版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一個“京漂”老外從學(xué)漢語中感悟的英語學(xué)習(xí)方法一個“京漂”老外從學(xué)漢語中感悟的英語學(xué)習(xí)方法一個“京漂”老外從學(xué)漢語中感悟的英語學(xué)習(xí)方法xxx公司一個“京漂”老外從學(xué)漢語中感悟的英語學(xué)習(xí)方法文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度一個“京漂”老外從學(xué)漢語中感悟的英語學(xué)習(xí)方法MD語言學(xué)習(xí)系統(tǒng):前言——什么是“MD”
什么是MD所提倡的“外語能力”
MD所提倡的外語能力:是跨文化能力和溝通能力的基礎(chǔ)。即:跨文化溝通表現(xiàn)的載體就是語言。
語言本身有口頭語言、肢體語言、書寫語言之分。當(dāng)一個人進(jìn)行跨文化溝通時,主要表現(xiàn)為口頭語言,即我們所說的“口語能力”。而這種“口語能力”是能夠在跨文化狀態(tài)下,與外來者能夠“有效”溝通。這里的“有效”溝通,不僅僅是傳達(dá)最基本的信息,如果交流僅僅是為了傳達(dá)最基本的信息,那么就沒有學(xué)習(xí)語言的必要,當(dāng)然更沒有學(xué)習(xí)外語的必要。因?yàn)槿祟愔g的肢體語言完全能夠表達(dá)最基本的信息,就連人和動物之間都可以用肢體語言進(jìn)行簡單溝通。因此這里的“有效”溝通是需要通過信息的傳達(dá),傳遞意思的同時還要表現(xiàn)出你個人的文化水平、道德修養(yǎng)、情感因素等,讓接受信息的人能夠產(chǎn)生情感共鳴。因此,以“跨文化溝通”為最終目的的語言學(xué)習(xí),才能真正代表語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)。而目前我國大多數(shù)語言學(xué)習(xí)者卻是背道而馳的,所謂“茶壺煮餃子”——心理有數(shù),嘴里說不出,就是對目前大多數(shù)國人語言學(xué)習(xí)現(xiàn)狀最貼切的比喻。
產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因就是我們的外語學(xué)習(xí)并非是以“跨文化溝通”為目的,而是以“應(yīng)試”為目的。這種目的下的外語學(xué)習(xí),所忽略的正是“跨文化和溝通”。在這一點(diǎn)上,就逐步的使掌握“外語能力”被簡化理解為通過中文解釋幫助下所背單詞量的多少。而在背單詞的行為過程中,失去了跨文化溝通,實(shí)際是脫離文化進(jìn)行學(xué)習(xí)。無論背了多少單詞,無論考試成績有多好,當(dāng)你使用這種語言時,腦海里的第一反應(yīng)還是中文,然后通過腦海中反應(yīng)出的中文再去翻譯或理解這門外來語。這之間就會出現(xiàn)“翻譯不出”或者“反應(yīng)時間長”的現(xiàn)象,若是在實(shí)際交流中,就會出現(xiàn)“心里想著但嘴上就是說不出”或“反應(yīng)總是跟不上拍,聽著前一句,下一句就不知道說什么了”這種現(xiàn)象。
因此,MD所提倡的“外語能力”是以“跨文化溝通”為目的,在“跨文化”的前提或者學(xué)習(xí)背景下,所鍛煉出的“外語能力”。即:不只是“語言”相通,“文化”也相通。
什么是MD?
MD:MULTI-DIMENSIONAL——多維語言學(xué)習(xí)系統(tǒng)。在MD系統(tǒng)中,掌握一門語言的過程是語音、語素、詞法、句法等全方面交叉學(xué)習(xí)的過程,而并非像傳統(tǒng)語言學(xué)習(xí)那樣單一的,按聽、說、讀、寫、背單詞、記語法等分開學(xué)習(xí)。
MD學(xué)習(xí)的特點(diǎn):1、基本中心:沖破“學(xué)習(xí)者陷阱”(見文章《學(xué)習(xí)者陷阱》)
2、以“語音”為第一媒介
3、目標(biāo)具體(見文章《行為決定結(jié)果》)
行為一致,即學(xué)習(xí)工具與材料的選擇(見文章《模型、原材料、生產(chǎn)工藝、生產(chǎn)線》)
左右腦協(xié)調(diào)
MD系統(tǒng)訓(xùn)練的是學(xué)習(xí)行為、學(xué)習(xí)習(xí)慣,而并非教授具體的哪句話怎么說,哪道題怎么答,語法是怎么樣的這些具體內(nèi)容。也就是說,MD系統(tǒng)是針對語言學(xué)習(xí)方法的傳授,學(xué)習(xí)行為的訓(xùn)練,因此MD系統(tǒng)是一套針對所有語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)行為習(xí)慣的訓(xùn)練方法。
即,MD是“授人以漁”而非“授人以魚”。
MD語言學(xué)習(xí)系統(tǒng):一、目標(biāo)具體化目標(biāo)具體化
一個人進(jìn)入語言學(xué)習(xí)的時候,往往學(xué)習(xí)目標(biāo)就不明確。比如,你到一個英語學(xué)習(xí)班問一個人為什么來這里學(xué)習(xí)英語,他們通?;卮稹癷mprovemyEnglish”或者“speakfluentEnglish
”,這種回答就表示學(xué)習(xí)者自己的目標(biāo)就不明確,只是一種泛泛回答。
為何目標(biāo)的具體如此重要?
中國英語學(xué)習(xí)者并沒有自然的英語環(huán)境,我們應(yīng)該說成什么樣子,我們自己看到的模板大多是中國英語老師,而中國英語老師和我們的生長環(huán)境是一樣的,這就從我們的心理上降低了信任感。因此很多學(xué)生愿意花大把大把的錢上“英語外教”的課。這是因?yàn)椤坝⒄Z外教”的形象與語言習(xí)慣本就是在英語環(huán)境中出來的,讓我信任,也讓我們能夠看到最真實(shí)的“英語”;而英語經(jīng)過中國英語老師的“折射”之后似乎變了味道,似乎我們在中國老師那里學(xué)的再好,面對“英語母語人”時仍然不敢肯定自己說的對不對,自然不自然。
其實(shí)這種心理就是對“目標(biāo)”的基本設(shè)定,也是對“目標(biāo)”真實(shí)性和可信度的需求渴望。在“目標(biāo)”選擇上,其實(shí)我們大可不必尋找“花錢的外教”,他們不會和我們24小時再一起。我們可以擁有自己的“免費(fèi)外教”——具體的“英語母語者”,比如美國明星、名人等。我們可以尋找我們喜歡的明星、名人,人都有“模仿偶像”的行為和心理趨勢,所以建立在“喜歡他”的感情色彩上,我們可以盡情的模仿“他或她”的發(fā)音、表情、手勢、神態(tài)。
這種對于“具體目標(biāo)”的設(shè)定,可以給我們的語言學(xué)習(xí)帶來趣味感與真實(shí)感,并且廉價。我們只需要通過網(wǎng)絡(luò)、光盤等媒介渠道,大量搜集我們喜歡的偶像的影像,聽“他或她”說話,聽口音、聽習(xí)慣語氣、聽口頭禪,這些我們都是可以模仿甚至是帶著樂趣模仿的。就像我們都會學(xué)劉德華的“顫顫的尾音”,張宇“啞啞的嗓子”,周杰倫“含混不清的念詞”一樣,很多人能夠成為麥霸,唱的好得像他們喜歡的歌星一樣,甚至能夠參加模仿秀出名,都是來自長時間對喜歡的偶像的模仿。唱歌如此,說話亦然。有多少人模仿小沈陽的語氣語態(tài)模仿趙本山的東北腔調(diào)
所以,目標(biāo)具體化容易實(shí)現(xiàn),卻鮮有人想到。人們只是以“花錢聽外教的課”這種行為反應(yīng)出了對“一個目標(biāo)”的渴望,卻沒有想到給自己定下一個具體的、常??陕牽梢姷摹⑸踔潦橇畠r易得的“目標(biāo)”。
這種定目標(biāo)的行為在MD系統(tǒng)中至關(guān)重要,因?yàn)樗且磺杏夷X學(xué)習(xí)行為的開始,一切努力的源泉,也是我們對自己提升自信最好的方法。因?yàn)檫@個“目標(biāo)”,它是具體的,是形象的,是我們喜歡的,是時時刻刻能夠看到聽到的,是能夠帶來樂趣的。
所以,當(dāng)我們再想到“要好好學(xué)英文了”、“需要提高一下聽力”、“練練實(shí)用口語吧”這些想法時,請先快樂的,給自己找個喜愛的具體的“他或她”作為我們“就要成為他們說話的樣子”的目標(biāo)!
MD語言學(xué)習(xí)系統(tǒng):二、語言學(xué)習(xí)工具的選擇
語言學(xué)習(xí)工具的選擇
說起語言學(xué)習(xí)工具,大家恐怕都會想到字典。字典是必備的,但在此之前,我想先說一個在MD系統(tǒng)中比字典還要重要的工具——語音復(fù)讀機(jī)。
MD系統(tǒng)是以語音為第一媒介來訓(xùn)練的,因此語音復(fù)讀機(jī)時比不可少的。語音的訓(xùn)練使我們的基礎(chǔ)更加扎實(shí),同時沒有脫離語言本身的屬性——說話交流。因此讓我們的訓(xùn)練自始就緊緊圍繞著“實(shí)用”這一原則。
復(fù)讀機(jī)。中國已經(jīng)生產(chǎn)很多年,但是大多數(shù)購買者沒有真正利用它最重要的功能——分解復(fù)讀、錄音、對比功能。很多購買者只是當(dāng)做簡單的錄音機(jī)或放磁帶聽的機(jī)器,甚至沒使用幾次就束之高閣了
舉個例子,我有個學(xué)生很喜歡TomHanks,在學(xué)習(xí)MD的開始,他把TomHanks作為自己的具體目標(biāo),模仿TomHanks的語言習(xí)慣。以他為例,復(fù)讀機(jī)是他學(xué)習(xí)模仿時非常好的工具。第一步就是把搜集到的TomHanks的原聲材料挑選一段截取下來(復(fù)讀機(jī)有個“復(fù)讀”功能);第二步就是找此段話的對白原文(可上網(wǎng)搜索);第三步,就是按照對白原文,自己讀一遍,然后用“錄音”功能錄下來;第四步,就是用“對比”功能把自己錄制的對白與原聲進(jìn)行對比。這里要說明的是對比時需要對比哪些要素呢?第一:就是語速。如果原文整體用5秒,那么我們自己錄制的也要達(dá)到和原文一樣的速度,也是5秒才可以;第二:連讀、連音。每個細(xì)節(jié)的連讀、連音都不能放過,比如pepoleofAmerican,其中有兩個連讀(pepole-of-America),這種連讀是一定要密切注意的。在語音上來講,連讀是英文和漢語最本質(zhì)的區(qū)別,因?yàn)闈h語一般不以元音開頭,也不以輔音,特別是爆破音和破擦音結(jié)尾,這樣幾乎不能產(chǎn)生連讀。第三:語音語調(diào)。整體語音語調(diào)的起伏要與原文一致。
如此利用復(fù)讀機(jī),才能使我們拉近與“真正英語母語”者的距離。也能夠清晰的看到自己的差距,從而進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練,這樣提高很快,當(dāng)我們聽到自己的聲音和“偶像”的聲音如此接近,不論用時還是語氣、發(fā)音都如此相似時,哪怕只是10秒鐘的一句話,也會讓我們興奮很久,帶來巨大的鼓舞。這種迅速暴露問題,立竿見影的解決問題并產(chǎn)生進(jìn)步的方法,會不斷給我們帶來激勵,使我們的語言學(xué)習(xí)不再“漫漫長路修遠(yuǎn)兮”,而是不斷看到進(jìn)步,不但受到鼓舞,有利于我們自信的建立,同時也真正在細(xì)節(jié)上能夠暴露并解決我們語言學(xué)習(xí)中的缺陷所在。
第二重要的工具就是:字典。字典的使用我認(rèn)為是中國英語學(xué)習(xí)者最大的誤區(qū)。
大家現(xiàn)在多用“平面字典”,即查詢時只查詞義,不查詞源,不關(guān)注詞性。其中最致命的就是直接用“英漢字典”,或者是英漢“電子詞典”。對于語言學(xué)習(xí)者來說,使用以母語注解的字典來學(xué)習(xí)外語,是飲鴆止渴的行為,其危害是毀滅性的。在這方面,也就是關(guān)于“英漢字典”,或者是英漢“電子詞典”帶來的危害,為何如此之大,就需要我們先了解“學(xué)習(xí)者陷阱”這個概念(見文章《學(xué)習(xí)者陷阱》)。MD所提倡的是“多維”性,因?yàn)檎Z言本身就是多維的,比如語言最基本的單位是一個字或一個詞,以英文為例,每一個詞都會比我們的年齡大好多,在每一個單詞從產(chǎn)生到我們今天的使用,它都會有很多的文化背景沉淀在里面,這是縱向的“多維”;同時一個詞還具有很多“同源”詞,“同義”詞,“反義”詞等,這是橫向的“多維”。合起來說就是一個立體的“多維”。所以在MD學(xué)習(xí)系統(tǒng)中,字典的選取要求是“立體性”,也就是需要很多種字典的組合,而不是簡單一本字典就可以完成。例如:從學(xué)習(xí)者的程度上講可分為初、中、高階學(xué)習(xí)字典;從詞匯本身的多維性來講,需要分類字典(同義詞字典、反義詞字典)、詞源字典(用來了解詞的過去來源,以便了解詞的現(xiàn)在含義,所謂“萬變不離其蹤”)、發(fā)音字典;從文化性來講可有成語字典、俚語字典等。
因此,對于字典的使用,首先就是要拋棄“互譯字典”;其次改正使用單一字典的習(xí)慣,要學(xué)會使用多種字典,如遇到一個詞,查查意思,查查詞源,查查同義反義詞。不能怕麻煩,語言學(xué)習(xí)是沒有捷徑可走的,不下功夫不行。
這里基本講了兩個工具:復(fù)讀機(jī)和字典。同時也指出了以往我們使用這些工具的誤區(qū)。當(dāng)我們手里再拿到它們時,請記住MD系統(tǒng)對于工具的使用指導(dǎo),為我們的語言學(xué)習(xí)添磚加瓦,而不是飲鴆止渴,起反作用。
MD語言學(xué)習(xí)系統(tǒng):
三、語言學(xué)習(xí)者陷阱
語言學(xué)習(xí)者陷阱
不論制造什么都會有個核心技術(shù),而這個核心技術(shù)都往往有個技術(shù)難點(diǎn),攻克這個技術(shù)難點(diǎn),就會往前邁進(jìn)一大步。語言的學(xué)習(xí)也是一樣,也有技術(shù)難點(diǎn),如果我們能夠攻克它就可以幫助我們在語言學(xué)習(xí)的道路上前進(jìn)一大步。那么這個難點(diǎn)是什么呢?我們需要找出它。
首先,難點(diǎn)會有個表象的表現(xiàn)形式。還是拿英語學(xué)習(xí)來說。在多年的教學(xué)當(dāng)中,就中國學(xué)生而言,大多數(shù)外在表現(xiàn)形式為“老外正常說話聽不懂,跟不上”“一句話不懂什么意思,可是里面又沒有生詞”“對方說的流利我能聽懂,可是我自己要說什么,心理明白,嘴上說不出來”……這些原因嚴(yán)重影響了基本的實(shí)際交流,更談不上跨文化交流了。
在這里,對于語言存在本身,要引入一個概念——可翻譯性(translatablity)。這個概念對語言學(xué)習(xí)來講,是一個核心概念。這個概念的缺失,就會直接導(dǎo)致你的學(xué)習(xí)行為紊亂。正是語言自身帶有的“可翻譯性”的特點(diǎn),使外語學(xué)習(xí)者很容易進(jìn)入一種狀態(tài)——我們稱為“學(xué)習(xí)者陷阱”。
該圖中的矩形部分代表任何一種語言。以漢語為例,其中底部的“母語領(lǐng)域(底端)”部分,代表通俗的語言形式,如相聲、小品。這部分材料,即使是沒有教育背景的人也可以聽懂,也可以欣賞。另一端頂部“母語領(lǐng)域(頂端)”,代表高雅的語言形式,如詩歌、辭曲、散文。該部分需要有一定的文化教育的人才可以欣賞看懂。這樣一來,在同種語言中,這兩端有著天地之別,但是當(dāng)它們試圖翻譯成另外一種語言時,它們卻有個相似的特點(diǎn)——無法翻譯。很難想象把相聲翻譯成另外一種語言后還能讓人捧腹大笑么?或者把唐詩翻譯成另外一種語言后還能保留像“飛流之下三千尺,疑是銀河落九天”的對仗、氣勢或者韻味與優(yōu)美么?這并不是翻譯家翻譯水平的問題,而是語言與生俱來的可翻譯性的差別。
在上圖中看到,隨著箭頭像兩端不斷延伸,可翻譯性不斷降低。反之亦然。因此我們可以在中間找到一點(diǎn),它是翻譯性最高的區(qū)域,即圖中的綠色部分,這一區(qū)域就是我們所謂的“學(xué)習(xí)者陷阱”。
當(dāng)學(xué)習(xí)一種外語時,由于我們并非在這種語言中自然生長起來,因此我們是以“切入”的形式來進(jìn)入這種這種語言的。上圖中的綠色箭頭代表切入途徑。切入的工具是以母語翻譯外語來進(jìn)行的,這就需要從翻譯性最高的區(qū)域進(jìn)入。但進(jìn)入這種語言后,隨著深入學(xué)習(xí),逐漸會遇到翻譯性越來越低的材料,而我們是翻譯性最高部分切入后,受其局限,就會不斷使用“翻譯”的方法去學(xué)習(xí),因此當(dāng)我們碰到真正觸及生活或文化層面的外語材料時或情境時,無法翻譯,也就無法繼續(xù)學(xué)習(xí),最終造成了學(xué)習(xí)者被“卡在中間”的尷尬局面。這就是我們稱為“陷入了”學(xué)習(xí)者陷阱。
由于大多學(xué)習(xí)者不知道“可翻譯性”的差異以及“學(xué)習(xí)者陷阱”的存在,因此當(dāng)在實(shí)際交流碰釘子的時候,則一并歸咎于單詞背的不夠等問題,而背單詞背語法等再學(xué)習(xí)依然是以中文翻譯解釋為工具,因此是又一次返回“學(xué)習(xí)者陷阱”,以此循環(huán),周而復(fù)始。
在“學(xué)習(xí)者陷阱”里呆的時間,即借助翻譯來學(xué)習(xí)的時間應(yīng)該不超過1年。但中國外語學(xué)習(xí)者大多在其中已經(jīng)呆了10年以上。所以對于大多外語學(xué)習(xí)者來講,外語學(xué)習(xí)的核心應(yīng)該是沿著圖中黃色箭頭向兩方延伸,沖破“學(xué)習(xí)者陷阱”。這也是MD系統(tǒng)要為學(xué)習(xí)者做的。
MD語言學(xué)習(xí)系統(tǒng):四、沖破學(xué)習(xí)者陷阱
MD語言學(xué)習(xí)系統(tǒng):四、沖破學(xué)習(xí)者陷阱(一)——學(xué)習(xí)工具的選擇
沖破學(xué)習(xí)者陷阱是MD系統(tǒng)的核心。從學(xué)習(xí)外語的本質(zhì)來講,學(xué)習(xí)者最大的敵人和羈絆就是母語。比如,我們在學(xué)習(xí)英語時,漢語對我們思維的掌控,在運(yùn)用英語時的外在表現(xiàn)就是Qinglish?,F(xiàn)在大多的學(xué)習(xí)英語的人沒有幾個是真正的絕對零基礎(chǔ),大多數(shù)人都有著多年學(xué)習(xí)英語的經(jīng)驗(yàn),他們面臨的實(shí)際是“學(xué)習(xí)者陷阱”對他們的困擾。而造成“學(xué)習(xí)者陷阱”的原因正是他們的學(xué)習(xí)方法——依賴母語。每學(xué)一個詞,都是通過漢語的解釋來背誦。甚至即便知道這個詞的意思,還是要在習(xí)慣上回到漢語,參照一下漢語解釋,由此形成了一種思維習(xí)慣和心理依賴。這種不斷參照母語的行為,本身就決定了你的外語永遠(yuǎn)無法騰飛,永遠(yuǎn)要被母語所捆綁。
如何突破“學(xué)習(xí)者陷阱”
一、破釜沉舟(學(xué)習(xí)工具的選擇——拋棄互譯工具)。先講我個人學(xué)習(xí)漢語的例子。我的母語是英語,所以我在學(xué)習(xí)漢語時,第一年是用漢英字典。每學(xué)一個詞都要到我的母語——英語中找到對應(yīng)的翻譯和解釋。以這種方式作為切入漢語的手段。一年之后,這種幫助我切入漢語的手段已經(jīng)漸漸成為我進(jìn)一步學(xué)習(xí)的枷鎖,我毅然將手中所有的漢英字典束之高閣,開始嘗試著應(yīng)用漢語詞典。最初的感覺是很痛苦的,就好像直接被拋入外太空,上不著天,下不著地,每學(xué)一個詞,心理沒有踏實(shí)感。總是想到英語中找到對應(yīng)的翻譯和解釋,這樣才放心。我知道這在語言學(xué)習(xí)中,實(shí)際上是一種心理依賴。越是感到自己學(xué)習(xí)前途昏暗不明的時候,越應(yīng)該堅(jiān)持下來。慢慢的,隨著我對英語的“隔離”,自己對漢語的感覺和領(lǐng)悟在不斷加深?,F(xiàn)在想想,大概就幾個月的時間,心理上便對英語的依賴漸漸淡去,同時對漢語的陌生感也漸漸淡去。這個階段時,對漢語的書寫、發(fā)音不知不覺有了心理認(rèn)同,雖然在技術(shù)上沒有完全掌握漢語的書寫、發(fā)音,但是至少在心理上已經(jīng)沒有陌生感了。當(dāng)讀到漢語解釋的時候,遇到幾個漢語生詞,自己開始不由自主的聯(lián)系上下文對它們進(jìn)行猜測。這時,那種想回到英語解釋一探究竟心理習(xí)慣已經(jīng)沒有了。這就好像初學(xué)游泳的人,他們最大的障礙并不是動作上的,而是心理上的對水的恐懼。把他引到深水區(qū)中,讓他脫離陸地,首先消除對水的陌生和恐懼感,全面感受被水包圍,然后下一步才能提到如何在水中動作前進(jìn)。由此反觀英語學(xué)習(xí)。大多數(shù)學(xué)習(xí)者都是有一定英語基礎(chǔ)的,這個時候我們要做的就是拋棄互譯工具,例如字典,要選擇英英字典。用英語解釋英語,用英語描述英語,在自我腦海中學(xué)會“制造英語環(huán)境”。這時一項(xiàng)很重要的本領(lǐng)。只有人為的主觀的敢于拋棄漢語這個“拐杖”,我們才有可能用英語“行走”。
MD語言學(xué)習(xí)系統(tǒng):四、沖破學(xué)習(xí)者陷阱(二)——學(xué)習(xí)材料的選擇
沖破學(xué)習(xí)者陷阱是MD系統(tǒng)的核心。從學(xué)習(xí)外語的本質(zhì)來講,學(xué)習(xí)者最大的敵人和羈絆就是母語。比如,我們在學(xué)習(xí)英語時,漢語對我們思維的掌控,在運(yùn)用英語時的外在表現(xiàn)就是Qinglish?,F(xiàn)在大多的學(xué)習(xí)英語的人沒有幾個是真正的絕對零基礎(chǔ),大多數(shù)人都有著多年學(xué)習(xí)英語的經(jīng)驗(yàn),他們面臨的實(shí)際是“學(xué)習(xí)者陷阱”對他們的困擾。而造成“學(xué)習(xí)者陷阱”的原因正是他們的學(xué)習(xí)方法——依賴母語。每學(xué)一個詞,都是通過漢語的解釋來背誦。甚至即便知道這個詞的意思,還是要在習(xí)慣上回到漢語,參照一下漢語解釋,由此形成了一種思維習(xí)慣和心理依賴。這種不斷參照母語的行為,本身就決定了你的外語永遠(yuǎn)無法騰飛,永遠(yuǎn)要被母語所捆綁。
如何突破“學(xué)習(xí)者陷阱”
一、破釜沉舟(學(xué)習(xí)工具的選擇——拋棄互譯工具)(見文章《MD語言學(xué)習(xí)系統(tǒng):四、沖破學(xué)習(xí)者陷阱(一)》)
二、釜底抽薪(學(xué)習(xí)材料的選擇——選擇可翻譯性低的學(xué)習(xí)材料)在MD系統(tǒng)中整個語言學(xué)習(xí)的目的是為了消除母語對你的影響,沖破“學(xué)習(xí)者陷阱”。在行為上脫離英漢或漢英字典后,也不要忘記在你的肩膀上無處不在的英漢或漢英字典——你的大腦。你的大腦在能翻譯的時候,就必然會翻譯。你的材料如果是翻譯性很高文化性很低的材料,比如現(xiàn)在通行的外語教學(xué)課本,特別是國內(nèi)的很多課本,竟然把母語解釋放在外語旁邊,為了學(xué)習(xí)者看起來記起來“方便”。這種學(xué)習(xí)材料,會給學(xué)習(xí)者提供一種虛假的心理安全感。結(jié)果是:學(xué)習(xí)一篇課文,什么意思懂不懂懂了!——在你的母語解釋下懂了。你的思維范圍還是你的母語。用你的母語來解釋外語,當(dāng)運(yùn)用外語時必然受你的母語限制,你能運(yùn)用的外語就局限于你的母語允許解釋或能夠有解釋的部分,超出部分就變成了“天書”。當(dāng)與
nativespeaker交流的時候,只要對方說的內(nèi)容,稍帶一些文化性或超出你課本的解釋,你便絕對不知所云。這就是母語思維對你的限制。沒有了英漢對譯的工具書并不等于從此徹底拋棄了對譯習(xí)慣。上面說到你的大腦就是一個無處不在的英漢或漢英字典。當(dāng)你應(yīng)用可翻譯性強(qiáng)的材料進(jìn)行學(xué)習(xí)時,你會不由自主的在試圖翻譯,在你的母語中尋找對應(yīng)的解釋。這時,唯一行之有效的辦法是:在學(xué)習(xí)材料上切斷一切翻譯的可能。至少在材料的選擇上就降低可翻譯性。關(guān)于可翻譯性學(xué)習(xí)材料的對比請見下圖:
上圖為“學(xué)習(xí)者陷阱”圖示的一部分,它表示了從母語領(lǐng)域最低端,也就是最通俗的語言材料到學(xué)習(xí)者陷阱之間的語言材料,它們的可翻譯性逐漸升高。
處于可翻譯性最低端的材料是“StandupComic”(相當(dāng)于漢語里的“相聲類”),這類語言形式是最通俗的,但文化性卻非常高,幾乎無法翻譯,即可翻譯性最低;
其次是“LateNightShows”(相當(dāng)于漢語里的“綜藝語言類節(jié)目”),這類語言形式結(jié)合了喜劇、諷刺、政治文化等內(nèi)容,具有了一定的可翻譯性;
再其次是“Sitcoms”(相當(dāng)于情景喜劇),這類語言形式也具有較高的文化性,比如其中的“雙關(guān)語”“比喻”“暗喻”等表達(dá)方式也降低了可翻譯性;
再下來是“RealityTVShows”(“真人秀”類),該類語言表達(dá)形式由于是來自于真實(shí)生活,沒有導(dǎo)演事先編好的臺詞,因此是最接近于生活的,其可翻譯性與前幾種語言形式相比有所提高;
下來是“TalkShows”(“脫口秀”類),該類語言形式偏向于較嚴(yán)肅類的內(nèi)容,其所包含的幽默、諷刺等會較正式一些,因此其翻譯性增強(qiáng);
接下來是“TVShows”(電視劇類),該類形式文化性較弱,故事情節(jié)性較強(qiáng),因此翻譯性進(jìn)一步增強(qiáng),這就是為什么我們能看到這么多的美劇被翻譯成中文在國內(nèi)播出,卻看不到翻譯過來的“StandupComic”;
下一個翻譯性偏高的材料是“NewsReports”(新聞報(bào)道類),該類材料由于只是對事情的描述報(bào)道,不加入個人情感色彩和文化性渲染,因此翻譯性偏高;
再往下就是翻譯性最高的“ESLMaterials”(英文學(xué)習(xí)課本),我們的英文學(xué)習(xí)課本,不論是國內(nèi)出版還是國外出版,一旦被定義為“學(xué)習(xí)課本”,通??煞g性是100%的,也就是所有語言學(xué)習(xí)材料中可翻譯性最高的。這類材料由于設(shè)計(jì)時即設(shè)定好讀者對象為“非英語母語者”,因此即使你把這種材料學(xué)習(xí)學(xué)到家,你最高境界也不過是“非英語母語者”,你不可能超越這個界限,因?yàn)檫@種學(xué)習(xí)材料的設(shè)計(jì)就是針對于“非英語母語者”,這是設(shè)計(jì)的局限。在現(xiàn)在市面上的學(xué)習(xí)材料中,更有甚者,在英文文章后,把漢語對譯或詞語解釋印在另一頁,以便讀者對應(yīng)查詢,這種做法看似為了讀者方便,實(shí)則嚴(yán)重影響了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)行為,是學(xué)習(xí)者的行為變成了“英文輸入,漢語輸出”,又一次進(jìn)入了“學(xué)習(xí)者陷阱”。因此在MD學(xué)習(xí)系統(tǒng)中,ESLMaterials是絕對不會用的,我們通常使用“TVShows”做為學(xué)習(xí)切入點(diǎn)。對于已經(jīng)完全掌握了從“母語者底端”到“學(xué)習(xí)者陷阱”之間的學(xué)習(xí)材料的學(xué)習(xí)者,想進(jìn)一步提高自己的語言文化修養(yǎng),可參照下圖:
該圖也是“學(xué)習(xí)者陷阱”中的一部分,它表現(xiàn)出從母語領(lǐng)域的最高端,也就是最正規(guī)的語言材料到學(xué)習(xí)者陷阱之間語言學(xué)習(xí)材料,它們的可翻譯性逐漸升高。這些材料最高端為“ClassicPoetry”(古典詩歌),此類語言材料文化性相當(dāng)高,可翻譯性卻相當(dāng)?shù)?,就好比我國的唐詩很難翻譯成英文一樣,其中的對仗、比喻、語言技巧幾乎無法完整的翻譯過來,最典型的是莎士比亞,對于莎士比亞,中國英語老師常有種誤解,認(rèn)為那是“深奧的”“高級的”“難懂的”,并且不鼓勵學(xué)生去看,也認(rèn)為永遠(yuǎn)都不可能看懂,實(shí)際上莎士比亞的語言是現(xiàn)代語言的開始,在拼寫發(fā)音上幾乎沒有區(qū)別,這也是它的戲劇能夠不斷被搬上舞臺的一個原因,培根說過:“愚蠢的人羨慕知識”,我每每聽到對莎士比亞戲劇“神圣化”的評價,就覺得很遺憾,實(shí)際上莎士
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025鞋類行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)狀分析及設(shè)計(jì)創(chuàng)新研究報(bào)告
- 2025鞋類制造業(yè)市場需求供給現(xiàn)狀分析投資評估發(fā)展策略規(guī)劃策略報(bào)告
- 螺菌在生物農(nóng)業(yè)信息技術(shù)中的融合發(fā)展研究-洞察及研究
- 2025長途運(yùn)輸行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 人造石生產(chǎn)加工工崗前技能掌握考核試卷含答案
- 玻璃及玻璃制品成型工崗前實(shí)操知識水平考核試卷含答案
- 2025長江三角洲智慧城市建設(shè)現(xiàn)狀分析與未來投資規(guī)劃評估報(bào)告
- 2026貴州安順市平壩第一高級中學(xué)公費(fèi)師范生及高層次人才引進(jìn)2人(第二批)考試筆試備考試題及答案解析
- 2025鈷資源提煉行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025郵政服務(wù)行業(yè)市場體系供需分析及現(xiàn)代性投資評估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 《建筑業(yè)10項(xiàng)新技術(shù)(2025)》全文
- GB/T 31402-2015塑料塑料表面抗菌性能試驗(yàn)方法
- GB/T 20969.3-2007特殊環(huán)境條件高原機(jī)械第3部分:高原型工程機(jī)械選型、驗(yàn)收規(guī)范
- 最新-脂肪性肝病課件
- 眼科OCT異常圖譜解讀
- DB11- 996-2013-城鄉(xiāng)規(guī)劃用地分類標(biāo)準(zhǔn)-(高清有效)
- 風(fēng)光互補(bǔ)系統(tǒng)實(shí)驗(yàn)(圣威科技)王鑫
- 1-院前急救風(fēng)險管理
- 古典園林分析之郭莊講解課件
- 核電工程質(zhì)量保證知識培訓(xùn)教材PPT課件
- 交管12123駕照學(xué)法減分題庫及答案共155題(完整版)
評論
0/150
提交評論