版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
過程裝備專業(yè)英語全解課件11、BasicPurposesofTheCourse使學生熟悉本專業(yè)的專業(yè)英語詞匯;提高學生對科技英語的翻譯及讀寫能力;使學生了解英文科技論文撰寫方法并掌握中英文摘要的寫作方法。1、BasicPurposesofTheCours2
2、StudyingHarvest通過學習獲得如下知識和能力:
1)學生在一學期內(nèi)完成40萬字的閱讀量,增加一般科技詞匯(詞組)1000個,過裝專業(yè)或儲運專業(yè)詞匯500個,使總詞匯量達到4500-5000個。2、StudyingHarvest通過學習獲得如下知識和3
2)英漢對譯速度達到每小時300-350個單詞(可借助字典)。3)能用中英文寫摘要。4)能用英語討論和作簡短報告。2、StudyingHarvest2)英漢對譯速度達到每小時300-350個單詞(可借助字典4
3、Maincontents科技英文特點閱讀翻譯技巧科技英文寫作構(gòu)詞法轉(zhuǎn)、增、減譯法從句譯法長難句譯法數(shù)量詞及否定句譯法論文寫作內(nèi)容英文摘要寫作3、Maincontents科技英文特點閱讀翻譯技巧科技5
4、References1)《過程裝備與控制工程專業(yè)英語》,徐鴻等編,化學工業(yè)出版社,2005;2)《石油儲運英語教程》,馮叔初主編,石油大學出版社,2004;3)相關(guān)英文文獻.4、References1)《過程裝備與控制工程專業(yè)英語》6
5、Test1)平時成績占40%
包括(1)作業(yè);
(2)上課提問;
(3)考勤;
2)期末考試占60%5、Test1)平時成績占40%71、Problems
Forthefuturescientist/engineer/manager…,whenandwherecanyouusetheSTE?
ThespecialtyofScientific&TechnicalEnglish(STE).AsastudentwhohaslearnedtheEnglishformanyyears,howcanyouusetheSTEfreely?1、Problems82、Scientistsandengineersarecalledupon
tocommunicateinmanydifferentsituations
specifictechnicalaudiencesnon-technicalaudiencesgeneraltechnicalaudiencesReportsArticlesProposalsWebPagesConferencesLecturesMeetingsPosters2、Scientistsandengineersare9HowwellyoucommunicateaffectsyourcareerSurvey(RichardM.Davis)Successfulengineersspent25%ofworkweekwritingSurvey(VirginiaTech)RecruitersclaimthatengineersneedmoreworkontheirwritingSurvey(Wisconsin)ProfessionalengineersfoundwritingtheirmostusefulsubjectincollegeHowwellyoucommunicateaffec103、DifferencebetweenSTE&othersEnglish&Chinese
英語和漢語是兩種差異很大的語言體系,在詞匯、語法結(jié)構(gòu)及表達方式上都有各自特點和規(guī)律。詞類和詞義方面英語詞類有八種(如名詞、動詞、形容詞等)與漢語詞類相似。但冠詞(the,a,an)和引導(dǎo)詞(it,there)是英語特有的,而量詞(如:個、種、只、條、張等)和語氣助詞(如:嗎、呢、啊、了、吧等)是漢語特有的。3、DifferencebetweenSTE&oth113、DifferencebetweenSTE&others詞類和詞義方面漢語中動詞出現(xiàn)頻率遠遠超過英語,原因是漢語介詞少,沒有非謂語動詞等。而這些詞義漢語一般用動詞表達。英語中名詞的使用較廣泛,在科技語體或較正式文體上更明顯,而在漢語上往往用動詞。如:
Decreaseofcorrosionresistance抗腐蝕性能降低
Determinationoftestingmethod確定試驗方法英語一詞多義現(xiàn)象普遍??萍加⒄Z中詞義相對穩(wěn)定,但一詞多義還是不少。而漢語的詞義則很少一詞多義。3、DifferencebetweenSTE&oth123、DifferencebetweenSTE&othersEnglish&Chinese
句法方面從詞序上看,英語的基本句型主干成分詞序與漢語基本一致。英語基本句型有以下幾種:
a)S+V(主十謂);
b)S+V+P(主+系+表)c)S+V+O(主十謂+賓)d)S+V+O1+O2(主+謂+間賓+直賓)e)S+V+O+C(主+謂+賓十賓補)3、DifferencebetweenSTE&oth133、DifferencebetweenSTE&others
句法方面英語句法結(jié)構(gòu)重形合(hypotaxis),而漢語重意合(parataxis)。英語句子各成分都有適當?shù)年P(guān)聯(lián)詞來反映成分之間的并列、主從、因果、遞進、讓步等關(guān)系,而漢語句中各成分通常是借助意義承接起來,很少用關(guān)聯(lián)詞,因此往往以簡短的單句和并列句形式出現(xiàn)。英語中按表達目的將句子分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句,或按句子結(jié)構(gòu)分為簡單句、并列句和復(fù)合句。而在漢語中一般只分為敘述句、描寫句和判斷句三種。3、DifferencebetweenSTE&oth143、DifferencebetweenSTE&others
句法方面(例)
敘述句:這些工人在操作機床。描寫句:這臺機床性能很好。判斷句:這臺機床是中國制造的。從以上三種句型可發(fā)現(xiàn)下列特點:
a)只有敘述句能表示主語的動作和行為。
b)判斷句中謂語動詞一般有判斷詞“是”。相當于英文“be”。
c)在敘述句、描寫句中插入判斷詞,并在句末加“的”,則可把它們轉(zhuǎn)化為判斷句。如:這些工人是操作機床的。這臺機床性能是很好的。3、DifferencebetweenSTE&oth153、DifferencebetweenSTE&othersSTE&others
英語文體閱讀及翻譯過程中,要遵循“信”、“順”兩字。所謂信是指譯文必須忠實于原文,準確完整地表達原文的內(nèi)容,不得隨意增刪、歪曲?!绊槨笔侵缸g文應(yīng)符合語言規(guī)范,通俗、流暢、易懂。英文科技文體的特點是結(jié)構(gòu)嚴密、邏輯性強。因此譯文也必須做到概念清楚,條理分明,文字簡練,定義、公式、數(shù)據(jù)及圖表等準確無誤。同時應(yīng)使用正確規(guī)范的專業(yè)語言而一般不允許進行文字加工。3、DifferencebetweenSTE&oth16ScientificwritingdiffersfromotherkindsofwritingSubjectMatterWritingConstraintsaudiencepurposeoccasionPurposeofWritingToinformTopersuade[Franklin,1952]WritingStyle[Peterson,1987]Scientificwritingdiffersfro17PurposeAudienceOccasionFormatFormalityPoliticsandethicsProcessanddeadlineWhotheyareWhattheyknowWhytheywillreadHowtheywillreadToinformTopersuadePurposeAudienceOccasionFormatW184、Howtolearn&useSTE?Searching&Reading
良好的專業(yè)基礎(chǔ)知識;明確的查找主題;英文數(shù)據(jù)庫的使用;關(guān)鍵詞、主題搜索的準確性;快速瀏覽、閱讀的能力培養(yǎng);通過精讀學習他人的工作方法、攝取知識。閱讀只是初期階段,能否通過閱讀得到所需要的知識,是一個長期過程,依賴于大量的積累和訓練:專業(yè)詞匯、專業(yè)知識、良好的閱讀方法……..4、Howtolearn&useSTE?Sea19WritingWritingtheFirstDraftGettingintheMoodRevising,Revising,Revising
FinishingWritingWritingtheFirstDra20MariaGoeppertMayerAIPLinusPaulingCal-TechMariaGoeppertMayerAIPLinusP211、TranslatingProcess
翻譯過程可分準備、翻譯和校核三個階段。
1)準備階段通過粗讀了解原文的內(nèi)容及翻譯的價值。收集有關(guān)資料,通過閱讀了解與原文有關(guān)的背景知識和專業(yè)知識。準備有關(guān)的工具書,如專業(yè)詞典等。1、TranslatingProcess翻譯過程可分準備22
2)翻譯階段粗譯:在初步理解的基礎(chǔ)上以段落或小節(jié)為單位將原文譯成初稿,再重點解決疑難句子或段落。精譯:在全面了解全文的基礎(chǔ)上,運用規(guī)范的漢語,完整準確地表達原文。精譯時對選詞、句子各部分的邏輯關(guān)系,語氣的通順,句子之間及段落之間的連貫與銜接等都應(yīng)一一推敲,斟酌。精譯后,再細讀譯文并根據(jù)漢語語法特點作一定的調(diào)整.2)翻譯階段231、TranslatingProcess
3)校核階段校核主要是對照原文來校正譯文中的錯誤與漏譯點,包括語言、符號、數(shù)字、公式、圖表等。校核者必須耐心、細致,并且具有高度的責任心。1、TranslatingProcess3)校核階段242、ConstructionofEnglishglossary
常用的構(gòu)詞法有三種:派生(Derivation)、合成(Compounding)、轉(zhuǎn)化(Conversion)。
1)Derivation
在一個單詞的前面或后面加上一定的詞綴來構(gòu)成一個新詞的方法稱為派生法。詞綴有前綴與后綴兩種。2、ConstructionofEnglishglos251)Derivation
前綴
前綴由一個或幾個字母組成,放在詞根或單詞之前,組成一個新詞。每一前綴都有一定的含義。前綴一般不超過五六個字母。加了前綴的單詞其詞性一般不發(fā)生變化,只改變原來單詞的意思。以下列舉常用的前綴。1)Derivation前綴前綴由一個或26
前綴a-無,非不aperiodic(非周期的),acentric(無中心的)ab-離去,脫去,偏離abnormal(不正常的)anti-反,防antiknock(抗震的),antinoise(抗噪聲的)前綴a-無,非不aperiodic(非周期的),27
前綴auto-自動autocontrol(自控),autotune(自動調(diào)諧)bi-雙,二binary(二進制),bifocal(雙焦點的)by-邊,側(cè)偏,副,非正式by-product(副產(chǎn)品),by-effect(副作用)前綴auto-自動autocontrol(自控),aut28
前綴centimeter(厘米),centigrade(百分度的)counter-反counteraction(反作用),counterclockwise(逆時針方向)de-除去,相反demagnetization(去磁),deform(變形)centi-百分之一前綴centimeter(厘米),centigrade(百29
前綴deci-十分之一,分decimal(十進制的),decimeter(分米)di-二,雙,偶diode(二極管),dioxide(二氧化物)dis-不,相反discharge(放電),disorder(混亂)前綴deci-十分之一,分decimal(十進制的),de30
前綴multi-多multiphase(多相),multifrequency(多頻率)non-不,非,無nonmetal(非金屬),nonstandard(非標準)over-過分,超過overproduction(生產(chǎn)過剩),overload(過載)前綴multi-多multiphase(多相),multi31
前綴poly-多,復(fù),聚polycrystal(多晶體),polytechnical(多工藝的)post-后postaxial(軸后),postscript(附言,附錄)pre-預(yù)先,在前preheat(預(yù)熱),preamplifier(前置放大器)前綴poly-多,復(fù),聚polycrystal(多晶體)32
前綴re-再,重reheat(重新加熱),reproduction(再生產(chǎn))self-自動,自我self-centring(自動定心的)semi-半semiconductor(半導(dǎo)體)self-inductance(自感)semiautomatic(半自動)前綴re-再,重reheat(重新加熱),reprodu33
前綴sub-子,亞,次subprogram(子程序),subroutine(子例程)super-超superpower(超功率),superprofit(超額利潤)ultra-超ultrashortwaves(超短波),ultrahighfrequency(超高頻)前綴sub-子,亞,次subprogram(子程序),s34
后綴
加在單詞后面的詞綴叫做后綴。后綴一般不超過四個字母。后綴大多數(shù)改變單詞的詞性,詞的基本意義一般不變。后綴加在單詞后面的詞綴叫做后綴。后綴一般35
后綴名詞后綴-ance[附在動詞或形容詞后構(gòu)成名詞]表示性質(zhì),狀態(tài)inductance電感resistance電阻,阻力-er[附在動詞后構(gòu)成名詞],表示人,動作者,物designer設(shè)計者rectifier整流器后綴名詞后綴-ance[附在動詞或形容詞后構(gòu)成名詞]表36
后綴-ics[構(gòu)成名詞]表示學科名electronics電子學ceramics陶瓷學-ity[附在形容詞后構(gòu)成名詞],表示性質(zhì),狀態(tài)electricity電conductivity傳導(dǎo)率后綴-ics[構(gòu)成名詞]表示學科名electronics37
后綴-or[附在動詞后構(gòu)成名詞]表示人,動作者,物conductor導(dǎo)體inductor電感器-ure[附在動詞后構(gòu)成抽象名詞],表示行為,狀態(tài),情況pressure壓力flexure失敗后綴-or[附在動詞后構(gòu)成名詞]表示人,動作者,物con38
后綴b)形容詞后綴-able[附在動詞后構(gòu)成形容詞]表示可…的,能…的controllable可控制的changeable可變的-al[附在名詞后構(gòu)成形容詞],表示…的digital數(shù)字的functional功能的后綴b)形容詞后綴-able[附在動詞后構(gòu)成形容詞]表39
后綴-ed[附在動詞后或名詞后構(gòu)成形容詞]表示…的extended擴展的skilled熟練的-ic[附在名詞后構(gòu)成形容詞],表示…的atomic原子的organic器官的后綴-ed[附在動詞后或名詞后構(gòu)成形容詞]表示…的ext40
后綴-ive[附在動詞后構(gòu)成形容詞]表示…的,conductive傳導(dǎo)的resistive電阻的-less[附在名詞后構(gòu)成形容詞],表示無…的useless無用的wireless無線的后綴-ive[附在動詞后構(gòu)成形容詞]表示…的,condu41
后綴c)動詞后綴-ate做,造成,使facilitate使容易calibrate校準-en使成為,變成soften使軟化deepen加深后綴c)動詞后綴-ate做,造成,使facilita42
后綴-fy…化,使成為…simplify簡化citify使都市化-ize…化minimize最小化modernize現(xiàn)代化后綴-fy…化,使成為…simplify簡化c43d)副詞后綴-ly…地quickly迅速地hourly每小時地-ward(s)[兼作形容詞后綴],表示向…upward(s)向上地northwards向北地-wise[兼作形容詞后綴],表示方向,方式,狀態(tài)crosswise交叉的sidewise斜向一邊的d)副詞后綴-ly…地quickly迅速地442、ConstructionofEnglishglossary2)Compounding
由兩個或兩個以上的詞合成一個新詞的構(gòu)詞方法就叫“合成法”。用合成法構(gòu)成的詞就叫做“復(fù)合詞”。復(fù)合詞可以有以下三種書寫形式:連起來寫(手冊handbook);分開寫(汽車站busstop);用連字符連在一起(人造的man-made)。2、ConstructionofEnglishglos452、ConstructionofEnglishglossary2)Compounding
合成詞的前一個詞常用來說明后一個詞,例如波長wave-length;建筑材料buildingmaterial;硬件hardware。
合成詞按照詞類課分為四種:合成名詞,合成形容詞,合成動詞,合成副詞。2、ConstructionofEnglishglos46
合成名詞hand手book書handbook手冊watt瓦特meter計,表wattmeter瓦特計headstock床頭箱workpiece工件
guideway導(dǎo)軌toolroom工具間合成名詞hand手book書47
合成形容詞man人made制造man-made人造的oxide氧化物coated涂oxide-coated氧化涂層heavy-duty重型的power-driven動力驅(qū)動well-known眾所周知的above-mentioned上述的合成形容詞man人made制造man48
合成動詞over超load載overload超載heat加熱t(yī)reat處理heat-treat熱處理some某time時間sometime在某一時候every每一個where地方everywhere到處
合成動詞合成動詞over超load載492、ConstructionofEnglishglossary3)Conversion
在英語中,一些單詞可以從一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類,這叫做“轉(zhuǎn)化”。轉(zhuǎn)化后的詞義往往與原來的詞義又有密切的聯(lián)系。2、ConstructionofEnglishglos502、ConstructionofEnglishglossary3)Conversion
在英語中,一些單詞可以從一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類,這叫做“轉(zhuǎn)化”。轉(zhuǎn)化后的詞義往往與原來的詞義又有密切的聯(lián)系。2、ConstructionofEnglishglos513)Conversion例如:machinen.機器tomachinev.機加工formatn.格式toformatv.格式化X-rayn.愛克斯光X-rayv.透視backn.背面backv.支持,倒退3)Conversion例如:machinen.機器to523)Conversioncrossn.十字形crossv.超過bettera.較好的betterv.改善cyclen.周期cyclev.循環(huán)3)Conversioncrossn.十字形cross533、TransformationinTranslating
由于英語和漢語有其各自的語言特點和表達方式,即在表達同一個詞義時,所采用的詞類、詞序及句子中成分各不相同,因此,在英譯漢時,需作一定的轉(zhuǎn)換,以達到意義明確,文句通順的目的。3、TransformationinTranslatin543、TransformationinTranslating1)詞類的轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯成漢語動詞漢語中行為和動作的表示多用動詞,而英語中可用名詞、分詞、形容詞、副詞等。因此漢譯時把英語各詞類轉(zhuǎn)譯成漢語動詞的現(xiàn)象較多。如:3、TransformationinTranslatin55Theever-increasinguseofpressurevesselshasgivenspecialemphasistoanalyticalandexperimentalmethodsfordeterminingtheiroperatingstresses。壓力容器的用途日益廣泛,促使人們特別強調(diào)用理論計算和實驗分析方法來確定容器的工作應(yīng)力。Withthissoftwaresoavailablethereseemslittleneedforanalyststodeveloptheirownprograms.
由于這一軟件非常適用,程序分析人員看來不需要自己再編制新程序。Theever-increasinguseofpr56Thisisusefulinevaluatingtheprimarymembranestressandthesecondarybendingstressinvessels.
這有助于計算容器的一次薄膜應(yīng)力和二次彎曲應(yīng)力。Todesignistoformulateaplanforthesatisfactionofahumanneed.所謂設(shè)計就是議定某種方案以滿足人們某種需求。Letustakeacloserlookatwhathappensinthelampfilament,theconnectingwires,andthecoilsoftheinstruments.
讓我們再仔細檢查一下這些儀器中的燈絲、接線及線圈出了什么問題。Thisisusefulinevaluating57
轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
英語某些動詞、形容詞或形容詞化的分詞可譯成漢語名詞。
Thebookisintendedtoserveasanintroductiontopressurevesseldesignforthestudent,adesignbasisforthepracticingengineer.本書的宗旨是向?qū)W生介紹壓力容器設(shè)計入門知識,同時也為從事實際工作的工程師提供基礎(chǔ)知識。轉(zhuǎn)譯成漢語名詞58
轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
Therefore,thelongitudinalstressesinathinspheresubjecttointernalpressuremaybetobeequaltothelongitudinalstressinacylinder.因此,受內(nèi)壓薄壁球殼的徑向應(yīng)力與受內(nèi)壓圓筒的徑向應(yīng)力相等。
Althoughvariousformsofenergyarequitedifferent,theyareallmanifestationsoftheconcept.
盡管能量的各種形式有很大差別,但它們都體現(xiàn)了同一概念。
轉(zhuǎn)譯成漢語名詞59
轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞
某些名詞、修飾動詞或形容詞的副詞可譯成漢語的形容詞。
Thetotaldesignprocessisofinteresttous.
我們對這一總體設(shè)計方法感興趣。Theexampleaboveillustrateshowtheequationcanbeusedtodesignoranalyzeanelement.
上面的例子說明這一方程該如何應(yīng)用于部件的設(shè)計和分析。轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞60
轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞Thecapacitytomoveinformationquicklyandinexpensivelyisduetoentirelynewusescommunications.
快速廉價的信息傳遞是由于通訊設(shè)備徹底更新的原因。
Itmakesnodifferencewhatformofchemicalcombinationofthecarbonmayhaveattheenteringorleavingconditions.
進入或離開系統(tǒng)時碳化物以何種形式存在是沒有關(guān)系的。
轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞61
轉(zhuǎn)譯成漢語副詞
一些修飾名詞的形容詞或分詞等可譯成漢語副詞。
Successfulmassproductiondependsoncloseinspectionandstrictcontrolofthequalityofmanufacturedproducts.
成功地進行大批量生產(chǎn)取決于對產(chǎn)品質(zhì)量的嚴格檢測和控制。AverybriefdescriptionofthebehaviourofmaterialsisprovidedinChap.2.
(我們)在第二章很簡要地闡述了這些材料的性能。轉(zhuǎn)譯成漢語副詞622)句子成分的轉(zhuǎn)譯句子成分的轉(zhuǎn)譯是指在英譯漢時,改變詞或詞組在句中的作用,把句子某一成分譯成另一成分(如主語譯成賓語,狀語譯成主語等),使之符合漢語表達習慣,而又不改變原文的含義和嚴密性、邏輯性。2)句子成分的轉(zhuǎn)譯632)句子成分的轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯成漢語主語
a)狀語→主語
“Therebe'’句型常把狀語譯成主語,省略介詞并把主語譯成賓語。
Therehasbeenastrikinggrowthinpublicinformationbanks.
公用信息庫明顯地發(fā)展起來了。
Thereisonlyoneunitforeachphysicalquantity.
每種物理量僅有一個度量單位。
2)句子成分的轉(zhuǎn)譯64
比較狀語有時可轉(zhuǎn)譯成主語的一部分。
Anextremevalueoftheshearstressmaynotbethesameasthemaximumvalue.
剪應(yīng)力的極值與其最大值不一定相等。
Theweldsmustbeasstrongastheothermembersofthestructure.焊縫與結(jié)構(gòu)中其它構(gòu)件必須具有同樣的強度。
除以上兩種情況外,還有一些句子的狀語可轉(zhuǎn)譯成主語。
Itwillbeshownbyaseriesofpracticalillustrationsthat…這一系列實例都將表明…比較狀語有時可轉(zhuǎn)譯成主語的一部分。65
轉(zhuǎn)譯成漢語主語
b)定語→主語無狀語的therebe結(jié)構(gòu),但有of介詞。如:
Therearethreemainclassesofstainlesssteelsdesignatedinaccordwiththeirmetallurgicalstructure.
不銹鋼可按金相組織分為三大類。
Iftheheightischanged,compensationmustbefoundinachangeofeitherpressureorvelocity.高度一改變,壓力或速度就必定有相應(yīng)的變化。轉(zhuǎn)譯成漢語主語66c)表語→主語Themostimportantcharacteristicofstainlesssteelsistheircorrosionresistance
抗腐蝕性是不銹鋼的一個最重要的特性。
Ofallthecastmaterials,graycastironisthemostwidelyused.所有的鑄造材料中最常用的要數(shù)灰口鑄鐵。
c)表語→主語67d)賓語→主語
有些及物動詞(如have,offer等)的賓語可譯成主語,而句中主語則譯成定語并省譯動詞。
Theferriticchromiumsteelshaveachromiumcontentrangingfrom12to27percent.鐵鉻鋼的含鉻量為12—27%。
Thevery-high-carbonsteelshavegoodquench-hardenability.高碳鋼的淬硬性很好。d)賓語→主語68
轉(zhuǎn)譯成漢語謂語
a)表語→謂語
某些形容詞、介詞短語作表語時可譯成謂語。
Bothofthesemethodsaresuitablefordetectingcracks.
這兩種方法都適合于檢測裂紋。
Theequationisapplicabletothegeneralcase.該方程適用于一般情況。轉(zhuǎn)譯成漢語謂語69b)主語→謂語Propervalveselectionisessentialforawell-designedpipingsystem.要設(shè)計一個完善的管路系統(tǒng)必須選擇合適的閥門。Particularattentionmustbegiventotheseveraltypesofseatingmaterials.應(yīng)特別注意這幾種類型的閥座材料。
b)主語→謂語70
轉(zhuǎn)譯成漢語定語
a)主語→定語當某些及物動詞的賓語或某些狀語譯成主語時原句主語可譯成定語。
Thealloysheetisusually5/64-1/8in.thick.合金鋼板的厚度一般為5/64-l/8英寸。Thegreaterthestressrequiredtoproduceagivenstrain,thestifferthematerialissaidtobe.產(chǎn)生一定的應(yīng)變所需的應(yīng)力越大,則材料的剛度也越大。轉(zhuǎn)譯成漢語定語71b)狀語→定語
Atelevatedtemperatures(above800T)markedchangesinmechanicalpropertiesoccurinsteels.處于(800T以上)高溫時,鋼的機械性能發(fā)生顯著的變化。
Thusevenforverysmallvaluesofstress,therewillbeinfinitestressatthecracktip.
因此,即使施加很小的應(yīng)力,裂紋尖端的應(yīng)力也將是無窮大。
b)狀語→定語723)句子語序的改變
語序是指句子中各個詞或成分的排列次序,英譯漢時有時需變動語序。英語句中同時有幾個狀語時,其狀語語序一般與漢語相反。英:動詞+(方式+地點+時間)狀語漢:(時間+地點+方式)狀語+動詞Weshallexaminethesestepsinthedesignprocessindetail.我們應(yīng)該詳細地對這些設(shè)計步驟進行檢查。Heisworkingcarefullyinthelaboratorynow.他正在實驗室里認真地工作。3)句子語序的改變語序是指句子中各個詞或成分73英語句中倒裝詞序有時可譯成自然詞序Inanactualpumpnotonlyareallthesourcesoffluidfrictionactive,butmechanicalfrictionoccursaswellinbearingsandsealsorstuffingboxes.在實際的泵體中不僅存在流體摩擦阻力,而且在軸承和填料函內(nèi)部還存在機械摩擦阻力。Followingarethestepsthatwouldbeusedinacomputerroutinetocalculatetheinvoluteprofile.
用于計算漸開線齒形的計算機程序如下所示。
英語句中倒裝詞序有時可譯成自然詞序74后置定語英譯漢時可改為前置a)后置的單詞作定語在漢譯時可變?yōu)榍爸谩?/p>
Toacquiredrawingability,pencilsketchingshouldbeemployedtoillustrateeveryideapossible.
為培養(yǎng)制圖能力,可將各種可行的方案用鉛筆簡圖表示出來。
Nowlet'scompareitwiththetrussbelow.現(xiàn)在我們把它和下面的桁架作一比較。
Inresponsetotheloadapplied,thebeamdeformstotheshapeshown.對應(yīng)于所施加的載荷,梁形變?yōu)樗镜男螤睢?/p>
后置定語英譯漢時可改為前置a)后置的單詞作定語在漢譯時可變75后置定語英譯漢時可改為前置b)分詞、不定式短語、介語短語、形容詞短語作后置定語,英譯漢時通常前置。Abilityinwritingcanbeacquiredbywritingletters,reports,andarticles.寫作能力可以通過寫信、寫報告、寫文章來提高。Solutionannealingoftype300stainlesssteelsconsistsofraisingthemetaltemperatureabove1,850。F.
300型不銹鋼固溶熱處理要加溫到l,850。F以上。后置定語英譯漢時可改為前置b)分詞、不定式短語、介語短語、76
詞語的省譯、增譯、重復(fù)是英漢翻譯中常用的技巧,采用這些技巧,不應(yīng)改變原文的本義,相反,應(yīng)使譯文更通順、更明確,真正達到原文與譯文含義對應(yīng)的要求。
1)詞語的省譯;英語一些詞類在句中不可少,但譯成漢語時卻是多余的,應(yīng)予以省略。某些冠詞、連詞、介詞、代詞、引詞等可省譯。
Itisassumedthattheloadisuniformlydistributedbetweenthewelds。假設(shè)兩焊縫間的載荷為均布的。詞語的省譯、增譯、重復(fù)是英漢翻譯中常用的技巧77Thismethodissimplerandmoredirectthanthepreviousone.這種方法比前一種更簡單直接。
Ductilityofametalisusuallymuchlesswhenhotthanwhencold.熱狀態(tài)的金屬韌性一般要比冷狀態(tài)的金屬低得多。
Whendesigningagearsetonecannotconsidertorquealone.
設(shè)計齒輪組時只考慮扭矩是不夠的。
Energymanifestsitselfinmanydifferentforms.能量有許多不同的形式。Thismethodissimplerand78
某些動詞及邏輯上或修飾上無需譯成漢語的詞可省譯。
Visiblelightcoversawavelengthrangeofabout0.38to0.78m.可見光的波長范圍約為0.38—0.78m。Virtualworkisveryimportanttostructuralanalysis.虛功原理在結(jié)構(gòu)分析中很重要。Grainsizeofmetalhasanimportanteffectontheirmechanicalproperties.晶粒度對金屬組織的機械性能影響很大。某些動詞及邏輯上或修飾上無需譯成漢語的詞可省譯。792)詞語的增譯增譯詞語的目的也是使譯文更通順、更確切。英文句中有些詞省略后不影響含義,但譯成漢語時有時需補上。Thecreepstrengthofstabilizedstainlesssteelsissuperiortothatofunstabilizedsteels.經(jīng)穩(wěn)定化處理的不銹鋼的蠕變強度比未經(jīng)穩(wěn)定化處理的不銹鋼的蠕變強度高。2)詞語的增譯80Designproceduresforausteniticstainlesssteelswillbethesameasforcarbon-steelvessels,modifiedbythetechnicalpropertiesofausteniticstainlesssteels.奧氏體不銹鋼容器的設(shè)計方法與碳鋼容器的設(shè)計方法是基本相同的,僅需把后者的技術(shù)特性改為前者的技術(shù)特性。Designproceduresforauste81
英語表示數(shù)量可用復(fù)數(shù)形式,但漢譯時需加表示復(fù)數(shù)概念的詞,如“許多、一批、一些等”。Iftheelementaryprinciplesareclearlyunderstood,theapplicationswillbeeasytograsp.如果能完全理解這些基本原理,掌握其應(yīng)用方法就不難了。Occasionally,itisconvenienttodivideamatrixintopartscalledsubmatrices.有時,為方便起見可以把一個矩陣分解成幾個子矩陣。Thenewproductswillsoonbeputintouse.
這批新產(chǎn)品即將投入使用。英語表示數(shù)量可用復(fù)數(shù)形式,但漢譯時需加表示復(fù)數(shù)概念的詞82
英譯漢時為使譯文語氣連貫、通順,需加適當?shù)脑~。Internalforcesatconnectionsoccuronlyaspairsofequaloppositeforces.節(jié)點內(nèi)力總是成對出現(xiàn),其大小相等而方向相反。Forcescanbeclassifiedasinternalandexternal.力可分為內(nèi)力和外力兩種。Alloftheausteniticstainlesssteelsresisthydrogendamage.所有的奧氏體不銹鋼都具有抗氫腐蝕性能。英譯漢時為使譯文語氣連貫、通順,需加適當?shù)脑~。83Minimizingcorrosionisakeyconsiderationforthedesigner.設(shè)計者應(yīng)考慮的一個關(guān)鍵問題是怎樣使腐蝕降至最低程度。
Diffusionofatomichydrogenthroughsteelsdependsonanumberoffactorssuchastemperature,time,andcompositionofthematerial.鋼中氫原子的擴散程度取決于溫度、時間及材料成分等因素。
某些抽象名詞或有動作意義的名詞需在其后加上適當名詞以使含義更明確。Minimizingcorrosionisake843)詞語的重復(fù)英語中通常重復(fù)介詞,其次是代詞、助動詞等,而漢語則常重復(fù)動詞和名詞。科技英語和漢語句中詞語的重復(fù)一般是出于加強語氣或者是為了使句子含義更明確。3)詞語的重復(fù)853)詞語的重復(fù)
Atransverselystressedfilletweldcansustainhigherloadsthanonestressedlongitudinally.受橫向應(yīng)力的角焊縫比受縱向應(yīng)力的角焊縫承載能力強。
Basicallytherearetwodirectionsofappliedloadsonthefilletwelds:paralleltotheweldlengthandtransversetotheweldlength.角焊縫所受外載基本上按兩個方向作用:一個與焊縫平行;另一個與焊縫垂直。3)詞語的重復(fù)861)被動句的譯法科技文體中被動語態(tài)使用很廣,但在漢譯時一般譯成主動語態(tài)和無主語句,只有在需要強調(diào)被動的行為和被動者時才譯成被動句。1)被動句的譯法87
譯成主動句主語為無生命的名詞
Thelawofconservationofmatterstatesthatmattercannotbecreatedordestroyed.物質(zhì)守恒定律表明:物質(zhì)既不能創(chuàng)造也不能消滅。
Thetotalnumberofvibrationsperformedinaunittimeiscalledthefrequency.單位時間內(nèi)振動的總次數(shù)稱為頻率。譯成主動句88
被動句中有狀語時,有時采用倒譯,狀語譯成主語,原主語譯成賓語。Themethodsareusedregularlyinengineeringfields.工程領(lǐng)域常使用這些方法。Stainlesssteelsarefrequentlyusedforconstructionofpetrochemicalprocessingequipment。石油化工工藝設(shè)備通常用不銹鋼制造。被動句中有狀語時,有時采用倒譯,狀語譯成主語,原主語譯成89
一些要求有賓補的動詞的被動態(tài),可加“人們”;“我們”等作主語,而原主語譯成賓語。Themobilityofthelatticeirregularitiesiscalleddislocations.我們將晶格的不規(guī)則移動稱為位錯。
Allstructuresareassumedtoundergoonlysmalldeformationastheyareloaded.我們假設(shè)所有結(jié)構(gòu)在承載時只受到小變形。一些要求有賓補的動詞的被動態(tài),可加“人們”;“我們”等90
譯成無主句將被動句中主語譯成賓語,省譯主語,有時加“把”、“將”、“使”等詞。
Inlaboratorytesting,loadsareappliedtotestspecimensbymeansoftestingmachines.實驗室試驗中,用試驗機對試樣加載。
Thetemperaturewasraisedto850℃.
把溫度提高到850℃。
Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果將水加熱,水分子就運動得更快。譯成無主句91
譯成被動句:一般需加助詞“被”、“由”、“受”等。Manygearsarefinishedbycutting,shaving,orgrindinginthesoftstateandthenhardenedbynitriding.許多齒輪是先在軟化(退火)狀態(tài)下經(jīng)切削、剃齒或磨齒精加工,然后再接受滲氮硬化處理。
Theprocessgenerallyisusedastheinitialmeltingprocessforsuperalloys。該過程常被用作超耐熱合金的初級熔化處理。譯成被動句:一般需加助詞“被”、“由”、“受”等。922)定語從句的譯法在英語語體中,定語從句是比較復(fù)雜的修飾語,但又是普遍使用的一種從句,定語從句一般分為限制性和非限制性兩種,前者是先行詞在意義完整上不可缺少的修飾語,后者是先行詞或整個主句的補充說明,它與主句之間常用逗點隔開。這兩種從句漢譯時處理方式各有不同.
2)定語從句的譯法93
限制性定語從句譯成作前置定語的詞組
Hooke‘slawstatesthat,withincertainlimits,thestressinamaterialisproportionaltothestrainwhichproducedit.虎克定律認為:在一定范圍內(nèi),材料的應(yīng)力與產(chǎn)生該應(yīng)力的應(yīng)變成正比。
Thesurfacesthatnotmachinedaresand-blasted.對未經(jīng)機械加工的表面進行噴砂。限制性定語從句Thesurfacesthat94
譯成并列分句
對較長的從句可譯成并列分句。
Thequickquenchingmayintroduceresidualstresseswhicharetooharmfulforcertainapplications.
快速淬火處理可能會導(dǎo)致殘余應(yīng)力,這在某些應(yīng)用場合中危害性很大。
Amulti-purposemachinetoolisonethatiscapableofdoinganumberofdifferenttypesofoperations.多用機床是這樣一種機床,它能從事很多不同類型的操作。
譯成并列分句95
譯成狀語從句
有些定語從句具有狀語從句的效應(yīng),可譯成狀語從句。
Aluminumsurfaceswhichwillbeincontactwithconcreteormortaraftererectionmustbewellprotectedbyaprotectivecoating.如果鋁質(zhì)構(gòu)件安裝后與水泥等相接觸,則其表面必須有一層良好的防護層。(譯成條件狀語從句)譯成狀語從句96
譯成狀語從句
Whenrelaxationoccurstotheextentthatthetotalforcecannotkeepthejointtight,thejointleaks.當總載荷減小到已不能維持接頭連接緊密時,就會出現(xiàn)泄漏。(譯成時間狀語從句)譯成狀語從句97非限制性定語從句由于非限制性定語從句與主句的關(guān)系沒有限制性定語從句那樣密切,因此,漢譯時一般采用分述法,即譯成漢語的并列分句或狀語從句。Allgradesofstainlesssteelareaffectedinsomemannerbyweldingheat,whichmodifiestheirresistancetocorrosionandchangestheirmechanicalproperties.任何等級的不銹鋼都在一定程度上受焊接熱效應(yīng)的影響,熱效應(yīng)導(dǎo)致抗腐蝕性的降低及機械性能的改變。非限制性定語從句Allgradesofstainl98
英語中有些句子成分多(如謂語、連詞、短語及從句等修飾語),且各成分之間關(guān)系復(fù)雜(如并列、從屬、割裂等)。在翻譯之前,首先要對句子進行仔細的結(jié)構(gòu)分析,弄清句子各成分的作用及相互關(guān)系,明確句子的結(jié)構(gòu)層次,切實理解整句的含義,然后著手翻譯。翻譯長句一般可采用三種方法,即順譯、逆譯和分譯。英語中有些句子成分多(如謂語、連詞、短語及從991)順譯法當句子的敘述層次、順序與漢語習慣相同時,可基本按原文順序譯出。對長的簡單句和結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜(沒有很長的名詞從句或定語從句)的復(fù)合句,都可采用這種方法。
1)順譯法100Reinforcementisusuallyprovidedbyaseparate,weldedreinforcingpad,byanincreasedamountofweldmetal,byexcessthicknessintheshellandthenozzlewall,orbyusingaheavierplatefortheentireshellsectionorinsertedlocallyaroundtheopening.補強一般有以下幾種形式:1)加焊補強板;2)在補強處復(fù)上一層焊接材料:3)增加筒體和接管的壁厚;4)在開孔附近的整體截面上或局部范圍內(nèi)襯上一塊厚板。Reinforcementisusuallypr1012)逆譯法有些長句,如帶有很長的狀語、狀語從句或定語、定語從句,而且按時間順序或漢語習慣應(yīng)譯在主句之前時,按逆序譯出會更明確、更通順。
2)逆譯法102Anunderstandingoffluidsisessential,notonlyforaccuratelytreatingproblemsofthemovementoffluidsthroughpipes,pumps,andallkindsprocessequipmentbutalsoforthestudyofheatflowandmanyseparationoperationsthatdependondiffusionandmasstransfer.為了研究建立在擴散和傳質(zhì)基礎(chǔ)上的熱流動及許多分離操作過程,也為了能精確地討論管道、泵體及各種工藝設(shè)備中流體運動方面的問題,我們必須掌握流體理論。Anunderstandingoffluids103Aluminiumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.由于鋁總是和其它元素——最常見的是氧(因為鋁對氧有很強的親和力)——結(jié)合在一起,所以在自然界任何地方都找不到游離態(tài)的鋁,因而直到十九世紀鋁才為人們所知道。Aluminiumremainedunknownu1043)分譯法為了便于漢語行文和理解,有時可將原文中的從句或較長的短語單獨譯出,并利用恰當?shù)脑~語或漢語語法手段同主句連接到一起。這種譯法通常稱為分譯法。例如:3)分譯法105Sincethemaximumlongitudinalstress(PR/2t)isonlyhalfofthemaximumtangentialstress,one-halftheshellthicknessisavailableforthelongitudinalbendingstressduetoweightorotherloadingsatthemidspanorintheplaneofthesaddles,assumingthevesseltobehaveasitsowncarryingbeam.將容器假設(shè)為承受自重的梁,那么,由于其最大縱向應(yīng)力(PR/2t)僅是最大環(huán)向應(yīng)力的一半,該壁厚的一半就能承擔在容器跨中或鞍座部位的截面上由自重或其它載荷引起的縱向彎曲應(yīng)力。Sincethemaximumlongitudin106
應(yīng)該指出,在實際翻譯中,這幾種方法很少單獨使用,往往兩種或三種方法聯(lián)合使用,如順譯中有逆譯,分譯中含順譯和逆譯等,即通常所說的綜合法。希望能靈活加以處理。應(yīng)該指出,在實際翻譯中,這幾種107
科技文獻合專業(yè)資料中的數(shù)字很多,翻譯中的疏忽和差錯可能會引起嚴重后果。尤其英語和漢語在數(shù)詞表達上差別較大,所以對待數(shù)詞應(yīng)特別謹慎。7、Quantifier科技文獻合專業(yè)資料中的數(shù)字很多,翻譯中的疏1081)單位
英語中沒有“萬”和“億”這兩個單位,漢語中的“萬”在英語中是“十千”,“億”為“百個百萬”。tenthousand萬ahundredthousand十萬amillion百萬tenmillion千萬ahundredmillion億7、Quantifier1)單位英語中沒有“萬”和“億”這兩個109“十億”以上的表示方法,在英美之間又不相同。如:英國:athousandmillion十億
tenthousandmillion百億
hundredthousandmillion千億
abillion兆“十億”以上的表示方法,在英美之間又不相同。如:英國:110美國:abillion十億tenbillion百億
ahundredbillion千億atrillion兆注意:遇到上述情況時,必須弄清楚作者和出版社是英國的還是美國的。7、Quantifier美國:abillion十億tenbillion百億注1112)數(shù)詞復(fù)數(shù)形式的翻譯方法
英語某些數(shù)詞可以有復(fù)數(shù)形式,并與of連用,表示一種不確定的約數(shù)。常見的有:teensof十幾(13-19)tensof幾十hundredsof幾百thousandsof幾千millionsof幾百萬7、Quantifier2)數(shù)詞復(fù)數(shù)形式的翻譯方法英語某些數(shù)詞可112與此相似的還有一些表示數(shù)量的名詞。如:amileormore一英里或一英里多amileorless一英里或不到一英里alonghour足足一小時asmallgross一百二十個,一百多7、Quantifier與此相似的還有一些表示數(shù)量的名詞。如:amileorm113adecade十;decades幾十a(chǎn)score二十;scores好幾十(四十以上)adozen一打;dozens幾十,幾打Althoughthereexistonlyabout90elementsinnature,theycombinetoformthousandsofdifferentsubstancesinworld.Theworksiteisakilometerormorefromourschool.Iboughtadozencassettesyesterday.7、Quantifieradecade十;decades幾十Although1143)倍數(shù)(times)的翻譯方法
英語中表示倍數(shù)可用ntimes(兩倍為twice/double/duple;三倍可用3times/triple/treble),n-fold,byafactorofn等。其基本意義是:用于增加時為“乘”,用于減少時為“除”。常見的句型有:表示增減的詞+(by)+倍數(shù)倍數(shù)+as+形容詞(或副詞)+as+名詞倍數(shù)+形容詞(或副詞)比較極+than+名詞(或代詞)7、Quantifier3)倍數(shù)(times)的翻譯方法英語中表115用于增加的翻譯方法
漢語在表示倍數(shù)增加時,要區(qū)別是否
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026遼寧沈陽理工大學招聘高層次人才94人備考題庫(第一批)及答案詳解(考點梳理)
- 2026年農(nóng)村污水生態(tài)處理模式解析
- 2026浙江溫州市洞頭人才發(fā)展有限公司招聘1人備考題庫(食堂工作人員)及參考答案詳解一套
- 2026福建海峽人才網(wǎng)絡(luò)資訊有限公司前端開發(fā)人員招聘1人備考題庫(含答案詳解)
- 2026福建漳州市詔安縣機關(guān)事業(yè)單位社會保險中心招募見習人員2人備考題庫有完整答案詳解
- 礦業(yè)開發(fā)經(jīng)理年終總結(jié)(3篇)
- 空調(diào)維修年終總結(jié)范文(3篇)
- 職業(yè)健康促進的經(jīng)濟學評價
- 職業(yè)健康與心理健康的協(xié)同管理路徑
- 遂寧四川遂寧射洪市部分衛(wèi)生事業(yè)單位招聘農(nóng)村訂單定向醫(yī)學畢業(yè)生4人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 電影項目可行性分析報告(模板參考范文)
- 老年協(xié)會會員管理制度
- LLJ-4A車輪第四種檢查器
- 大索道竣工結(jié)算決算復(fù)審報告審核報告模板
- 2025年南充市中考理科綜合試卷真題(含標準答案)
- JG/T 3049-1998建筑室內(nèi)用膩予
- 人衛(wèi)基礎(chǔ)護理學第七版試題及答案
- 煙草物流寄遞管理制度
- 河北審圖合同協(xié)議
- 工程施工計劃與資源配置
- 廣東省湛江市雷州市2024-2025學年七年級上學期期末語文試題(原卷版+解析版)
評論
0/150
提交評論