沙特RCC工程總承包合同條件_第1頁
沙特RCC工程總承包合同條件_第2頁
沙特RCC工程總承包合同條件_第3頁
沙特RCC工程總承包合同條件_第4頁
沙特RCC工程總承包合同條件_第5頁
已閱讀5頁,還剩540頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

沙特RCC工程總承包合同條件

PartOnePresentedby:sinoma1AllRIGHTSRESERVED

MemorandumOfUnderstanding

ThisMemorandumOfUnderstandingcoverstheagreementreachedbetweenRCCandSinomabasedonthefinaltechnocommercialnegotiations,heldatRiyadhon15thFebruary2005,inconnectionwiththeRCC’sGreenfieldCementProjectof5,000tpdclinker.本理解備忘錄記錄了RCC和Sinoma于2005.2.15在利雅得的最終技術(shù)商務(wù)磋商中就RCC的日產(chǎn)5000噸熟料的節(jié)能水泥項目達(dá)成的協(xié)議。

01Sinoma’s“FullTurnkey”offerforUSD1000wasacceptedbyRCC.Thisincludessparepartsfor1USDwhichwillbeselectedbyRCCatalaterdate.Inadditionthecontractpricealsoincludesasumof1USDwhichshallbepaidontimelycompletionofkilnfiringby24months.ThecustomdutyforimportofmachineryshallbebornebyRCC.AllothertaxesanddutiesshallbetoSinoma’saccount.RCC接受Sinoma的1000美元的完全交鑰匙報價,此報價包括RCC將在晚些時候選購的1美元的備件價格,另外此合同價也包括在24個月后回轉(zhuǎn)窯培燒及時竣工后支付的USD1。設(shè)備的進(jìn)口關(guān)稅由RCC承擔(dān),其它稅費由Sinoma承擔(dān)。sinoma2AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstandingTheabovepriceincludesallitemsofworkfortheturnkeyexecutionoftheproject.HoweverifonfurthergeotechnicalinvestigationbySinomaitisfoundthatfoundationsrequirepilling,thenthecostofpillingwillbetoRCC’saccount.

上述價格包括完成該工程的所有子項目,然而,如果Sinoma通過進(jìn)一步的地理技術(shù)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)地基需要pilling,則此pilling的費用由RCC承擔(dān)。02ThefollowingimplementationperiodisproposedbySinomaandwhichisacceptabletoRCC.

由Sinoma提議且RCC已接受的工期如下:

KilnFiring24months回轉(zhuǎn)窯煅燒,24個月Normaloperations25months常規(guī)操作25個月

PAC26monthsPAC26個月sinoma3AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstanding03Effectivedateofcontractshallbedateofsigningofcontractsubjecttofulfillingofthefollowingactivities:合同的生效日是完成下列活動后的合同簽訂日:

Submissionofbankguarantee,acceptabletobank,bySinomaforAdvanceandPerformance.

Sinoma提交銀行接受的對預(yù)付款和性能的銀行擔(dān)保。

PaymentbyRCCofadvancewithinoneweekofreceiptofbankguaranteesfromSinomaRCC在接到Sinoma提交的銀行擔(dān)保后的一周內(nèi)支付預(yù)付款。

OpeningofLCforshipmentbyRCCwithinonemonthofreceiptofbankguarantee(s)fromSinomaRCC在接到Sinoma提交的銀行擔(dān)保后的一個月內(nèi)針對發(fā)貨開立信用證。sinoma4AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstanding04Astheprojectison“FullTurnkey”basisandsitehasbeenidentified,thesame(site)canbehandedovertoSinomaimmediately.HoltechasalsopreparedtheproposedplantlayoutandagradingplanwhichshallformbasisoffurtherdevelopmentbySinoma.Sinomacanalsostartworkimmediatelyforgeotechnicalinvestigations,siteleveling,accesstositeetc.

由于此項目為完全交鑰匙工程,施工現(xiàn)場也已確定,故Sinoma可立刻接管現(xiàn)場,Holtec也已做好了其設(shè)計總圖和分階段計劃,Sinoma可在此基礎(chǔ)上作進(jìn)一步發(fā)展,也可立刻開始地理技術(shù)調(diào)查、場地平整、通往現(xiàn)場道路建設(shè)等工作。05TheTwoTendersviz“OffShore”and“OnShore”werenotfor“FullTurnkey”execution.Itishoweverexplicitlyunderstoodthatinternationalpracticefor“FullTurnkey”executionshallbeapplicablefortheproject.Theseaspectsareincludedinthe“TotalContractPrice”ofSinoma.

兩個標(biāo)書viz“離岸”和“岸上”沒有采用“完全交鑰匙”的執(zhí)行方式,然而,依國際慣例來理解,“完全交鑰匙”的執(zhí)行方式應(yīng)適用于本項目,這些方面已被包括在Sinoma的”合同總價”中。sinoma5AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstanding06Asaconfidencebuildingmeasure,MarubeniissuedalettertoRCC(Annexure1).AlsoSinomaagreedtoprovideextendedwarrantyforfiveyearsforthepartsmanufacturedinChina,FinalAcceptanceCertificateshallhoweverbereleasedafternormalwarrantyperiodof12monthsafterPAC.Alsoinordertoachievetheagreedtimeschedule,RCC/HoltecshallbevisitingChinaforco-ordinationmeetings/inspectionetcaspermutuallyagreedplans.SinomawillmakethearrangementsforthesevisitsinChinaatnocosttoRCC.HoweverthetravelexpensestoChinashallbebornebyRCC.

作為信心建立的標(biāo)志,Marubeni已給RCC發(fā)了一封信(見附件1)。Sinoma也同意對中國制造的部件提供被延長至5年的保證期,但最終驗收證書要在PAC后的12個月的常規(guī)保證期后簽發(fā)。同時為了完成約定的時間進(jìn)度,RCC/Holtec將根據(jù)已一致約定的計劃來中國參加協(xié)調(diào)會并從事檢查等工作。Sinoma將為這些來訪做安排,RCC不承擔(dān)與這些在中國的來訪相關(guān)的費用,但到中國的差旅費由RCC承擔(dān)。sinoma6AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstanding07Followingschedulefor“ContractSigning”wasagreed:

以下時已約定的合同簽署日程:

PreparationofdrafttechnicalcontentbySinomaby28Feb2005.2005年2月28日前Sinoma準(zhǔn)備技術(shù)內(nèi)容草案。

Preparationofdraft“conditionsofcontract”byHoltecby28Feb20052005年2月28日前Holtec準(zhǔn)備合同條件草案。

ReviewofdraftsbyRCC/Sinoma/Holtecby6March2005.2005年3月6日前RCC/Sinoma/Holtec審核草案。

DiscussionsandrevisionofdocumentsatSinomaby12March2005.2005年3月12日前在Sinoma討論并修訂文件。

InitiallingofcontractinChina13March2005.2005年3月13日在中國草簽合同。

FormationofContractDocumentsbySinomaby17March20052005年3月17日前Sinoma編制合同文件。

FinaldiscussionsatRiyadhby19March2005sinoma7AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstanding2005年3月19日前在利雅得作最后討論。

SigningofContracton20March2005.2005年3月20日簽訂合同。08Sinomaprovidedbalancetechnicalinformationinasoftcopy.Sinoma提供電子版的剩余技術(shù)資料。09Updated“PriceandWeight”scheduleforthefinalpricewasprovidedbySinomaandisenclosedasAnnexure2.

Sinoma提供用于最終定價的最新的“價格及重量”表,并將其作為附件2。

sinoma8AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementThisAgreementissignedonthis22ndDayofMarch2005ADcorrespondingtothis12thdayofSafar1426A.H.

本合同簽訂于公元2005年3月22日,即回歷1426年2月12日(1426A.H)byandbetween:合同雙方(1)RiyadhCementCompany(RCC)利雅得水泥公司P.OBox17775Riyadh,11494KINGDOMOFSAUDIARABIA(hereinaftercalled"the

Owner")oftheonepart.以下稱“業(yè)主”and,(2)SinomaInternationalEngineeringCo.,Ltd中材國際No.11BeishunchengStreet,Xizhimen,Beijing,P.RChina(100035)(hereinaftercalledthe"the

Contractor")oftheotherpart.以下稱“承包商”sinoma9AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementWHEREAS鑒于TheOwnerintendstosetupanewGreenfieldcementplantwithaguaranteedcapacityof5,000tpdOPC/SRC/PLCclinker(accordingtoASTM/EN197)includingallassociatedequipmentandauxiliaries(hereinaftercalled“theProject”)locatednearRiyadh,KingdomofSaudiArabiaonafullturnkeybasisandtothisendrequirestheContractortoperformtheengineering,design,procurement,manufacturing,supply,deliverytoSite,insurance,unloadingaswellasstoring&safekeepingatSite,civilconstruction,electro-mechanicalerection,trainingoftheOwner’spersonnel,testing,commissioning,performancetests,handingoverandguaranteeofsuchWorks,repairorreplacementofanydefectsasdefinedintheContractDocuments(asdefinedbelow).業(yè)主打算以完全交鑰匙方式在利雅得附近建設(shè)一座新的環(huán)保型的保證生產(chǎn)能力為日產(chǎn)5,000噸OPC/SRC/PLC熟料(其定義依據(jù)ASTM/EN197)、包括所有配套設(shè)備及輔助設(shè)備的新型節(jié)能水泥廠(以下稱“該項目”)。因此承包商對如下工作負(fù)全責(zé):設(shè)計、采購、制造、供貨、運輸?shù)浆F(xiàn)場、保險、在現(xiàn)場的卸貨、儲存和保衛(wèi)、土建工程、機電安裝、業(yè)主員工的培訓(xùn)、測試、試車、性能測試、以上這些工程和業(yè)務(wù)的交付驗收和擔(dān)保、以及合同定義的任何缺陷的修理或更換工作。sinoma10AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementContractorshallprovideeverythingnecessary,withintheboundarylimitsofthisturnkeycontract,fortheexecutionandproperperformanceoftheWorkswhetherspecificallymentionedornotintheContractDocuments.不論合同中有否明確規(guī)定,承包商需提供本交鑰匙合同涵蓋范圍內(nèi)對于上述工程項目的執(zhí)行和性能表現(xiàn)必要的一切。TheContractoriswillingtoperformtheWorksonafullturnkeybasisuponthetermsandconditionsdefinedintheArticlesofAgreementandotherContractDocuments.承包商愿意按“協(xié)議條款”和其它合同文件規(guī)定的條件和方式以完全交鑰匙的方式執(zhí)行該工程項目。sinoma11AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementNOWTHISAGREEMENTprovidesasfollows:協(xié)議條款如下:1.InthisAgreementwordsandexpressionsshallhavethesamemeaningsasarerespectivelyassignedtotheminthe“ConditionsoftheContract”alsoreferredtoas“ArticlesofAgreement”,unlessthecontextotherwiserequires.除非合同文本另有說明,本協(xié)議中的文字和表述的含義與其在“合同條款”即“協(xié)議條款”中的含義相同:2.Thefollowingdocumentsonlyandtheirannexes,ifany,(“ContractDocuments”)shalltogetherconstitutetheContractbetweentheOwnerandtheContractorandtheterm“Contract”shallbeconstruedaccordinglyinallsuchContractDocuments:下列文件及其附件(即“合同文件”),共同構(gòu)成業(yè)主和承包商之間的“合同”,故在所有這些合同文件中“合同”一詞的含義都如此。a.ThisAgreement.本協(xié)議b.ConditionsofContract(“ArticlesofAgreement”).合同條款(即“協(xié)議條款”)sinoma12AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementc.Thedata,requirements,specificationsanddrawingslistedhereinandannexedheretoincompliancewiththeMinutesofmeetingheldatDubaion8thJanuary2005andatRiyadhon14thFebruary2005,MemorandumOfUnderstandingdated16thFebruary2005betweenOwnerandtheContractorfortheProject(Appendix0-1-1)andtheTenderDocuments(Ref#04131-S-2-01)includingamendmentsthereof,whichhavebeenelaboratedbytheEngineerfortheWorks,hereincalled“theTenderDocument”.這里所列的作為附件的數(shù)據(jù)、要求、技術(shù)規(guī)范和圖紙[這些附件的建立是根據(jù)2005年1月8日在迪拜及2005年2月14日在利雅得舉行會議的會議紀(jì)要、業(yè)主和承包商于2005年2月16日簽署的關(guān)于該項目的理解備忘錄(附件0-1-1)和招標(biāo)文件(文件號:#04131-S-2-01)及其修訂(由該項目工程師制定,均稱為“招標(biāo)文件”)。]sinoma13AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementd.ApprovedversionoftheContractorSpecifications,theDrawingsandDocumentationprovidedtotheOwner/EngineerpriortotheexecutionofthisContract.于合同被執(zhí)行前提交給業(yè)主/工程師的承包商的技術(shù)說明、圖紙及資料的被批準(zhǔn)版本。Forthepurposeofidentification,thesaidConditionsofContractareanintegralpartoftheContractandshallbedeemedtobesignedonbehalfoftheOwnerandtheContractoratthetimethisAgreementissignedbytheParties.為了便于標(biāo)識,以上提到的合同條款是合同的有機部分,并應(yīng)被理解為是業(yè)主和承包商雙方簽訂本協(xié)議時一并簽署的。sinoma14AllRIGHTSRESERVEDContractAgreement3.Intheeventofanyconflictbetweenanypartsofthevariousdocumentslistedinparagraph2aboveofthisAgreement,thefollowingpriorityshallprevail:如果上面的本協(xié)議段落2中所列的各種資料之間有沖突,其效力的優(yōu)先順序如下:a.ThisAgreement.本協(xié)議b.TheConditionsofContract(ArticlesofAgreement).合同條款(即協(xié)議條款)

sinoma15AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementc.Thedata,requirements,specificationsandtypicaldrawingslistedhereinandannexedheretoincompliancewiththeannexedMinutesofmeetingheldatDubaion8thJanuary2005andatRiyadhon14thFebruary2005,MemorandumOfUnderstandingdated16thFebruary2005(enclosedasAppendix0-1-1)betweenOwnerandtheContractorfortheProjectandtheTenderDocuments(Ref#04131-S-2-01),whichhavebeenelaboratedbytheEngineerfortheWorks,hereincalled“theTenderDocument”includingitsamendments.這里所列的作為附件的數(shù)據(jù)、要求、技術(shù)規(guī)范和圖紙[這些附件的建立是根據(jù)2005年1月8日在迪拜及2005年2月14日在利雅得舉行會議的會議紀(jì)要、業(yè)主和承包商于2005年2月16日簽署的關(guān)于該項目的理解備忘錄(附件0-1-1)和招標(biāo)文件(文件號:#04131-S-2-01)及其修訂(由該項目工程師制定,均稱為“招標(biāo)文件”)。]sinoma16AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementd.ApprovedversionofthetheContractorspecificationsandthedrawingsandDocumentationprovidedtotheOwnerpriortotheexecutionofthisContract.于合同被執(zhí)行前提交給業(yè)主/工程師的承包商的技術(shù)說明、圖紙及資料的被批準(zhǔn)版本。

4.TheContractconstitutesafullstatementofthecontractualrightsandliabilitiesoftheOwnerandtheContractorinrelationtotheWorks.Howeverthisclauseshallnotlimitthefollowing:

本合同是對業(yè)主和承包商之間關(guān)于本工程項目約定的權(quán)利和義務(wù)的完全表述,但本條款不限制以下文件:a.ListofSub-SuppliersandSub-Contractors(Annex8)whichshallbegovernedbytheMinutesOfMeetingbetweenRCCandSinomadated8thJanuary2005.雙方2005年1月8日簽署的會議紀(jì)要確定的供貨商及分承包商清單(附件8)。sinoma17AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementb.TechnicalspecificationsasdescribedinAnnex14(mechanicalequipment),Annex15(ElectricalSystems),Annex16(Control&AutomationSystems),Annex17(CivilandStructuralWorks),Annex18(MethodStatement)andAnnex19(Drawings).ThedetailsfortheseannexuresshallbeprovidedbyContractorinaccordancewiththeprocedureandprovisioninthecontractandinaccordancewithspecialconditionsofagreementasperAppendix0-1-2.附件14(機械設(shè)備)、附件15(電器系統(tǒng))、附件16(控制與自動化系統(tǒng)、附件17(土建工程)、附件18(方案)及附件19(圖紙)中描述的技術(shù)規(guī)范。承包商應(yīng)根據(jù)合同中的程序和條款以及根據(jù)附件0-1-2的特別協(xié)議條款提供這些附件的詳述。

sinoma18AllRIGHTSRESERVEDContractAgreement5.ThescopeofthisContractistosetupanewGreenfieldcementplantwithaguaranteedcapacityof5,000tpdOPC/SRCclinker(accordingtoASTM/EN197)forOPC,SRCandPLCincludingallassociatedequipmentandauxiliariesandinfrastructure.合同范圍是:建設(shè)一座保證生產(chǎn)能力為日產(chǎn)5,000噸OPC/SRC/PLC熟料(其定義依據(jù)ASTM/EN197)、包括所有配套設(shè)備及輔助設(shè)備的新型節(jié)能水泥廠。6.TheContractorshallperformtheWorkswhichshallinclude,butisnotlimitedto:承包商需要完成的工作包括但不限于:sinoma19AllRIGHTSRESERVEDContractAgreement6.1General概要a.Theprovisionofallknow-how,engineering,design,procurement,manufacturing,supply,deliverytoSite,insurance,unloadingaswellasstoringandsafekeepingoftherequiredequipmentinaccordancewiththerequirementsofthisContract.所有專業(yè)知識的提供、工程設(shè)計、設(shè)計、采購、制造、供貨、運輸至現(xiàn)場、保險、卸貨、儲存以及對合同要求的設(shè)備的安全保衛(wèi)。b.Theengineering,architecturaldesign,supplyandexecutionofallcivilworksandstructures.工程設(shè)計、建筑設(shè)計、供貨、所有土建項目的執(zhí)行。c.Theelectro-mechanicalerection/installation,thetestsoncompletionandthetrainingoftheOwner’spersonnel.機電設(shè)備的安裝、完工測試和業(yè)主員工的培訓(xùn)。d.Placingintocommercialoperation,StartUp,commissioning,PerformanceGuaranteeTestingandhandingover.

投入商業(yè)運行、啟動,試運行及性能保證測試和交付。sinoma20AllRIGHTSRESERVEDContractAgreemente.Remedyingbyrepairorreplacementofanydefect.通過修理或更換缺陷設(shè)備進(jìn)行維修。

TheContractorshallfollowISO/DIN/ASTMstandardswhereverapplicableforequipment,machinery,civilworksandelectro-mechanicalerection.在設(shè)備、機械、土建、機電安裝方面只要適用,承包商就應(yīng)依照ISO/DIN/ASTM標(biāo)準(zhǔn)。

TheContractincludeseverythingnecessary,withintheboundarylimitsofthisturnkeycontract,fortheexecutionoftheWorkswhetherspecificallymentionedornotintheContract.不論合同中有否明確提及,本合同包括本交鑰匙和范圍內(nèi)對本工程項目的施工必要的一切。

sinoma21AllRIGHTSRESERVED6.2MechanicalEquipment機械設(shè)備

TheprovisionofallmechanicalplantandequipmentrequiredtocompletetheWorksexcludingthemobilelimestonecrusher,whethersuchequipmentisparticularlymentionedornotintheContractDocuments.MechanicalplantandequipmentshallbesuppliedbytheContractorcompleteineveryrespectsothatnoprovisionfortheirsatisfactoryinstallation,functionandoperationisrequiredfromtheOwner.除可移動石灰石破碎機外的所有被要求用來完成本工程項目的機械設(shè)施和設(shè)備的提供,不論這些設(shè)施和設(shè)備在合同文件中有否被明確提及,承包商須提供全部機械設(shè)施和設(shè)備,且須保證這些設(shè)施和設(shè)備的安裝、運行和操作令業(yè)主徹底滿意。

sinoma22AllRIGHTSRESERVED6.2MechanicalEquipment機械設(shè)備

Allauxiliaryequipmentsuchaschutes,ductsandpipes,connectingoneitemofplanttoanotherandallnecessaryprovisionsareincludedintheContract,irrespectiveofthembeingmentionedornotintheContractDocuments.本合同包括所有的輔助設(shè)備,如滑道、連接管道以及所有必要的供應(yīng)品,不論這些是否在合同文件中被提及。TheContractorshallensurethatallmechanicalequipmentisfullycoordinatedwiththerespectiveelectricalequipment,control&automationsystemsandwiththecivilandstructuralworks.承包商須確保所有的機械設(shè)備與其電氣設(shè)備、控制和自動化系統(tǒng)以及土建工程相配。sinoma23AllRIGHTSRESERVED6.3Electrical,Control&AutomationSystemsInstallation

電器系統(tǒng)、與控制和自動化系統(tǒng)的安裝

TheprovisionofallelectricalplantandequipmentrequiredtocompletetheWorksexcludingthepowerplant,whethersuchequipmentisparticularlymentionedornotintheContractDocuments.ElectricalplantandequipmentshallbesuppliedbytheContractorcompleteineveryrespectsothatnoprovisionfortheirsatisfactoryinstallation,functionandoperationisrequiredfromtheOwner.除電廠外的所有被要求用來完成本工程項目的電氣設(shè)施和設(shè)備的提供,不論這些設(shè)備在合同文件中有否被明確提及。承包商須提供全部電氣設(shè)施和設(shè)備,且須保證這些設(shè)施和設(shè)備的安裝、運行和操作令業(yè)主徹底滿意。

TheContractorshallensurethatallelectrical,control&automationsysteminstallationsarefullycoordinatedwiththerespectivemechanicalequipmentandwiththecivilandstructuralworks.承包商應(yīng)確保所有的電氣系統(tǒng)和自動化控制系統(tǒng)的裝置和各自的機械設(shè)備及土建工程配套。sinoma24AllRIGHTSRESERVED6.4SpecialErectionandMaintenanceTools

專門安裝及維護(hù)工具

Theprovisionofallspeciallydesignederectiontools,fieldjoiningdevicesandgadgets,maintenanceandmeasuringtoolsforthesuppliedequipmentnecessaryduringexecution,commissioningaswellasoperationofthePlantrequiredtocompletetheWorks,whethersuchequipmentisparticularlymentionedornotintheContractDocuments.所有被要求來完成本工程項目的專門設(shè)計的安裝工具,現(xiàn)場連接設(shè)備、小配件、用于在工廠的運行、試車和操作中必要的被提供設(shè)備的維護(hù)和測量工具,不論這些設(shè)備有否在合同文件中被提及。sinoma25AllRIGHTSRESERVED6.5SpareParts備件

TheContractorshallsubmitacompleteitemizedsparepartsspecificationandlistcomprisingofallpartstheContractordeemsrequiredtosafeguardnormaloperationofthePlantfortwoyearsofcommercialproduction(fromtheProvisionalAcceptanceDate)andaseparatelistofstrategicparts(e.g.longdeliveryitems)withinfive(05)MonthsoftheEffectiveDate.TheOwnershalldecideandisfreetoselecthischoiceofsparepartswithintwo(02)MonthsthereafterandthesesparepartsshallbedeliveredtotheOwnerwithintwenty(20)monthsfromeffectivedateofcontract.承包商須在生效日后5個月內(nèi)提交一份完整的逐項列出的、包含所有承包商認(rèn)為保證工廠在兩年(自臨時驗收之日起)的商業(yè)生產(chǎn)中的正常運行所要求的所有零件的說明和清單,和一份單獨的戰(zhàn)略性零件(如長距離運輸項)清單,業(yè)主可在生效日后2個月內(nèi)自由選擇備件且這些備件應(yīng)在合同生效日后20個月內(nèi)被交給業(yè)主。

sinoma26AllRIGHTSRESERVED6.5SpareParts備件

TheContractorundertakesthatintheeventthattheOwnerwishestopurchaseadditionalsparepartsinthefuture(duringthelifetimeoftheequipment),thepriceschargedtotheOwnerwillbereasonablyadjustedtoreflectthepriceindexvariationsfromthepresentlevelstothelevelsondatesoffuturepurchasesforallitemsofsuppliesfromtheContractor(Sinoma).SparesfromSubSuppliersshallbeaspertheirpricingpolicyatthetimeofsalesinfuture承包商保證業(yè)主在設(shè)備使用年限內(nèi)想購買新備件時,所有承包商(Sinoma)供應(yīng)項目的價格以現(xiàn)在價格為基礎(chǔ)合理浮動,來自分供貨商的備件的價格應(yīng)依據(jù)將來銷售時他們的價格政策。sinoma27AllRIGHTSRESERVED6.6CivilandStructuralWorks土建工程

TheprovisionofcivilandstructuralworksrequiredtocompletetheWorks,whethersuchstructuresareparticularlymentionedornotintheContractDocuments.ItshallbesuppliedbytheContractorcompleteineveryrespectsothatnoprovisionfortheirsatisfactoryinstallation,functionandoperationisrequiredfromtheOwner.TheContractorshallensurethatallcivilandstructuralsteelworksarefullycoordinatedwiththerespectivemechanicalequipmentandelectricalplant&equipment,control&automationsystems.完成本工程項目所要求的所有土建項目的提供,無論此項目有否在合同文件中被明確提及。且須保證這些設(shè)施和設(shè)備的安裝、運行和操作令業(yè)主徹底滿意。承包商須保證所有土建和鋼結(jié)構(gòu)項目與其各自的機械設(shè)備和電氣設(shè)備及自動化控制系統(tǒng)的完全配合。sinoma28AllRIGHTSRESERVED6.7Electro-MechanicalErectionWorks機電安裝工程

Theprovisionofallelectro-mechanicalerectionworksrequiredtocompletetheWorks,whethersuchworksareparticularlymentionedornotintheContractDocuments.ItshallbeexecutedbytheContractorcompleteineveryrespectsothatnoprovisionfortheirsatisfactoryinstallation,functionandoperationisrequiredfromtheOwner.所有完成本項目所需的機電安裝工程的提供,無論這些項目有否在合同文件中被明確提及。且須保證這些設(shè)施和設(shè)備的安裝、運行和操作令業(yè)主徹底滿意。

TheContractorshallensurethatallelectro-mechanicalerectionworksarefullycoordinatedwiththerespectivemechanicalequipmentandelectricalplant&equipment,control&automationsystemsandcivil&structuralworks.承包商應(yīng)確保所有的機電安裝工程與其各自的機械設(shè)備、電氣設(shè)備、自動化控制系統(tǒng)及土建工程的完全配合。

sinoma29AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服務(wù)

TheprovisionofallofincidentalservicesandworksrequiredtocompletetheWorks,whethersuchworksareparticularlymentionedornotintheContractDocuments.Incidentalserviceswillincludeallservicesincidentaltoturnkeyexecutionoftheprojectsuchas,butnotlimitedto:完成本工程所要求的所有配套服務(wù)和工作的提供,不論這些工作有否在合同文件中被明確提及。交鑰匙工程的配套服務(wù)如下(但不限于此):a.Engineeringservices(includingprocessengineering,plantengineering,civilengineering,structuralengineering,submissionofdesigns,designcalculations,fabricationdrawings,etcforpermanentandtemporaryworkelements).工程服務(wù)(包括服務(wù)于永久和臨時工程項目的工藝設(shè)計、工廠設(shè)計、土建設(shè)計、結(jié)構(gòu)設(shè)計、設(shè)計的提交、設(shè)計計算、裝配圖等)b.TestsonCompletion.完工測試c.Commissioning.試車d.PerformanceGuaranteeTests.性能保證測試e.Training.培訓(xùn)sinoma30AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服務(wù)

7.ThisContractbecomeseffectivefromthedateofsigningofthisAgreement.本合同從本協(xié)議簽訂日開始生效。a.ReceiptbytheOwnerofaPerformanceBankGuaranteeacceptabletoOwnerorOwner’sRepresentativeinaccordancewithArticle11.2,業(yè)主對符合條款11.2的業(yè)主或其代表可接受的性能銀行擔(dān)保的接收。b.ReceiptbytheOwneroftheDown-PaymentBankGuaranteeacceptabletoOwnerorOwner’sRepresentative,inrespecttothedown-paymentreferredtoasBG#1inArticle11.1,業(yè)主對關(guān)于條款11.2中BG#1定義的預(yù)付款的、業(yè)主或其代表可接受的預(yù)付款銀行擔(dān)保的接收。c.ReceiptbytheContractorofthedown-paymentwithin7DaysofreceiptofbankguaranteesmentionedabovebytheOwner.承包商在業(yè)主接到上述銀行擔(dān)保后7日內(nèi)對預(yù)付款的接收。d.OpeningofletterofcreditbyOwnerwithin2-3Monthofreceiptofbankguaranteeidentifiedin(a&b)abovebytheOwner.業(yè)主在接到上述a和b項所述的銀行擔(dān)保后2-3個月內(nèi)開立信用證。sinoma31AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服務(wù)

Incaseofdelayinreceiptofdownpayment,theTimeScheduleshallbeextendedaccordingly,thisisprovidingthattheOwnerhasreceivedtheBankguaranteewithinthetimeframeperitems(a&b)ofthisArticle.如預(yù)付款的接收中發(fā)生延誤,時間表將被作相應(yīng)順延,前提是業(yè)主已在本條款(a和b)所述的時間區(qū)間內(nèi)收到銀行擔(dān)保。8.Thetimeforcompletionoftheengineering,supplyofequipment,civil&structuralworks,electro-mechanicalerectionwork,starting-up,commissioning,puttingthePlantintonormaloperation,ProvisionalAcceptanceandhandingoverofthePlantiswithintwentysix(26)Months,fromtheEffectiveDateunlessArticle13(g)oftheConditionsofContractapplies.除非適用合同條件條款13(g),否則須在合同生效后26個月內(nèi)完成設(shè)計、設(shè)備供貨、土建工程、機電安裝工作、啟動、試車、投產(chǎn)、工廠的臨時驗收及交付工作。sinoma32AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服務(wù)

9.TheRawmaterialpreparationsectionoftheWorks(covering,LimestoneTransport,LimestoneStorage,CorrectiveCrushing,handlingandStorage)shallbecommissionedandstartedatleastsix(6)MonthsbeforeProvisionalAcceptance.本工程的原料準(zhǔn)備部分(遮擋、石灰石運輸、石灰石儲存、矯正料的破碎、處理及儲存)須在臨時驗收前至少6個月內(nèi)被承包并開工。10.ThelumpsumContractPriceis:合同總價為:USD.1000(UnitedStatesDollars

OneMillion)1000美元(壹萬美元)

sinoma33AllRIGHTSRESERVED

6.8IncidentalServices配套服務(wù)

ContractPriceisfixedforcompleteWorksincludingwatertreatment,seweragetreatment,compressorroom,process&nonprocessbuildingsetconaturnkeybasisandisnotsubjecttoanyescalationofanykind.However,theforegoingshallinnowaylimittheOwner’srighttovarytheContractPricewhereexpresslypermittedtodosoundertheConditionsofContract.合同價是交鑰匙價格,涵蓋水處理、污水處理、壓縮機室、生產(chǎn)性與非生產(chǎn)性建筑等,其涵蓋范圍不能有任何形式的增加。但上面所述并不限制業(yè)主在合同條件有明確授權(quán)的情況下更改合同價格的權(quán)利。sinoma34AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服務(wù)

11.TheContractpriceincludesaprovisionforthecostofsupplyofspareparts(asumofUSD1million)inaccordancewithparagraph6.5ofthisContractAgreement.根據(jù)本合同協(xié)議段落6.5,合同價格包括了價值(1萬美元)備件的提供。12.Sub-SuppliersandSub-ContractorsmustbeapprovedbytheOwner.TheownerreservestherighttorequiretheContractortoreplaceSub-SupplierortheSub-ContractorforanyreasontheOwnerdeemsfit.分供貨商和分承包商必須經(jīng)業(yè)主批準(zhǔn),業(yè)主保留根據(jù)任何業(yè)主認(rèn)為適合的理由要求承包商取代分供貨商和分承包商的權(quán)利。sinoma35AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服務(wù)

13.TheContractPricedoesnotincludeimport/customdutiesforsupplyofthePermanentWorks.Onlycustomdutiesforequipmentimport,perthelawintheKingdomofSaudiArabia,shallbetheOwner’sresponsibilityandisexcludedfromtheContractPrice.Clearanceofgoodsatport,forwardingthesameandlocaltransportshallbeinContractor’sScopeofWorks.Allcostsassociatedwithclearance&forwardinge.gporthandling,transportationwithinportandinlandtransportetcshallbebornebyContractorandallsuchcostsareincludedintheContractPrice合同總價不包括提供永久性工程供應(yīng)品的進(jìn)口關(guān)稅,根據(jù)沙特阿拉伯的法律,只有進(jìn)口設(shè)備的關(guān)稅由業(yè)主承擔(dān),且不在合同價格范圍內(nèi),在港口清關(guān)、轉(zhuǎn)運和當(dāng)?shù)剡\輸屬承包商的工作范圍,所有與清關(guān)和轉(zhuǎn)運(如港口操作、港內(nèi)運輸和內(nèi)陸運輸?shù)扔嘘P(guān)的費用由承包商負(fù)擔(dān),并已包含在合同總價中。sinoma36AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服務(wù)

14.Withoutlimitingparagraph13,theContractPriceisinclusiveofalltaxesanddutiespayableinrespecttotheWorksunderApplicableLaws.在不限制上面的段落13的情況下,合同總價包含與適用法律下工程有關(guān)的所有應(yīng)付稅款。15.AllSaudirulesandsocialcustomsandallApplicableLawsandGoodIndustryPracticesaretoberespectedandfollowedbytheContractor.AnyviolationsshallbeattheContractor’sfullresponsibilityandtheContractorshallindemnifyandkeepindemnifiedtheOwneragainstallclaims,actions,damagesarisingoutofsuchviolation.承包商應(yīng)尊重和遵守所有沙特的法規(guī)、社會風(fēng)俗、所有適用法律以及良好的行業(yè)慣例。任何違犯行為都由承包商負(fù)全責(zé),并負(fù)責(zé)賠償(包括賠償業(yè)主)所有源自這些違犯行為的訴訟賠償要求。sinoma37AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服務(wù)

16.WithoutlimitingArticle3.2oftheConditionsofContracttheOwnerhasarightatanytimetoappointaperson,personsorCompany(s)torepresenthimintheexecutionofthisContractandthesupervisiononthemannerofexecutionoftheworksinsideoroutsideSaudiArabiaasEngineers,Consultants,InspectorsorSupervisorsandthattheOwnercanreplacethemwithothersandtheOwnershallcommunicatethesametotheContractorinwriting.在不限制合同條件的條款3.2的情況下,業(yè)主有權(quán)在任何時候指定人員或公司代表他們執(zhí)行該合同,和以在或不在沙特阿拉伯作為工程師、顧問、檢查人或監(jiān)理人操作本工程的方式進(jìn)行監(jiān)理,且業(yè)主可用其它人來替代他們,但業(yè)主須以書面方式向承包商通告這一替代。InWITNESSwhereofthepartiesheretohavesignedthepresentContractonthedatefirstabovewritten.特此證明,雙方在此簽署本合同,合同日期已在合同第一頁寫明。Riyadh,KingdomofSaudiArabia沙特阿拉伯王國,利雅得sinoma38AllRIGHTSRESERVEDShippingandMarking1IMPORTINSTRUCTIONS進(jìn)口介紹1.1CUSTOMDUTYEXEMPTION關(guān)稅減免InordertoarrangetheexemptionofcustomdutyonimportedequipmentandnonpaymentofsamebytheContractor,theContractorshallsubmittotheOwnercompleteitemizedlistwithitemizedpriceandweightfortheimportedequipments,toenabletheownertoapplyforImportandcustomdutiesapplicationbeforethestartofdelivery.為了辦理進(jìn)口設(shè)備和承包商自帶設(shè)備的免稅,承包商應(yīng)提供給業(yè)主完整詳細(xì)的清單,價格清單和進(jìn)口設(shè)備的重量單,使業(yè)主可以在交貨前對進(jìn)口貨物提出關(guān)稅申請。sinoma39AllRIGHTSRESERVED1.2CUSTOMANDIMPORTDUTIES

關(guān)稅和進(jìn)口關(guān)稅

AllimportedequipmentandmaterialsshallbeimportedundertheLetterofcredit,tobeopenedforthispurpose,andinthenameofRiyadhCementCompany,asperdetailshereunder:所有的進(jìn)口設(shè)備和材料都將在信用證項下進(jìn)口,以利雅得水泥公司的名義以及以下每條的詳細(xì)資料也都在信用證中體現(xiàn)。a)Atleastfive(5)monthspriortoarrivalofthefirstshipmentatanyoftheSaudiArabianport,theContractorshallsubmittotheOwner,detailedinformationsuchasweights,volumes,dimensions,itemizedpricesofallimportedmaterialandequipment(withpointoforigin)underinstructionsasperpara1.3hereunderoranyotherinstructiongivenbytheOwneratalaterdate.在第一船到達(dá)沙特阿拉伯任何港口之前至少5個月,承包商應(yīng)提交給業(yè)主詳細(xì)的裝船信息,比如:重量、體積、尺寸和所有在1.3項下每條說明的進(jìn)口設(shè)備和材料的逐條價格或者在最短的日期內(nèi)提交給業(yè)主需要的任何詳細(xì)資料。

sinoma40AllRIGHTSRESERVED1.2CUSTOMANDIMPORTDUTIES

關(guān)稅和進(jìn)口關(guān)稅

b)TheOwnershallsubmitthecustomdutyexemptionapplicationfortheexemptionofcustomdutyforallsuchimportedmaterialandequipmentandshallorganizeinsuchawaythatonarrivalofmaterialandequipm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論