語俚語生動形象、簡潔又富有比喻和樂感的特性完全展現(xiàn)出來,既能忠實原文的,又能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026山東事業(yè)單位統(tǒng)考菏澤市屬招聘考試參考試題及答案解析
- 中鐵十四局采購管理制度(3篇)
- 調(diào)研糧食儲備應急管理制度(3篇)
- 婚慶公司策劃活動方案(3篇)
- 代寫活動策劃方案網(wǎng)站(3篇)
- 2026年保山市昌寧縣財政局招聘公益性崗位人員(5人)備考考試題庫及答案解析
- 飛機幾何造型技術
- 2026新疆博爾塔拉州博樂數(shù)字博州建設運營有限公司招聘3人備考考試試題及答案解析
- 2026浙江杭州工商信托股份有限公司等企業(yè)招聘17人備考考試題庫及答案解析
- 2026年荊州市公安縣事業(yè)單位人才引進52人備考考試試題及答案解析
- 屋頂綠化改造施工方案
- 中國健美協(xié)會cbba(高級)健身教練證考試復習題庫(含答案)
- 湖南省益陽市2024-2025學年高一(上)期末考試物理試卷(含答案)
- 自愿退出豁免協(xié)議書范文范本
- 重慶市配套安裝工程施工質(zhì)量驗收標準
- 機器人實訓室規(guī)劃建設方案
- 綜合布線辦公樓布線方案
- 鞍鋼檢驗報告
- 河南省信陽市2023-2024學年高二上學期期末教學質(zhì)量檢測數(shù)學試題(含答案解析)
- 北師大版七年級上冊數(shù)學 期末復習講義
- 2023年初級經(jīng)濟師《初級人力資源專業(yè)知識與實務》歷年真題匯編(共270題)
評論
0/150
提交評論