版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1933年至2002年,《水滸傳》已有了4個(gè)英語譯本
1它們分別是美國學(xué)者賽珍珠(BuckPS.)的70回譯本(以下簡稱賽譯本)2英國學(xué)者杰克遜(JacksonJH.)的70回譯本(以下簡稱杰譯本)3美裔漢學(xué)家沙博理(ShapiroS.)的100回譯本(以下簡稱沙譯本)4英國學(xué)者約翰·登特-楊(JohnDent-Young)和安萊克斯·登特-楊(AlexDent-Young)父子合譯的120回本(以下簡稱登譯本)1.根據(jù)《中國翻譯詞典》介紹,賽譯本于1933年由紐約約翰戴公司及倫敦梅休安出版社分別出版,書中附有林語堂寫的導(dǎo)言。此后又于1937、1948、1957年在英美反復(fù)再版,為20世紀(jì)50年代之前在西方影響較大的一個(gè)譯本。2.1937年上海商務(wù)印書館出版了杰克遜的70回節(jié)譯本,該譯本曾于1938年和1976年分別由紐約帕拉貢圖書重印公司和劍橋C.與T.公司重印。1963杰克遜對(duì)其節(jié)譯本進(jìn)行了加工和修改,并由香港商務(wù)有限出版社出版,1979年再版.3.沙譯本于1980年由北京外文出版社以精裝3卷本的形式出版,1981年又由美國印第安那大學(xué)出版社與北京外文出版社聯(lián)合再版(林煌天,1997:621-622)。4.登譯本共5卷本,于1994-2002年由香港中文大學(xué)出版社出版,前后歷經(jīng)8年,是目前為止最全的英譯本。賽譯的策略與方法
在講述翻譯策略和方法時(shí),賽珍珠在其譯者序中聲明她的翻譯方法是直譯,……她盡量保留了原作的意義和風(fēng)格,甚至原封不動(dòng)地保留了一些即使是中文讀者也不很感興趣的內(nèi)容。……對(duì)原文中那些質(zhì)量不高的打油詩照樣譯成了打油詩(Pearl,1933:v)譯后又和中國的朋友一起通讀了譯本,逐字對(duì)比了譯本與原本?!保≒earl,1933:ix)賽的自白表明,她所采取的翻譯策略是異化翻譯,她所使用的方法是直譯方法。然而,筆者通過對(duì)賽譯文本的細(xì)讀卻發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)情況下賽珍珠所采用的完全是一種“隱形的歸化”策略(孫建成,2007:106),即借異化之形(語言形式),行歸化之實(shí)(文化內(nèi)容),完全服務(wù)于其翻譯目的。這樣的異化“對(duì)異域民族和文化造成的傷害是不可低估的,有時(shí)甚至超過歸化翻譯策略規(guī)范下的意譯方法”(同上)。
沙博理的翻譯策略與方法
沙博理的翻譯策略與方法介于賽珍珠和杰克遜之間。在他的譯本中,他努力克服直譯的“困難”和意譯的“不準(zhǔn)確”,力求達(dá)到“意譯準(zhǔn)確”的效果??傮w而言,沙譯比較好地貫徹了這一策略和方法。然而,細(xì)讀沙譯,我們也不難發(fā)現(xiàn),沙博理的翻譯策略和方法實(shí)際上是歸化翻譯和異化翻譯的結(jié)合,是意譯和直譯的結(jié)合。他對(duì)原文的內(nèi)容和形式也進(jìn)行了相當(dāng)程度的刪節(jié)和改寫,因而他的譯本在一定程度上也存在著壓抑和消解中國傳統(tǒng)文化的狀況。
登氏的翻譯策略與方法
登氏父子的翻譯策略與方法在譯者序中有著明確的陳述。他們認(rèn)為,“所有的翻譯都有妥協(xié)的成分。我們的目的就是要譯出一個(gè)可讀性的英語讀本,這決定了我們的一些選擇:也就是說,我們盡力避免任何在英語中會(huì)造成不適當(dāng)意義和聯(lián)想的表達(dá)法,無論其與漢語的字面意義如何密切,也不允許出現(xiàn)任何對(duì)我們來說與英語語境意義不符的東西……我們?cè)谠~序和句長上很下工夫,旨在保持英語行文規(guī)范的連貫、重心和節(jié)奏?!?JohnandAlexDent-Young,1994:xii~xiv)因此,我們可以說登氏的翻譯策略和方法是一種歸化+意譯的策略方法,帶有明顯的文化帝國主義傾向。1.WaterMargin(1937),英國人J.H.Jackson(杰克遜)翻譯
2.AllMenAreBrothers(1933),美國人PearlS.Buck(賽珍珠)翻譯
3.OutlawsofTheMarsh(1960),中國籍美國人SidneyShapiro(沙博理)翻譯。
在眾多譯本中,最早的當(dāng)屬賽珍珠女士在1920年代中后期翻譯的AllMenAreBrothers(四海之內(nèi)皆兄弟)。書名出自《論語》“四海之內(nèi),皆兄弟也”。迄今為止《水滸傳》被認(rèn)為比較好的英文版本,應(yīng)該是中國籍的美國猶太裔學(xué)者沙博理先生(SidneyShapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"OutlawsoftheMarsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認(rèn)為更加忠實(shí)于原著,而且很貼切地反應(yīng)了原文的神韻,符合翻譯的“信,達(dá),雅”的原則。正是因?yàn)槭艿街袊鴤鹘y(tǒng)文化的熏陶,賽珍珠以她的言行,有力地駁斥了一些西方人關(guān)于“中國人是劣等民族”的論調(diào)。而且,她決定把中國的古典名著《水滸傳》翻譯成英文。
然而,正是在《水滸傳》的譯文中,賽珍珠由于對(duì)原文理解有限,完全是無心地把她的英文讀者忽悠了一把,使那些高鼻子藍(lán)眼睛的讀者,對(duì)我們這些龍的傳人,產(chǎn)生了一些誤解。《水滸傳》第31回有這么一段描寫:武松走到一個(gè)土岡子下面的鄉(xiāng)村小店,見店主給別的客人準(zhǔn)備了雞和肉,卻不肯把肉給自己吃,氣得大罵店主。原文如下:
武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”
我們大家都知道,武松在這里喝出來的“放屁!放屁”,是指責(zé)店主“胡說八道”,而不是真的要店主放屁。但賽珍珠卻把這里的意思理解成了后者。于是,她把這兩個(gè)“放屁”翻譯成英文時(shí),連用了兩個(gè)命令句:“Passyourwind!Passyourwind!”意思就是武松大發(fā)雷霆,命令店主放屁,而且要連續(xù)地放。2話說當(dāng)時(shí)薛霸雙手舉起棍來,望林沖腦袋上便劈下來。說時(shí)遲,那時(shí)快,薛霸的棍剛舉起來,只見松樹背后雷鳴也似一聲,那條鐵禪杖飛將來,把這水火棍一隔,丟去九霄云外,跳出一個(gè)胖大和尚來,喝道:“灑家在林子里聽你多時(shí)!”Translation:XueBaraisedhisstaffwithbothhandstobringitdownonLinChong’shead.Butquickerthanwordscantell,frombehindthepinetreecameathunderousroarasasolidironrodshotforward,interceptedthestaffandsentitflyingintothesky.Thenoutleapedabigfatmonk.“I’vebeenlisteningquiteawhile,”heyelled.(譯文緊扣原文,紅體字譯得頗富動(dòng)感,逼真?zhèn)魃?。?話說當(dāng)時(shí)太尉喝叫左右排列軍校,拿下林沖要斬,林沖大叫冤屈。太尉道:“你來節(jié)堂有何事務(wù)?見今手里拿著利刃,如何不是來殺下官?”林沖告道:“太尉不喚,怎敢入來?見有兩個(gè)承局望堂里去了,胡賺林沖到此。”Translation:Asweweresaying,MarshalGaoshoutedforhisguardstotakeLinChongoutandexecutehim.LinChongloudlyexclaimedthathewasinnocent.“WhydidyouentertheInnerSanctumwithaswordinyourhand?”demandedthemarshal.“Ofcourseyouwantedtokillme!”“WouldIdaregoinifthem
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年烹飪技術(shù)營養(yǎng)搭配考核題
- 2026年計(jì)算機(jī)編程基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)測試題
- 2026年程序員Java編程筆試預(yù)測模擬題
- 2026年產(chǎn)品品質(zhì)控制與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)測試題
- 2026年項(xiàng)目管理專業(yè)資格考試題及答案
- 2026年醫(yī)學(xué)考試題庫病理學(xué)與診斷技術(shù)題集
- 2026年工程材料科學(xué)金屬材料與高分子材料測試題
- 2026年國學(xué)經(jīng)典智慧題目道德觀念判斷與分析題目集
- 2026年汽車銷售人才汽車產(chǎn)品知識(shí)掌握測試
- 供水公司計(jì)量宣貫培訓(xùn)制度
- 《已上市化學(xué)藥品藥學(xué)變更研究技術(shù)指導(dǎo)原則(試行)》
- 全國飛盤運(yùn)動(dòng)競賽規(guī)則(試行)
- 招商證券科創(chuàng)板評(píng)測10題及答案2021
- 水利工程安全隱患排查與整治制度
- 用電協(xié)議書范文雙方簡單一致
- 砌筑工中級(jí)理論考核試題題庫及答案
- DB32T 4840-2024大球蓋菇菌種生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- DL∕T 1631-2016 并網(wǎng)風(fēng)電場繼電保護(hù)配置及整定技術(shù)規(guī)范
- 2019泰和安JB-QB-TX3001A 火災(zāi)報(bào)警控制器
- JT-T-155-2021汽車舉升機(jī)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 鈉、鉀、氯的代謝講解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論