李華山高級英語閱讀作業(yè)The-Most-Dangerous-Game-2012012488_第1頁
李華山高級英語閱讀作業(yè)The-Most-Dangerous-Game-2012012488_第2頁
李華山高級英語閱讀作業(yè)The-Most-Dangerous-Game-2012012488_第3頁
李華山高級英語閱讀作業(yè)The-Most-Dangerous-Game-2012012488_第4頁
李華山高級英語閱讀作業(yè)The-Most-Dangerous-Game-2012012488_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高級英語閱讀 文章分析作業(yè) TheMostDangerousGamebyRichardConnell最危險(xiǎn)的游戲文章賞析【寫在前面】《最危險(xiǎn)的游戲》(TheMostDangerousGame)是美國著名短篇小說家理查德·康奈爾(RichardConnell)的代表作,曾在1924年獲得歐·亨利短篇小說獎,也是眾多英語教材的常用文章。小說改編的驚悚電影還曾在威尼斯電影節(jié)展映,情節(jié)與小說有所不同但故事同樣非常精彩。我是在看完電影后看到這篇文章的,感覺更能體會小說情節(jié)的精彩刺激和緊湊連貫。

《最危險(xiǎn)的游戲》主要講述了美國著名的動物獵手Rainsford在乘船去往亞馬遜河流域打獵的途中,船意外撞到礁石,沉入大海,船上的船員除Rainsford外,無一幸存。Rainsford憑借非凡的毅力和勇氣,游到了一座附近的荒島——“捕船島”,在那他遇到了荒島的主人——前沙皇俄國將軍Zaroff。Zaroff愛好打獵,但是性格怪異、兇殘,他買下這座島嶼,故意引導(dǎo)那些失事的船只上的船員來到這里,并以那些因船沉而逃生到島上的人作為打獵的對象,以獵“人”為樂,以這種生死較量的游戲作為生活下去的精神力量。Rainsford是一名有著豐富打獵經(jīng)驗(yàn)的獵手,他智勇雙全,雖然單身一人進(jìn)入孤島,沒有任何武器、沒有任何幫手,但是他仍然冷靜而沉著地面對殘酷的對手——Zaroff將軍,最終,Rainsford化險(xiǎn)為夷戰(zhàn)勝了將軍,贏得了這場游戲,并贏得了生存的權(quán)利。

【題目賞析】Game本來具有就有“獵物”,“競賽”和“游戲”的多重意思;在題目中的game是個雙關(guān)語(Pun),既指Rainsford這個人,因?yàn)樵谖恼轮兴菍④姷墨C物,又指游戲,即狩獵本身這項(xiàng)游戲,就如將軍所說的outdoorchess。同時我認(rèn)為game也可以理解為是將軍和Rainsford之間的競爭,也是正義與邪惡的競爭?!菊馁p析】"General,"saidRainsfordfirmly,"Iwishtoleavethisislandatonce."(表現(xiàn)了Rainsford急于離島的心情)Thegeneralraisedhiseyebrows;heseemedhurt."But,mydearfellow,"thegeneralprotested,"you'veonlyjustcome.You'vehadnohunting--"【翻譯】“將軍,我想馬上離開這個島?!盧ainsford堅(jiān)定地說。將軍很驚訝,似乎因?yàn)镽ainsford的話受到了打擊,“但是,我的朋友”將軍反對到,“你才剛剛到這里。你還沒有在這個島上狩獵?!薄痉治觥縍aiseone’seyebrows字面意義是揚(yáng)起眉毛,引申意義是感到驚訝,反對等。在這里用來表明將軍對Rainsford的話感到驚訝。因?yàn)閷④姾貌蝗菀灼宸陮κ?,非常想要和Rainsford一較高下,他心里認(rèn)為Rainsford這樣偉大和經(jīng)驗(yàn)豐富的獵人不可能對島上刺激的狩獵活動不感興趣。補(bǔ)充:Therewerealotofeyebrowsraisedatthenewsofthefinancialminister’sdismissal.財(cái)政部長被免職的消息引起眾人的驚訝。Penciledeyebrows秀眉Hurt痛苦的,使受傷,疼痛。既可以指身體上的傷害,也可以表示情感上的傷害。這里表示將軍因?yàn)镽ainsford的話而感到受了打擊。將軍很期待和Rainsford一起狩獵,并認(rèn)為Rainsford會對此很感興趣,但沒想到Rainsford卻想著離開,這讓將軍感到不快。補(bǔ)充:Hurtone’sfeeling傷害某人的情感Itnever

hurtstoask.多問無妨。Protest表示抗議,反對,斷言。有極其強(qiáng)烈的情感含義。在這里表示極力挽留,體現(xiàn)了將軍獨(dú)斷強(qiáng)勢。補(bǔ)充:Protestthat申明Protestagainst抗議Underprotest不情愿,被迫的"Iwishtogotoday,"saidRainsford.Hesawthedeadblackeyesofthegeneralonhim,studyinghim.GeneralZaroff'sfacesuddenlybrightened.(表達(dá)了將軍心理的變化,他下定決心一定要留下Rainsford并且對自己很有信心)"Tonight,"saidthegeneral,"wewillhunt--youandI."Rainsfordshookhishead."No,general,"hesaid."Iwillnothunt."【翻譯】“我今天就要離開”Rainsford說。他發(fā)現(xiàn)將軍正用那雙漆黑的眼睛打量著自己。突然,Zaroff將軍的臉上露出了一些喜色,似乎有了什么好主意?!熬徒裢恚覀?nèi)ゴ颢C——你和我兩個人?!睂④娬f。(根據(jù)故事發(fā)生的背景及情景語境的理解,此處將軍的提議不是兩個人都站在狩獵者的位置共同去捕獲動物,而是他們兩個人之間捕獲與被捕獲之間的較量,是將軍做為獵人去狩獵自己的Rainsford,體現(xiàn)了將軍真實(shí)意圖的殘忍與險(xiǎn)惡。)Rainsford搖了搖頭說,“不,將軍,我是不會和你去打獵的。”【分析】Study研究,考慮,詳細(xì)的檢查。用在這里表示打量,將軍打量著Rainsford,仿佛在打量著獵物一般。表明了將軍對Rainsford的行為感到不解,不明白他為什么會對島上的狩獵不敢興趣,同時也表明了將軍作為一個獵人的強(qiáng)烈欲望,他在研究Rainsford,希望能夠征服他。補(bǔ)充:Hisfacewasastudy.他的表情非常耐人尋味。BrightenedBrighten使快樂,使發(fā)亮,使好轉(zhuǎn)。補(bǔ)充:BrightenupHebrightenupabit.他高興一點(diǎn)了。Itisundeniablethattheeconomicpictureisbrightening.不可否認(rèn)經(jīng)濟(jì)狀況正在好轉(zhuǎn)。Thegeneralshruggedhisshouldersanddelicately."Asyouwish,myfriend,"hesaid."Thechoicerestsentirelywithyou.ButmayInotventuretosuggestthatyouwillfindmyideaofsportmoreinterestingthanIvan's?"Henoddedtowardthecornertowherethegiantstood,scowling,histhickarmscrossedonhishogsheadofchest.【翻譯】將軍不以為然的聳了聳肩,語氣微妙地說,“隨你的便,我的朋友,這完全取決于。但是我要提醒閣下,我的娛樂方式可比Ivan的好多了。”(這里指Ivan以鞭笞人為樂,不參與游戲就只能被Ivan鞭笞,實(shí)際是在威脅Rainsford)將軍朝墻角Ivan站的地方點(diǎn)了下頭。只見巨人般的Ivan面色陰沉,兩只粗壯的手臂交叉在他寬厚的胸前?!痉治觥縎hrugone’sshoulder押韻的短語??梢员硎緹o奈,冷淡,懷疑。在這里表示不以為然。Delicately優(yōu)美的,精致的,微妙的在這里表示將軍微妙地說。暗含了威脅的語氣。補(bǔ)充:Delicate也可以表示柔弱的,易碎的。Shewasphysicallydelicateandpsychologicallyunstable.她身體孱弱,心理上也不穩(wěn)定。Delicate/Finebalance微妙的平衡,常被用于形容政治局勢和生態(tài)環(huán)境。TheEuropeanmembersareafraidofupsettingthedelicatebalanceofpoliticalinterests.Restwith/upon取決于,責(zé)任在于補(bǔ)充:Dependson/opon取決于Hingeon取決于Doesnotsuccessorfailurehingeonthis?成敗之機(jī),其在斯乎?Ventureto體現(xiàn)將軍極度禮貌,找茬的語氣,表明將軍殺人為樂的個性Hewasaccusedofhavingnosenseofhumor,ofnotbeingagoodsport.他被指責(zé)缺乏幽默感,不夠大度。Sport除了表示運(yùn)動,還可以表示開朗大度的人,或者作動詞,表示炫耀,惹人注目。Hisshoessportedelevatedheels.他惹人矚目的穿著高跟鞋。補(bǔ)充:Asport開朗大度的人Hewasaccusedofhavingnosenseofhumor,ofnotbeingagoodsport.他被指責(zé)缺乏幽默感,不夠大度。Scowl作怒容,繃著臉Hewasdrinkinghisdoublewhiskeytoofastandscowling.他猛灌著雙份威士忌,臉色陰沉。補(bǔ)充:也可以做名詞。Chrismettheremarkwithascowl.克里斯聽到這句話,臉沉了下來。Hogshead啤酒桶Hogsheadofchest寬厚的胸膛(大啤酒桶一般的)"Youdon'tmean--"criedRainsford."Mydearfellow,"saidthegeneral,"haveInottoldyouIalwaysmeanwhatIsayabouthunting?Thisisreallyaninspiration."Thegeneralraisedhisglass,butRainsfordsatstaringathim."You'llfindthisgameworthplaying,"thegeneralsaidenthusiastically."Yourbrainagainstmine.Yourwoodcraftagainstmine.Yourstrengthandstaminaagainstmine.Outdoorchess!(棋在西方文化中有很高的文化意義,用在這里形容將軍和Rainsford之間的競爭非常貼切)Andthestakeisnotwithoutvalue,eh?"(這里的表達(dá)方式體現(xiàn)了將軍的殘酷)【翻譯】“你不會是認(rèn)真的吧…”Rainsford驚呼道。(Rainsford沒有想到將軍真的會這樣威脅他,他意識到自己是逃不掉了)“我親愛的朋友,”將軍說“難道我沒有告訴你我說的關(guān)于打獵的事都是認(rèn)真的么?這場狩獵真的是一個好想法?!睂④娕e起酒杯,但Rainsford仍然坐在那兒看著他“你會發(fā)現(xiàn)這個游戲值得一玩的,”將軍激動地說,“你的智慧對抗我的智慧,你的生存技能對抗我的生存技能,你的力量和耐力對抗我的力量和耐力。就像一場戶外棋局!并且賭注不菲,不是么?”【分析】Cry表達(dá)強(qiáng)烈情感,這里表示激動的驚呼。"You'rewrong,quitewrong!"Henrycriedout,suddenlyexcited.“你錯了,大錯特錯!”亨利突然激動地大喊道。補(bǔ)充:Forcryingoutloud天哪,豈有此理Imean,what'sheeverdoneinhislife,forcryingoutloud?我的意思是,天啊,他一生中到底做過什么呀?Afarcryfrom大相徑庭Theirlivesareafarcryfromhisownpoorchildhood.他們的生活與他那貧苦的童年生活相比大相徑庭。HaveInot難道我沒有..表示一種極度客氣的語氣,但在這里體現(xiàn)了將軍高高在上的姿態(tài)。MeanwhatIsay堅(jiān)決認(rèn)真,說話算話ImusttellyouthatImeanwhatIsay.我得告訴你,我說話是算數(shù)的。補(bǔ)充:DoesnotmeanwhatIsay不是有意說…Ididn'tmeanwhatIsaid.Ilostcommandofmyself.我不是有意說那句話,我失去了控制自己的能力.Woodcraft野外生存技巧Stamina耐力Ittakesalotofstaminatorunamarathon.跑馬拉松需要很大的耐力。Stake股份,賭注,樁,在這里表示賭注。Hewasdrinkinghisdoublewhiskeytoofastandscowling.他猛灌著雙份威士忌,臉色陰沉。補(bǔ)充:Atstake處于危險(xiǎn)境地;處于成敗關(guān)頭Atstakeisthesuccessorfailureofworldtradetalks...世界貿(mào)易談判正處于成敗的重要關(guān)頭。Stakeon把賭注押在…上Hehasstakedhispoliticalfutureonanelectionvictory...他把自己的政治前途押在競選獲勝上。"AndifIwin--"beganRainsfordhuskily."I'llcheerfullyacknowledgemydefeatifIdonotfindyoubymidnightofthethirdday,"saidGeneralZaroff."Myboatwillplaceyouonthemainlandnearatown."ThegeneralreadwhatRainsfordwasthinking."Oh,youcantrustme,"saidtheCossack."Iwillgiveyoumywordasagentlemanandasportsman.Ofcourseyou,inturn,mustagreetosaynothingofyourvisithere.""I'llagreetonothingofthekind,"saidRainsford.【翻譯】“那么如果我贏了的話…”Rainsford聲音沙啞地說。(體現(xiàn)了Rainsford的緊張局促,Rainsford已經(jīng)意識到了無論他是否愿意,都不得不進(jìn)行這次狩獵)“如果我到第三天午夜為止還找不到你,我會痛痛快快地認(rèn)輸?shù)摹睂④娬f,“我的船會把你送到鄰近城市的陸地上”將軍仿佛一下就看穿了Rainsford在想什么?!澳憧梢韵嘈盼摇睂④娬f,“我以一個紳士和一個有運(yùn)動精神的人的身份向你保證,當(dāng)然,相應(yīng)的,你也要保證你不會向任何人提起這里的事?!薄拔冶WC”Rainsford說?!痉治觥縃uskily聲音沙啞的優(yōu)勢有急促的含義“What’sup,love?”hesaidhuskily,panicstartingtotightenhisjaw.“出什么事了,親愛的?”他急促問道,一陣恐懼使他感到下巴開始收緊.補(bǔ)充:Husky高大英俊的Heisaveryhuskyyoungman,builtlikeafootballplayer.他是一個非??嗟膸洑庑』铮聿南耖蠙烨蜻\(yùn)動員。Acknowledge承認(rèn),認(rèn)可,打招呼。Acknowledgedefeat認(rèn)輸Sherefusedtoacknowledgedefeat.她拒絕承認(rèn)失敗。Read看透Asifhecouldreadherthoughts,Bennysaid,'You'refreetogoanytimeyoulike.'Benny仿佛看出了她的心思,說道:“你隨時都可以自由離開?!毖a(bǔ)充:Readone’smind看穿…的想法Don'texpectotherstoreadyourmind.別指望別人會看出你的心思。Takesthasread把…當(dāng)作真理一般ThecaseforaidtoeasternEuropeistakenasread.援助東歐的主張被認(rèn)為完全正確。Giveyoumyword向你保證IgiveyoumywordandI'llnevergobackonit.一言為定,決不反悔.補(bǔ)充:Givewords表達(dá)Shewasatalosstogivewordstoindignation.她簡直不知道該如何用語方來表達(dá)她的義憤。Sportsman有運(yùn)動精神的人Ittakesalotofstaminatorunamarathon.跑馬拉松需要很大的耐力。Nothingofthekind在這里表示Rainsford絕不會說出島上的事。補(bǔ)充:固定搭配表示絕無其事,根本不是,或是一點(diǎn)也不像。Peoplehadtoldmethegirlwasverypleasantbutshe'snothingofthekind.人家告訴我那個女孩很可愛,可她根本不是那樣。Nothingofthekind!沒那回事!Thegeneralsippedhiswine.Theninabusinesslikeair,hewenton,"Ivanwillsupplyyouwithhuntingclothes,food,aknife.Isuggestyouwearmoccasins鹿皮鞋;theyleaveapoorertrail.Isuggest,too,thatyouavoidthebigswampinthesoutheastcorneroftheisland.WecallitDeathSwamp.There'squicksand流沙there.Onefoolishfellowtriedit.ThedeplorablepartofitwasthatLazarus(是將軍最喜歡的一條狗的名字。Lazarus是圣經(jīng)中一個人物的名字,也指麻風(fēng)病患者,有邪惡的含義,符合將軍給人的陰暗印象)followedhim.Youcanimaginemyfeelings,Mr.Rainsford.IlovedLazarus;hewasthefinesthoundinmypack.Well,Imustbegyoutoexcusemenow(極度客氣的用詞).Ialways'takeanapafterlunch.You'llhardlyhavetimeforanap,Ifear.You'llwanttostart,nodoubt.Ishallnotfollowtilldusk.Huntingatnightissomuchmoreexcitingthanbyday,don'tyouthink?GeneralZaroff,withadeep,courtlybow,strolledfromtheroom.【翻譯】將軍啜了一口酒,用一種公事公辦的語氣說“Ivan會給你提供打獵需要的服裝,食物和一把刀。我建議你穿一雙鹿皮鞋,它們不容易留下腳印,還有,盡量避開島西南方的大沼澤。我們叫那里死亡沼澤,那里充滿流沙。曾經(jīng)有一個愚蠢人試圖走過那里。令人感到氣憤的是Lazarus那時候跟著他。Lazarus是我最喜歡最好的一條狗,你可以想象我會是什么感受,Rainsford先生?,F(xiàn)在請?jiān)试S我離開一下。我午飯后一般會小睡一會兒。不過恐怕你沒有什么時間休息了。毫無疑問,你一定現(xiàn)在就想動身了。黃昏前我是不會追你的。夜晚的狩獵比白天刺激多了,你覺得呢?”Zaroff將軍禮貌的深鞠了一躬,信步走出了房間。(整段中將軍的語言行為都極度客氣,有一種故作姿態(tài)和矯情之感,他的言語行為盡管表面上極其禮貌,但他的內(nèi)心是極其野蠻的,是血腥的。他的談吐言語和內(nèi)心思想之間形成了顯著的矛盾:言談禮貌,但思想野蠻;舉止優(yōu)雅,但行為殘忍。)【分析】Businesslike公事公辦的,效率高的,務(wù)實(shí)的Sheansweredinabusinesslikemanner.她回答時顯出一副公事公辦的樣子。Deplorable糟糕的,可悲的,可嘆的,應(yīng)受譴責(zé)的Ifindthemedia'sgrowingobsessionwithsmutandsensationdeplorable.我發(fā)現(xiàn)媒體越來越沉湎于淫穢下流和聳人聽聞的題材,這實(shí)在可悲Hound獵犬補(bǔ)充:Hound還可以作動詞,有煩擾,逼迫某人辭職的意思。Thereisageneralviewaroundthathehasbeenhoundedoutofofficebythepress.人們普遍認(rèn)為他不堪輿論壓力被迫離職。Courtly極其恭敬有禮的(常指遵守舊時禮節(jié)的)宮廷的Thecourtlyworldrosetoitsfeetandbentforward.那群雍榮華貴的人物全都站起來了,并且探身向前.5.Stroll漫步,閑逛,溜達(dá),有一種悠然自得之感Iamratherfondofasolitarystrollinthecountry.我頗喜歡在鄉(xiāng)間獨(dú)自徜徉。Rainsfordhadfoughthiswaythroughthebushfortwohours."Imustkeepmynerve.Imustkeepmynerve,"hesaidthroughtightteeth.Hehadnotbeenentirelyclearheadedwhenthechateaugatessnappedshutbehindhim.HiswholeideaatfirstwastoputdistancebetweenhimselfandGeneralZaroff;and,tothisend,hehadplungedalong(在這里Plunge表示全心投入,一頭往前沖),spurredonbyasharp強(qiáng)烈的feelingofpanic.Nowhehadgotagriponhimself,hadstopped,andwastakingstockofhimselfandthesituation.Hesawthatstraightflight逃亡wasfutile;inevitablyitwouldbringhimfacetofacewiththesea.Hewasinapicturewithaframeofwater,andhisoperations,clearly,musttakeplacewithinthatframe.【翻譯】Rainsford為了穿越灌木林,已經(jīng)艱難的奮斗了兩個小時?!耙3掷潇o。必須保持冷靜?!盧ainsford咬緊牙關(guān)對自己說。從城堡的大門在他身后關(guān)上后,他的頭腦一直有些混亂。他最初的想法就是要讓自己離Zarrof將軍盡量遠(yuǎn),他一頭往前沖,被一種強(qiáng)烈的恐懼驅(qū)趕著向前?,F(xiàn)在他重新整理號了自己的情緒,停下來,觀察者自己所處的局勢。他發(fā)現(xiàn)直接的逃亡是徒勞的,最后不可避免的會把他帶到海邊。(Facetoface,直面,也可以用來形容直接面對最兇狠的勢力)他像一張被水圍成的畫框包圍的話,他的行動,都被限制在畫框里?!痉治觥縆eepnerve保持鎮(zhèn)靜補(bǔ)充:Hasanerve竟敢HehadthenervetoaskmetoprovewhoIwas.他竟敢要求我證明我自己的身份。Loseone’snerve失去勇氣,驚慌失措Thebomberhadlosthisnerveandfled.放炸彈的人沒了膽子,逃之夭夭。Touchanerve觸到痛處AlistairsawHenryshrink,asifthewordshadtouchedanerve...Alistair看到Henry向后縮了一下,好像那些話觸到了他的痛處。Liveonnerve神經(jīng)緊張,不安的Eileenhadbeenlivingonhernervesforsomeconsiderabletime.Eileen已有相當(dāng)一段時間總是感到緊張不安。Throughtightteeth咬著牙說補(bǔ)充:Fighttoothandnail竭盡全力Haveasweettooth愛吃甜食Cutteeth起步HecuthisteethinthesixtiesasdirectorofEdinburgh'sTraverseTheatre.他60年代剛出道時在愛丁堡Traverse劇院擔(dān)任導(dǎo)演。Grindteeth恨的牙癢Youmakemegrindmyteeth!你使我咬牙切齒!拓展:Tightmarket供不應(yīng)求的市場Snap東西合上打開時啪的一聲此外還有失控,崩潰,倉促等的意思。失控:Thensomethingseemedtosnapinme.Icouldn'tendureanymore.這時候,我的心里像有個東西突然繃斷了——我再也忍受不了啦。倉促:Ithinkthisistooimportantforasnapdecision...我認(rèn)為,這件事非常重要,不能倉促作決定。動物猛咬:Histeethclickedashesnappedatmyankle...它猛地朝我的腳脖子咬下去,牙齒還咔咔直響。補(bǔ)充:Snapfinger打響指Snapshot快照Plunge全心投入Taketheopportunitytoplungeyourselfintoyourcareer.抓住機(jī)會投身到事業(yè)中去。Plunge還有驟降,陷入,投入水中的意思。Thegovernment'spoliticalandeconomicreformsthreatentoplungethecountryintochaos...政府的政治和經(jīng)濟(jì)改革可能會使國家陷入混亂局面補(bǔ)充:Takeaplunge決定冒險(xiǎn)的行動Ifyouhavebeenthinkingaboutbuyingshares,nowcouldbethetimetotaketheplunge.如果你一直在考慮購買股票,現(xiàn)在或許是采取行動的最好時機(jī)。Spur全速前進(jìn),受到激勵,推動補(bǔ)充:Onthespurofthemoment一時沖動Itwasn'taspur-of-the-momentdecision.Wediscusseditindetailbeforehand.這可不是頭腦一熱作出的決定。我們事先仔細(xì)地討論過。Grip掌握,抓牢Thepresidentmaintainsanirongriponhiscountry...總統(tǒng)牢牢地控制著他的國家。補(bǔ)充:Gripping扣人心弦的Thefilmturnedouttobeagrippingthriller.那部電影原來是部扣人心弦的驚悚片。Takestockof估計(jì),觀察表現(xiàn)Rainsford重新整理好自己的情緒,開始觀察局面。Itwastimetotakestockofthesituation.是時候統(tǒng)觀一下形勢了。Futile徒勞無益的,近義詞VainInapicture補(bǔ)充:inthepicture內(nèi)行,在局內(nèi),了解內(nèi)情Getthepicture了解情形"I'llgivehimatrailtofollow,"muttered自言自語地說Rainsford,andhestruckofffromtherudepathhehadbeenfollowingintothetrackless無路的wilderness.Heexecutedaseriesofintricate錯綜復(fù)雜的loops;hedoubled(double還有偽善,欺詐的意思,doubleface表示表里不一)onhistrailagainandagain,recallingalltheloreofthefoxhunt,andallthedodges伎倆ofthefox.Nightfoundhimleg-weary腰酸腿痛,(萬物有靈的用法,與擬人不同e.g.Wednesdaysawusonthemountaintop.)withhandsandfacelashedbythebranches,onathicklywoodedridge山脊.Heknewitwouldbeinsanetoblunderonthroughthedark,evenifhehadthestrength.Hisneedforrestwasimperative急需的,當(dāng)務(wù)之急andhethought,"Ihaveplayedthefox,nowImustplaythecatofthefable."(文化背景:寓言中狐貍吹噓自己躲避獵人有許多招數(shù),但是貓回答說它只有一個方法就是爬到最近的樹上,但這個辦法恰恰是最管用的辦法,說明了為什么Rainsford會選擇爬到樹上)Abigtreewithathicktrunkandoutspreadbrancheswasnearby,and,takingcaretoleavenottheslightestmark,heclimbedupintothecrotch丫杈,and,stretchingoutononeofthebroadlimbs,afterafashion,rested.Restbroughthimnewconfidenceandalmostafeelingofsecurity(萬物有靈的用法).Evensozealous狂熱的,熱情的ahunterasGeneralZaroffcouldnottracehimthere,hetoldhimself;onlythedevilhimselfcouldfollowthatcomplicatedtrailthroughthejungleafterdark.Butperhapsthegeneralwasadevil—(文化背景:devil在英語中是一個高頻文化詞,)【翻譯】“我要留下一個讓他追蹤的線路”Rainsford自言自語道,他義無反顧的離開了它一直走的野路而扎進(jìn)了沒有路的無邊無際的荒野中。他走出了錯綜復(fù)雜的環(huán)線,在走出的環(huán)線上一次次重復(fù)的走,邊走邊回憶獵狐貍的知識和狐貍躲避獵人追捕的招數(shù)。夜幕降臨,他腰酸腿痛,滿手和臉都是被枝條剌得血痕。他知道盡管他還有勁,這樣踉踉蹌蹌地想從黑暗中穿過去也是非常瘋狂而不理智的。他急需要休息,他想“我已經(jīng)扮演過狐貍的角色了,現(xiàn)在我得扮演寓言中貓的角色了?!币豢弥θ~橫生的粗壯的大樹就在他附近,他小心翼翼地,希望不留下一點(diǎn)痕跡的,爬上樹的枝杈間,又爬到了一個粗的枝干上,終于勉勉強(qiáng)強(qiáng)的可以休息了。休息給他帶來了安全感和自信。他告訴自己即便像將軍這樣狂熱的獵人也不能找到他的蹤跡,只有魔鬼才可能在黑暗中追蹤他留下的復(fù)雜的軌跡穿過叢林。然而,也許將軍就是一個魔鬼...【分析】Strikeoff除去,免除,分發(fā)。Thecommitteehasdecidedtostrikeoffhisnamefromthelist.委員會決定把他的名字從名單中除去.在這里表示離開原來的路,沖進(jìn)荒野。Execute在這里的意思是完成。Execute還有履行,處死,執(zhí)行等的意思。Executeadeal簽訂契約Executeartwork創(chuàng)作藝術(shù)品Loop補(bǔ)充:Loophole漏洞Intheloop/OutoftheloopInthecircle/Outofthecircle局內(nèi)人/局外人表示一種極度客氣的語氣,但在這里體現(xiàn)了將軍高高在上的姿態(tài)。Lore知識,傳說Folklore民間知識Whoeverstrivestoknowlearnsthatnohumanloreisdespicable.任何一個有求知欲的人都知道,人類的知識是沒有一樣可卑的。Blunder這里的意思是踉踉蹌蹌的走著。Blunder還有犯錯,失誤等的意思。NodoubtIhadblunderedagain...無疑,我又犯了一個愚蠢的錯誤。補(bǔ)充:Blunderinto不慎陷入(危險(xiǎn)或困難)Peoplewantedtoknowhowtheyhadblunderedintowar,andhowtoavoiditinfuture.人們想知道他們是怎樣稀里糊涂地陷入戰(zhàn)爭的,以及日后該如何避免重蹈覆轍。Crotch丫杈補(bǔ)充:表示樹的各個部分的詞。Treetop樹梢Branch樹枝Twig小樹枝Bough大樹枝Knot樹節(jié)Sprout新芽Sapling樹苗Stump樹樁Bark樹皮Resin樹脂Ring年輪Mark痕跡,征兆,標(biāo)志Makeamark成名Shemadehermarkinthefilmindustryinthe1960s.她在20世紀(jì)60年代的電影界占有一席之地。Uptothemark符合要求Offthemark不得要領(lǐng)fashion時尚,方式Afterafashion是一個固定搭配,意思是勉勉強(qiáng)強(qiáng)Heknewtheway,afterafashion.他勉強(qiáng)認(rèn)路。補(bǔ)充:Inafashion以…的方式/方法Itishappeninginthisfashionbecauseoftheobstinacyofonewoman.事情會如此發(fā)展是因?yàn)橐粋€女人的固執(zhí)己見。8.Devil魔鬼Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost.人人都只考慮自己,誰落后誰倒霉。Well,talkofthedevil!呵,說曹操,曹操就到!AnapprehensivenightcrawledslowlybylikeawoundedsnakeandsleepdidnotvisitRainsford(萬物有靈的用法),althoughthesilenceofadeadworldwasonthejungle.Towardmorningwhenadingy昏暗的graywasvarnishingthesky,thecryofsomestartled收到驚嚇的birdfocusedRainsford'sattentioninthatdirection(萬物有靈的用法).Somethingwascomingthroughthebush,comingslowly,carefully,comingbythesamewindingwayRainsfordhadcome.Heflattenedhimselfdownonthelimband,throughascreenofleavesalmostasthickastapestry毯子,hewatched....Thatwhichwasapproachingwasaman.ItwasGeneralZaroff.Hemadehiswayalongwithhiseyesfixedinutmost最大限度的concentrationonthegroundbeforehim.Hepaused,almostbeneaththetree,droppedtohiskneesandstudiedtheground.Rainsford'simpulsewastohurlhimselfdownlikeapanther美洲豹,buthesawthatthegeneral'srighthandheldsomethingmetallic--asmallautomaticpistol.【翻譯】這恐怖的夜晚逐漸像一條受傷的蛇爬上樹一般緩慢降臨,盡管死一般的寂靜籠罩著叢林,Rainsford卻并不能入眠。清晨,當(dāng)天空出現(xiàn)昏暗的灰色,受到驚嚇的鳥兒發(fā)出的尖叫將Rainsford的注意力集中到那個方向。有什么東西正從灌木叢中緩慢,小心翼翼的走出來,沿著Rainsford來到這里時走過的蜿蜒小路。他讓自己平躺下來,透過像掛毯一樣厚的樹葉向外看他發(fā)現(xiàn)走向這里的是一個男人。來的人是Zaroff將軍。他邊向前走邊最大限度的把注意力集中在眼前的地面上。幾乎就在樹的正下方,他停下來了,跪在地上仔細(xì)觀察著地面。Rainsford忽然有一種想要像一只美洲豹一樣跳下去撲住將軍的沖動,但是他發(fā)現(xiàn)將軍的右手中拿著一個金屬的東西——那是一只小的自動手槍?!痉治觥緼pprehensive擔(dān)憂的,恐懼的,有理解力的。在這里解為擔(dān)憂。Shewasdeeplyapprehensiveaboutherfuture.她對未來感到非常擔(dān)心.補(bǔ)充:Prehensive和帶有Prehensive的詞往往都有理解領(lǐng)會的意思。prehensive,apprehensive,reprehensive都有理解得意思。Crawl緩慢爬行Ibegantocrawlonmyhandsandkneestowardsthedoor...我開始手腳并用朝門口爬去。補(bǔ)充:Crawlwith擠滿Thisplaceiscrawlingwithpolice.這個地方全是警察。俚語中Crawl有跳舞,自由泳的意思。Varnish涂漆引申的含義有掩飾。Hetriedtovarnishoverthefacts,butitwasuseless.他想粉飾事實(shí),但那是徒勞的。Screen屏幕,遮擋,篩選,檢查。這里取遮擋的意思。補(bǔ)充:Sunscreen防曬霜On/Offscreen熒屏內(nèi)/熒屏外Hurl大聲叫罵,猛擲Tohurlabuseisnowaytofight.謾罵決不是戰(zhàn)斗.補(bǔ)充:Hurlinto全身心投入Thebestcureforunhappinessistohurlyourselfintoyourwork.醫(yī)治愁苦的最好辦法就是全身心地投入工作.Thehuntershookhisheadseveraltimes,asifhewerepuzzled.Thenhestraightenedupandtookfromhiscaseoneofhisblackcigarettes;itspungentincenselike(Incense燃燒時產(chǎn)生方向氣味的芳香物)smokefloateduptoRainsford'snostrils鼻孔.Rainsfordheldhisbreath.Thegeneral'seyeshadleftthegroundandweretravelinginchbyinchupthetree.Rainsfordfrozethere,everymuscletensedforaspring.Butthesharpeyesofthehunterstoppedbeforetheyreachedthelimb大樹枝whereRainsfordlay;asmilespreadoverhisbrownface.Verydeliberatelyheblewasmokeringintotheair;thenheturnedhisbackonthetreeandwalkedcarelesslyaway,backalongthetrailhehadcome.Theswish嗖嗖聲oftheunderbrushagainsthishuntingbootsgrewfainterandfainter.【翻譯】將軍搖了搖頭,好像有些不解。然后他站了起來,從盒子里拿出了一只黑色的煙抽起來;濃烈芳香的煙草味飄到了Rainsford的鼻子里。Rainsford屏住呼吸。將軍的視線離開了地面開始一點(diǎn)一點(diǎn)的往樹上移動。Rainsford僵住了,每一塊肌肉都繃起來為跳下去做好了準(zhǔn)備。但是將軍銳利的視線在到達(dá)Rainsford躺著的樹枝前停住了,然后他褐色的面孔露出了笑容。他非常從容不迫向空氣中吐出一個煙圈,后背靠在了樹上靠了一會兒,就又沿著他來的路離開了。他的靴子和灌木叢摩擦發(fā)出的唰唰聲也越來越弱?!痉治觥縋ungent刺激性的,辛辣的,多用于形容氣味補(bǔ)充:也可以表示一針見血的。形容分析或文章。Heenjoyedtheplay'sshrewdandpungentsocialanalysis.他喜歡劇中尖銳機(jī)敏、一針見血的社會分析。Freeze嚇呆,僵住Shefrozewhenthebeamoftheflashlightstruckher.當(dāng)手電筒的光照到她身上時她僵住了。Freeze!站住!Spring春天,跳躍,彈起來還有冷不防的宣布的意思。ThetwosuperpowerleaderssprangasurpriseataceremonyintheWhiteHouseyesterdaybysigningatradedeal...兩個超級大國的領(lǐng)導(dǎo)人昨天在白宮的一個儀式上突然簽署了一項(xiàng)貿(mào)易協(xié)定,令人倍感意外。補(bǔ)充:Springfrom起源于Ethiopia'sartspringsfromherearlyChristianaswellasherMuslimheritage...埃塞俄比亞的藝術(shù)起源于其早期的基督教和伊斯蘭教文化遺產(chǎn)。Deliberately故意的,慎重的,從容不迫的在這里理解為從容不迫的。Hismovementsweregentleanddeliberate.他舉止文雅而從容。Thepent-upairbursthotlyfromRainsford'slungs.Hisfirstthoughtmadehimfeelsickandnumb麻.Thegeneralcouldfollowatrailthroughthewoodsatnight;hecouldfollowanextremelydifficulttrail;hemusthaveuncannypowers;onlybythemerestchancehadtheCossackfailedtoseehisquarry獵物.Rainsford'ssecondthoughtwasevenmoreterrible.Itsentashudderofcoldhorrorthroughhiswholebeing.Whyhadthegeneralsmiled?Whyhadheturnedback?Rainsforddidnotwanttobelievewhathisreasontoldhimwastrue,butthetruthwasasevidentasthesunthathadbynowpushedthroughthemorningmists.Thegeneralwasplayingwithhim!Thegeneralwassavinghimforanotherday'ssport!TheCossackwasthecat;hewasthemouse.ThenitwasthatRainsfordknewthefullmeaningofterror.【翻譯】Rainsford肺里憋了很久的氣一下子猛烈的爆裂出來。他的第一個念頭讓他覺得恐懼的渾身發(fā)麻。將軍能夠在夜里的叢林里追蹤他留下的痕跡;他可以跟著一條非常復(fù)雜的蹤跡尋找獵物;他一定具有詭異強(qiáng)大的力量;將軍幾乎從來不會讓他的獵物逃脫。Rainsford想到的第二點(diǎn)更為可怕。它讓一種令人戰(zhàn)栗的,冰冷的恐懼感傳遍了Rainsford全身。為什么將軍會笑?為什么他又沿原路離開了?Rainsford想。Rainsford不愿意相信他對這個問題的分析都是真的,但是真相就像穿過晨霧的陽光一樣明顯。將軍在耍他玩!為了娛樂而讓自己多活一天!將軍是貓,他是鼠。Rainsford突然明白了什么是真正的恐懼。【分析】Pent-up被壓抑的Hestillhadalotofpent-upangertorelease.他還有很多強(qiáng)壓的憤怒要發(fā)泄。Hotly激烈的,緊迫的Thebankhotlydeniesanywrongdoing.銀行斷然否認(rèn)有任何違規(guī)行為。Sickandnumb恐懼到令人恐怖的程度Uncanny詭異的,神秘的Anuncannylightseemedtobecomingfromthecastle.一道神秘的光像是從古堡中射出的。Shudder戰(zhàn)栗還有冷不防的宣布的意思。ThetwosuperpowerleaderssprangasurpriseataceremonyintheWhiteHouseyesterdaybysigningatradedeal...兩個超級大國的領(lǐng)導(dǎo)人昨天在白宮的一個儀式上突然簽署了一項(xiàng)貿(mào)易協(xié)定,令人倍感意外。"Iwillnotlosemynerve.Iwillnot."Hesliddownfromthetree,andstruckoffagainintothewoods.Hisfacewassetandheforcedthemachineryofhismindtofunction.Threehundredyardsfromhishidingplacehestoppedwhereahugedeadtreeleanedprecariouslyonasmaller,livingone.Throwingoffhissack袋子offood,Rainsfordbegantoworkwithallhisenergy.Thejobwasfinishedatlast,andhethrewhimselfdown(表達(dá)Rainsford想要快速藏身,不是走過去跑過去,而是像把自己扔過去一樣,表達(dá)他希望看到自己布置得陷阱奏效的急切心情。)behindafallenlog掉落的樹干ahundredfeetaway.Hedidnothavetowaitlong.Thecatwascomingagaintoplaywiththemouse.【翻譯】“我不能喪失理智,不能?!彼麖臉渖匣聛恚俅螞_進(jìn)了樹林里。他的臉上流露出堅(jiān)定的表情并且他強(qiáng)迫自己的頭腦快速的運(yùn)轉(zhuǎn)。他在離之前呆的那棵樹300碼的地方停了下來,那里有一棵死去的大樹,將將巴巴的靠在另一棵活著的小樹上。他突然有了一個主意,于是扔下了裝食物的袋子,開始全力干起活來。(結(jié)合上下文翻譯)他終于完成了。之后他飛身藏在了幾百尺外的一段掉落的樹干后面。他知道自己不會等太久的。他相信貓已經(jīng)開始追逐它的玩物了。(在英語文化里,貓鼠有很強(qiáng)的文化意義,例如Playcatandmouse是欲擒故縱,還有很多固定表達(dá)都包含貓和鼠)【分析】Precariously不穩(wěn)定的,不安全的也可以表示危險(xiǎn)的處境。Ourfinancialsituationhadbecomeprecarious.我們的財(cái)務(wù)狀況已變得不穩(wěn)定了。Throwsbdown低下,栽向Theoldmanthrowhimselfdownonthebenchandfallasleep.老人一頭倒在長凳上就睡著了。補(bǔ)充:Throwdown公然挑釁Governmentministershavebeenrespondingtothechallengethrowndownbytheirformercolleague.政府部長們一直在應(yīng)對從前的同事的公然挑戰(zhàn)。Followingthetrailwiththesurenessofabloodhound獵犬cameGeneralZaroff.Nothingescapedthosesearchingblackeyes,nocrushedbladeofgrass一片草,nobenttwig細(xì)枝,nomark,nomatterhowfaint,inthemoss泥沼.SointentwastheCossackonhisstalkingthathewasuponthethingRainsfordhadmadebeforehesawit.Hisfoottouchedtheprotrudingbough大樹枝thatwasthetrigger.Evenashetouchedit,thegeneralsensedhisdangerandleapedbackwiththeagility靈敏ofanape猴子,猿.Buthewasnotquitequickenough;thedeadtree,delicatelyadjustedtorestonthecutlivingone,crasheddownandstruckthegeneralaglancingblow側(cè)擊ontheshoulderasitfell;butforhisalertness,hemusthavebeensmashedbeneathit.Hestaggered,buthedidnotfall;nordidhedrophisrevolver左輪手槍.Hestoodthere,rubbinghisinjuredshoulder,andRainsford,withfearagaingrippinghisheart,heardthegeneral'smockinglaugh譏笑ringthroughthejungle.【翻譯】就像尾隨跟蹤的獵犬那么確鑿無疑,將軍跟著來了。沒有任何事能逃過將軍漆黑銳利的眼睛,被壓倒的草,壓彎的細(xì)枝,記號,不論在泥沼里多么模糊,都逃不過將軍的眼睛。將軍太急于跟蹤他的獵物以至于在他看見Rainsford布下的陷阱前就已經(jīng)到了陷阱中。他的腳碰到了觸發(fā)陷阱的凸出的大樹枝。盡管將軍已經(jīng)碰到了樹枝,但將軍還是感到了危險(xiǎn)以猴子一樣的靈敏跳了回來。但是他的動作不夠快,死掉的那棵樹,剛好把重量壓在了活著的樹上,撞塌了陷阱并且在倒下的過程中從側(cè)面擊中了將軍的肩膀。如果不是將軍很警覺,他肯定已經(jīng)被壓在樹下了。他被撞得踉踉蹌蹌,勉強(qiáng)站住而沒倒下,他手中的手槍也沒有掉出來。他站在那兒,摸著受傷的肩膀,而此時,聽到將軍的譏笑聲傳遍從林,恐懼再次控制了Rainsford。【分析】Sureness不穩(wěn)定的,不安全的也可以表示危險(xiǎn)的處境。Ourfinancialsituationhadbecomeprecarious.我們的財(cái)務(wù)狀況已變得不穩(wěn)定了。Intent專注地,急切的Shelookedfromoneintentfacetoanother...她看著一張張專注的面孔。Protruding突出Thepolicemansawagunprotrudingfromtheman'spocket.警察看到一支槍從那男人的口袋里凸出來。補(bǔ)充:Protrudingears招風(fēng)耳Leap跳,飛躍除了形容動作,也可以表示數(shù)量的變化。Theresulthasbeenagiantleapinproductivity.其結(jié)果是生產(chǎn)力的大幅提高。AsIlookback,scenesofthepastleapbeforemyeyes.追憶往事,歷歷在目。Stagger搖晃,勉強(qiáng)維持Trumanallowedhimtostaggeronfornearlyanothertwoyears.杜魯門允許他又硬撐了近兩年。也可以表示令人吃驚。Thewholethingstaggersme.整個事件讓我震驚。"Rainsford,"calledthegeneral,"ifyouarewithinsoundofmyvoice,asIsupposeyouare,letmecongratulateyou.NotmanymenknowhowtomakeaMalaymancatcher.Youareprovinginteresting,Mr.Rainsford.Iamgoingnowtohavemywounddressed;it'sonlyaslightone.ButIshallbeback.Ishallbeback."Whenthegeneralhadgone,Rainsfordtookuphisflightagain.Itwasflightnow,adesperate,hopelessflight,thatcarriedhimonforsomehours.Duskcame,thendarkness,andstillhepressedon.Thegroundgrewsofterunderhismoccasins;thevegetationgrewranker繁茂的,denser;insectsbithimsavagely.Then,ashesteppedforward,hisfootsankintotheooze濃稠的.Hetriedtowrenchitback,butthemuck污泥suckedviciouslyathisfootasifitwereagiantleech螞蝗.Withaviolenteffort,hetorehisfeetloose.Heknewwherehewasnow.DeathSwampanditsquicksand.【翻譯】“Rainsford,如果你能聽見的我說的,我知道你可以聽到,那么恭喜你。知道如何建一個Malay捕人陷阱的人并不多。你越來越讓人感興趣了,Rainsford先生。”將軍說,“現(xiàn)在我要去包扎傷口了,這只是一個小傷。我很快會回來的。很快。”當(dāng)將軍走了后,Rainsford繼續(xù)開始了逃亡。從現(xiàn)在起這是一場真正的逃亡了,一場絕望的持續(xù)了數(shù)個小時的逃亡。黃昏,和夜晚相繼來臨,他仍然在氣喘吁吁的奮力逃亡。他腳下的泥土越來越軟,植物越來越茂密,蟲子瘋了一樣的噬咬著他。當(dāng)他繼續(xù)向前的時候,他的腳陷進(jìn)了濃稠的泥里。他想把腳從泥里拔出來,但是污泥牢牢地像一只巨大的螞蝗吸住了他的腳。他用了猛勁把腳往外拽,終于掙脫了出來。他現(xiàn)在知道他在哪兒了。布滿流沙的死亡沼澤?!痉治觥緿resswound包扎傷口也可以表示危險(xiǎn)的處境。Ourfinancialsituationhadbecomeprecarious.我們的財(cái)務(wù)狀況已變得不穩(wěn)定了。Presson繼續(xù)Well,let'spresson.好了,讓我們繼續(xù)努力。Organizersofthestrikearedeterminedtopresson.罷工的組織者決心將罷工進(jìn)行到底。Savagely野蠻的,粗暴的Hewassavagelybeaten.他遭到了一頓毒打。補(bǔ)充:Savage猛烈抨擊Theshowhadalreadybeensavagedbycritics...這場演出已受到評論家們的激烈抨擊。Wrench掙脫,扭傷Shewrenchedherselffromhisgrasp...她從他手里掙脫開來。Wrenchone’sankle扭傷Viciously兇狠的,惡毒的Itisadeliberate,nastyandviciousattackonayoungman'scharacter.這是對一個年輕人品格蓄意的、卑鄙的、惡毒的攻擊。6.Tear撕開Tearloose掙脫,熱場Letmegetitstarted,it'stimetotearitloose.讓我開始熱場,是時候開始讓場子熱起來了。HetoreloosefromRockoandmadeforthedoor.他掙脫Rocko就朝門口跑去。Thesoftnessoftheearthgavehimanidea(萬物有靈)andhebegantodig.RainsfordhaddughimselfininFrancewhenasecond'sdelaymeantdeath.Thathadbeenaplacid平靜的pastimecomparedtohisdiggingnow.Thepit坑grewdeeper;whenitwasabovehisshoulders,heclimbedoutandfromsomehardsaplings幼苗cutstakesandsharpenedthemtoafinepoint.Thesestakesheplantedinthebottomofthepitwiththepointsstickingup.Thenhecoveredthemouthofthepitwithweeds雜草andbranches.Heknewhispursuerwascoming;heheardthepadding放輕腳步的soundoffeetonthesoftearth,andthenightbreezebroughthimtheperfumeofthegeneral'scigarette(萬物有靈).ItseemedtoRainsfordthatthegeneralwascomingwithunusualswiftness;hewasnotfeelinghiswayalong,footbyfoot.Rainsford,crouching蹲伏there,couldnotseethegeneral,norcouldheseethepit.Helivedayearinaminute.Thenhefeltanimpulsetocryaloudwithjoy,forheheardthesharpcrackle噼啪聲ofthebreakingbranchesasthecoverofthepitgaveway;heheardthesharpscreamofpainasthepointedstakesfoundtheirmark(萬物有靈,F(xiàn)oundtheirmark意思是命中目標(biāo),給人一種好像木樁就是想要逮到目標(biāo)的感覺).Heleapedupfromhisplaceofconcealment.Thenhecowered畏縮back.Threefeetfromthepitamanwasstanding,withanelectrictorchinhishand.【翻譯】松軟的泥土讓他有了一個主意,他開始順著泥土向下挖。Rainsford曾經(jīng)在法國經(jīng)歷過這樣的情況,那時候一秒鐘的遲疑就會帶來死亡。但和現(xiàn)在的情況相比那簡直可以算是一段溫和的往事了??釉酵谠缴?,當(dāng)他挖到肩膀這么深的時候,他從坑里爬了上來接著從一些尖硬的幼樹上砍下一些小木樁,又把它們削出尖銳鋒利的尖.他把這些小木樁插到坑的底下把削尖的一頭朝上放著。然后他把坑上面蓋上了雜草和樹枝。他知道將軍就要來了,他聽到了在軟泥上放輕腳步行走的聲音,晚風(fēng)還讓他聞到了將軍香煙的味道。Rainsford覺得將軍這次來的超乎尋常的迅速;他好像并不覺得路程很長,一步一步走的很輕快。Rainsford蹲伏在藏身的地方,既看不到將軍,也看不到挖好的坑。他覺得在這一分鐘仿佛一年那么長(體現(xiàn)了將軍焦急,興奮,又緊張的心情,他既希望將軍快點(diǎn)掉進(jìn)陷阱,又怕事情和他想象的有所不同)。但他聽到蓋在坑上的樹枝坍塌時發(fā)出的噼啪聲和木樁擊中目標(biāo)導(dǎo)致尖利的痛呼聲時,他簡直想要發(fā)出興奮的尖叫。他從他藏身的地方跳了出來。但當(dāng)他看到離坑三尺的地方有一個站著的男人拿著火炬時,他又立刻想要縮回之前藏身的地方了。【分析】Digin挖戰(zhàn)壕,全力以赴,固執(zhí)己見,開吃Thejobwon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論