Paradox-Oxymoron1(矛盾分析法)課件_第1頁
Paradox-Oxymoron1(矛盾分析法)課件_第2頁
Paradox-Oxymoron1(矛盾分析法)課件_第3頁
Paradox-Oxymoron1(矛盾分析法)課件_第4頁
Paradox-Oxymoron1(矛盾分析法)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Chapter7Oxymoron

Paradox矛盾修辭法英語矛盾修辭法比較復(fù)雜,可以從不同的側(cè)面進行分析研究。從形式上看,英語矛盾修辭法可以分為兩種:一是濃縮型condensedtype,二是舒展型enlargedtype

Oxymoron對立統(tǒng)一矛盾修辭濃縮型

Definition

AnOxymoronisacompressedparadox,formedbytheconjoiningoftwocontrasting,contradictoryterms.

矛盾修辭是把一對語意相反、相對立的詞巧妙地放在一起使用,借以表達復(fù)雜的思想感情或說明某種意味深長的哲理。語言是生活的一面鏡子,矛盾修辭法是人的思想在一定的情況下充滿矛盾和對立的反映。矛盾修辭手法的妙用在于揭示客觀事物的辯證規(guī)律,以及人們內(nèi)心世界復(fù)雜心理的矛盾和人生哲理。表面上看,這種手法似乎不合情理,相互矛盾,但仔細琢磨,則能領(lǐng)悟其深刻的內(nèi)在含意,給人耳目一新的感覺,具有出奇制勝的藝術(shù)感染力。

矛盾修辭法的構(gòu)成及理解由于矛盾修辭手法表層意思和深層含義背離,理解矛盾修辭法有助于我們充分領(lǐng)會文字或情感所暗含的復(fù)雜性。下面主要就矛盾修辭法的結(jié)構(gòu)形式以及對它們的理解做一簡單的介紹。在大多數(shù)的矛盾修辭法中,兩個看似矛盾的詞或詞組緊密相聯(lián),存在著修飾與被修飾,說明與被說明的關(guān)系。但是在少數(shù)結(jié)構(gòu)比如形容詞+形容詞,名詞+名詞的情況下,這種關(guān)系會弱化,表現(xiàn)為并列的關(guān)系。從其構(gòu)成來看,主要有以下幾種方式:cruelkindness害人不淺的仁慈painfulpleasure悲喜交集livingdeath雖生猶死/半死不活這句話當(dāng)中,parting這一詞既充滿了sweetness,同時又充滿了sorrow,這兩詞雖然是對立的,但又融合在一起。這種說法是也辯證的,是合乎人們生活邏輯的,我們也常說“苦中有甜,甜中有苦”和“有苦有甜”等這樣的話語。victoriousdefeat這個詞的理解,相對來說就難了一點,因為在我們每個人的常識和概念中,失敗就是失敗,勝利就是勝利,兩者涇渭分明,毫不含糊。那么為什么原作者要這么說呢?在這個詞語中defeat是肯定的,而victorious可能是原作者(或當(dāng)事人)的態(tài)度,認為失敗是失敗了,但失敗之中可能還包含著許多勝利因素,這里著重指精神方面的(道義的),比如:失敗者的精神狀態(tài)、風(fēng)度、失敗者在失敗過程中的表現(xiàn),對周圍人或事的影響等等。生活中cruel(心狠)和kindness(仁慈)就象一對形影不離的兄弟一樣互為依存“相輔相成“,它們之間是辯證關(guān)系。過于心狠就是殘忍毒辣,過分仁慈又無異于溺愛放縱,都會導(dǎo)致嚴重后果,不宜提倡。“嚴師出高徒”、“嬌慣出惡子”的事例在生活中處處可見。cruelkindness看起來似乎是自相矛盾的,實質(zhì)上揭示了現(xiàn)實生活中對立而又統(tǒng)一的兩種傾向!兩者表面上是沖突的,實不盡然!2.形容詞+形容詞用兩種無法調(diào)和或意義相反的特征來描述一件事情,以產(chǎn)生某種強烈的語言效果。acoldwarmembrace不冷不熱的擁抱amiserableandmerryChristmas又悲又喜的圣誕節(jié)coldandpleasantmanner既冷淡又友好的態(tài)度badgoodnews令人沮喪的好消息poorrichguys精神貧窮的富人3.副詞+形容詞這種結(jié)構(gòu)通常用來表示事態(tài)發(fā)展的性質(zhì)、狀態(tài)、程度等,用以襯托人物矛盾,復(fù)雜的思想感情。idlybusy無事忙;

falselytrue似是而非/似真還假

deliciouslytired美滋滋的疲倦bitterlyhappy苦澀的快樂Itwasabrilliantlyboringlecture.那是一場令人厭倦的出色演講。作者運用矛盾修辭法揭示一個深刻的道理:凡事都有一個度。盡管演講很精彩,很有感染力,但由于演講太冗長,超出人們注意力所有承受的范圍,聽眾原來的熱情和興趣漸漸消失殆盡,最后感到厭倦。4.名詞+名詞這種情況下兩個名詞之間的主次關(guān)系不是十分明顯,往往用來形容二者之間的難以取舍,或進退兩難的境地,或者是復(fù)雜難辨的感情。兩個單詞中間往往用“-”相連。alife-deathproblem生死攸關(guān)的問題;

love-haterelationship愛恨交織的關(guān)系;

life-death

struggle生死搏斗afire–waterstate勢不兩立的狀態(tài)Todetonatethetimebomb,thepolicehavetohastenslowly.為了引爆定時炸彈,警察必須從容地快干。Themoonshonedarkly.月亮暗淡地發(fā)光。Paradox發(fā)人深思的雋語舒展型paradox雋語指前后兩句話或同一句話的前后部分字面內(nèi)容表面上自相矛盾,荒誕不經(jīng)或有悖常理,不合邏輯,甚至是荒謬的,但仔細想來或進一步研究,實際上其中富有哲理,內(nèi)涵深刻,意味深長,言奇意深。主要特點有三:所述事物的兩個方面似是而非,自相矛盾,不合邏輯;強調(diào)事物的矛盾對立;表層意義與深層意義背離,有面看似不符合公理,但深處蘊含真理,意味深長。paradox屬于結(jié)構(gòu)修辭,與oxymoron相比,其結(jié)構(gòu)形式比較單一,且多呈對照型,其關(guān)系也多呈因果型。Homeless,theyhaveahundredhomes.他們無家可歸,便處處為家。Hemakesnofriendswhonevermadeafoe.從來沒有敵人的人也不會有朋友。

Moreexamples

Warispeace.Freedomisslavery.Ignoranceisstrength.戰(zhàn)爭就是和平。自由就是奴役。無知就是力量。(Thepurposeofwarispeace;freedomofbodyistheslaveryofthoughts;youdaredoanythingifyouareignorant.)Thechildisfatheroftheman.(Wordsworth)孩子是成人的父親。每個人都是從小長大成人的;身體也是從兒童時代發(fā)展起來的;成人性情中純潔美好的東西也是兒童時代形成的。一個人孩提時代的習(xí)性,往往對他的成年時期產(chǎn)生很大的影響。這就是所謂“三歲看大,七歲看老”。所以從這兩方面來看,“孩子是成人的父親”并非是無稽之談,而是有深刻含義的。從以上paradox的例證,不難看出所謂paradox就是一句話中運用相互矛盾或意思正好相反的詞語來體現(xiàn)其看似不可信,甚至荒謬的特點。例如more與less,child與father,believed與unbelievable,healthy與sick,knowledge與ignorance,

hate與love等等,而這正是Oxymoron的本質(zhì)所在。由此,我們可以得出結(jié)論:Oxymoron與paradox不僅僅是異曲同工,簡直就是同曲同工。以上所有描述足以說明:Oxymoron是濃縮了的paradox。矛盾修辭法的修飾功能1.形成鮮明的對比,給人深刻的印象;2.加強語勢,起強調(diào)作用;3.言簡意賅,起概括作用;4.生動詼諧,起幽默諷刺作用。結(jié)語矛盾修辭法具有簡潔精練、新穎的特點,表現(xiàn)力很強,使語言富有哲理性,產(chǎn)生強大的邏輯力量,引人深省的藝術(shù)效果。它是人們對復(fù)雜的社會現(xiàn)象或自然現(xiàn)象經(jīng)過長期觀察分析,去粗取精,去偽存真,用于表現(xiàn)理念或事物特征的一種修辭方式。如果運用得當(dāng),可以增強表達力、感染力和藝術(shù)效果,在信息傳遞、思想交流等方面具有獨特作用。學(xué)習(xí)了解這一修辭手法可以豐富我們的語言知識和表達手段,幫助我們欣賞名家名作。Differencebetweenparadoxandoxymoron1levelOxymoron:puttingself-contradictoryideasinaphase.Itisthefigureofspeechonthelevelofphrases

Bitter-sweet

memoriesParadox:puttingself-contradictoryideasinthesentence.Itisthefigureofspeechonthelevelofsentences.

Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.2relationshipInoxymoron,thetwocontradictorywordsareputtogether.Oneisusedtomodifytheother.Juliet:

sweet,sowouldI:YetIshouldkilltheewithmuchcherishing.Goodnight,goodnight!Partingissuchsweetsorrow.ThatIshallsaygood

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論