版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)信函的翻譯
1.熱身練習
2.商務(wù)信函的翻譯3.翻譯練習商務(wù)信函的翻譯試翻譯下面選自商務(wù)信函的句子,并指出這些句子的語言特點及翻譯難點:1.Weacknowledgereceiptofyourfavorofthe10th,July,andthankyoufortheorderyouhavegivenus.貴公司7月10日函收悉,對本次訂貨,我公司不勝感激。商務(wù)信函的翻譯2.Butmuchtoourregretwehavetoinformyouthatwehavefoundthatoneofthecasesofyourconsignment(托運的貨物)isinbadlydamagedcondition.但非常遺憾地通知您,貴方貨物中有一箱貨物嚴重破損。商務(wù)信函的翻譯3.Youarekindlyrequestedtoprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.煩請告知貴方的市場行情。4.若貴方認為我方報價合適,請立即訂購,特隨函附上訂購單。Shouldyoufindourofferacceptable,pleasemakeanimmediateorder.enclosedpleasefindtheorderform.5.茲通知,標題所述貨物已于昨日由“大慶”號貨輪運出。商務(wù)信函的翻譯WearepleasedtoadviseyouthatthecaptionedgoodswereshippedyesterdayperS.S.(Steamship)“Daqing”.6.貴方11月18日詢問我方可否供應(yīng)6120號商品的來函收悉,特報價如下。WearedelightedtoreceiveyourletterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwitharticle.No.6120andweherebymaketheofferasfollows.商務(wù)信函的翻譯一、商務(wù)信函的定義與功能(一)定義:商務(wù)信函屬于應(yīng)用文體,是指商務(wù)往來中的信件,是“人們互相聯(lián)系,彼此交往、交流思想、溝通信息、洽談事物所使用的一種應(yīng)用文”。商務(wù)信函既有一般公務(wù)信函的性質(zhì),又兼有一般書信的特點。但總體上,商務(wù)信函要求特別準確和規(guī)范。商務(wù)信函的翻譯(二)功能:
具有信息功能和祈使功能。商務(wù)信函主要用來向商務(wù)伙伴提供有關(guān)公司、產(chǎn)品規(guī)格、性能、價格、付款、裝運、保險等方面的信息,所以商務(wù)信函的信息功能不可忽視。同時,商務(wù)信函在提供有關(guān)信息的同時,主要促成對方采取行動,如購買產(chǎn)品、裝運產(chǎn)品、支付貨款等,所以商務(wù)信函具有祈使功能。商務(wù)信函的翻譯(二)商務(wù)信函的分類(1)建立業(yè)務(wù)關(guān)系函(cooperationintention)(2)產(chǎn)品推銷函(promotion)(3)資信查詢函(creditinquiry)(4)詢盤函(inquiry)(5)發(fā)盤還盤函(offerandcounter-offer)
商務(wù)信函的翻譯(二)商務(wù)信函的分類
(6)
訂購函
(purchase)(7)
裝運通知函
(shipment)
(8)
支付結(jié)算函
(payment)
(9)
索賠函
(claim)
(10)
保險函
(insurance)
商務(wù)信函的翻譯(一)英文商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)三、商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)英文商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)一般如下:1)信頭(Heading),包括寄信人的地址和日期2)信內(nèi)地址(Insideaddress),即收信人的地址3)文檔號(Reference),如:Ourref:WFX/SQ
收函方主辦人或主要負責人,如Attention:TheSalesManager或To:TheSalesManager商務(wù)信函的翻譯5)稱呼(Salutation)6)事由標題(Caption/Subject/Reference)7)正文(Body)8)結(jié)束語/函尾套語(Complimentaryclose)9)發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature&PrintedName)10)發(fā)信人職務(wù)(Position)11)發(fā)信人及打信人姓名縮寫,如ST/MS12)附件(Enclosure)13)副本/抄送(CC.,即CarbonCopy)14)附言/又及事項(P.S.,即Postscript)
下面是一封完整的英文商務(wù)信函1117TheHighRoadAustin,TX787036June1996信頭MR.DavidPatricks3005West29thSuite130Waco,TX77663信內(nèi)地址OurRef:RI0606文檔號Attention:InternationalTradeManager收函方主辦人DearMr.Patricks,稱呼Subject:HeatingRegisters’Location事由標題IreceivedyourJune6thletterrequestingconsultationandamprovidingmyrecommendationinthefollowing:……以上為正文Sincerely
——結(jié)束語JaneA.——簽名JaneA.——打印姓名EngineeringManager——職務(wù)HAVCConsultants,Inc.——公司名稱JAM/dmc——發(fā)信人及打信人姓名縮寫Encl.:invoiceforconsultingservices——附件C.C.ExecutiveManagerofHVACConsultants,Inc.——抄送發(fā)票,清單SECTION2
I.一封完整的英文商務(wù)信函應(yīng)該包括下列哪些內(nèi)容?A.letterheadB.dateC.insidenameandaddressD.salutationE.subjectF.complimentarycloseG.signatureH.attentionlineI.enclosureJ.postscriptK.carboncopyL.referencesM.mailingnotationN.bodySEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回ABCDEFGHIJKLMNANSWER(二)中文商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)中文商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)一般如下:1)標題2)發(fā)函字號3)收函單位或收件人姓名4)正文5)結(jié)束套語6)發(fā)函單位或發(fā)函人姓名7)發(fā)函時間8)附件四、商務(wù)信函的文體特點及翻譯詞匯特點及其翻譯(1)用詞莊重規(guī)范例1:WearesendingyouherewithourquotationsheetforcottontableclothArticleNos.510and514.Therespectivequantitiesavailableforpromptshipmentareindicatedtherein.
隨函附上棉桌布產(chǎn)品第510號和514號的報價單,單中包括兩種產(chǎn)品可立即裝貨的數(shù)量。例2:Enclosedpleasefindthequotationsheet.Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.隨函附上報價單,所有報盤和銷售均應(yīng)以本報價單背面所印條件為準。例3:隨函寄給貴方訂貨單和印有我公司地址的信封,供參考備用。Anorderblankandaddressedenvelopeareenclosedhereinforyourconvenience.例4:鑒于貴方違約造成我方不應(yīng)有的損失,我方很遺憾地撤銷此約,并保留對我方損失的索賠權(quán)。Inviewofthefactthatyourviolationofthecontracthascausedusundeservedlosses,weregrettosaythatwehavecanceledthecontractandwereservetherighttoclaimdamages.(2)用詞禮貌客氣例1:敬請告知貴方是否需要更多的宣傳手冊或在展示會場發(fā)放的其他材料。Pleasekindlyletusknowwhetheryouwouldlikeadditionalbrochuresoranyofthematerialsthatwerehandedoutattheconvention.例2:可能因一時疏忽,支票還未簽名,現(xiàn)寄還貴方,煩請補簽。Probablythroughanoversight,thecheckwasnotsigned,andwearereturningittoyouforyourkindsignature.例3:InreplytoyourenquiryofJune7,2009,Irespectfullyoffermylatestquotationherewith.茲回復(fù)貴方1999年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。(3)用詞準確專業(yè)例1:ThecreditshallbepayableagainstpresentationofdraftdrawnontheopeningbankandtheshippingdocumentsspecifiedinArticle13hereof.信用證憑開戶銀行所開匯票和第十三款規(guī)定的裝運單據(jù)支付。例2:貨款必須用以我方為受益人而開立的、不可撤銷的即期信用證支付。PaymentshallbemadebyirrevocableL/Catsighttobeopenedinourfavour.例3:只承保水漬險和戰(zhàn)爭險,如要求其他附加險別,額外保險費得由貴方承擔。InsurancecoversWPAandWRonly.Shouldadditionalinsurancecoverageberequired,allextrapremiumthusincurredshallbeforyouraccount.WPA:withparticularaverageThelossofashiporcargo,causedbydamageatsea.warrisk2.語法及其翻譯(1)句式完整,多用復(fù)雜句例:從中國駐美國大使館商務(wù)參贊處獲悉,貴公司是信譽卓著的輕工產(chǎn)品進口商,我公司系國有單位,以經(jīng)營輕工產(chǎn)品為主,現(xiàn)寄去商品目錄和價目單,用以向貴公司毛遂自薦。WehavelearnedfromtheCommercialCounselor’sofficeoftheEmbassyofthePeople’sRepublicofChinatoyourcountrythatyouenjoythehighreputationasalightindustrialproductsimporter,whichhasmadeuseagertoenterintobusinessrelationswithyou.Accordingly,we,asaState-ownedcorporationdealingexclusivelyinlightindustrialproducts,nowintroduceourselvestoyoubysendingyouherewithourcatalogsandprice-lists.(2)多用肯定句,少用否定句例:如蒙惠告上述貨物更多詳情,則非常感激。Weshouldbeverygratefulifyouwouldfurnishusfurtherdetailsofthegoodsmentionedabove.(2)多用肯定句,少用否定句例:很高興寄送貴方第2090號詢價單所列貨物樣品供貴方參考,望貴方感興趣。
WehavepleasureinsendingyouthesamplesofthegoodslistedonyourinquirysheetNo.2090foryourconsideration,andhopethattheywillbeofinteresttoyou.(3)多用套語例:收到對方來函時用:Weareinreceiptofyourletter/Weacknowledgereceiptofyourletter/Weadmitreceiptofyourletter貴函敬悉/貴函收悉表示通知對方時:Wearepleasedtoinformyou…特此奉告……回復(fù)對方的來信時用:Inreplytoyourletterof(+日期)/Regardingyourletterof(+日期)/Referringtoyourletterof(+日期)茲回復(fù)貴方(某日)來函希望對方回復(fù)時用:Yourkindreplywillgreatlyobligeus.如蒙答復(fù),當不勝感激。/敬請回復(fù)。Lookingforwardtoyourpositive/favourable/affirmativereply盼復(fù)隨函附上某物時用:Enclosedwehand/Enclosedpleasefind/Weareenclosing…同函附上/隨函附上……表示禮貌委婉的語氣用:Weregretto…Weareglad/pleasedto…五、商務(wù)信函的翻譯原則(一)把握格式(二)用詞恰當(三)句法規(guī)范(四)注意細節(jié)(五)語氣貼切Practice相信貴方會按期發(fā)貨,因遲誤勢必會給我方造成很大不便和經(jīng)濟損失。Wetrustyouwillseetoitthattheorderisshippedwithinthestipulatedtime,asanydelaywouldcauseusnolittleinconvenienceandfinancialloss.Practice3.在我方同各國商人的貿(mào)易中,一貫堅持平等互利的原則,希望通過雙方努力,促進彼此互利的業(yè)務(wù)和友誼。Inourtradewithmerchantsofvariouscountries,wealwaysadheretotheprincipleofequalityandmutualbenefit;therefore,itisourhopetopromote,byjointefforts,bothtradeandfriendshiptoourmutualadvantage.Inordertoenableustocaptureapartofthemarketforyou,wesincerelyhopethatyouwillmakeusafurtherconcession,forexample,adiscountof15%insteadof10%asyouplannedtogiveusonanorderworthapproximatelyUS$10,000.為使我方替貴方打開一片市場,真誠希望貴方給予我方更多優(yōu)惠,譬如,按貴方計劃,訂單總值約10000美元,給予我方15%的折扣,而非10%。5.Insuranceonthegoodsshallbecoveredbyusfor110%oftheCIFvalue,andanyextrapremiumforadditionalcoverage,ifrequired,shallbebornebythebuyers.我方將以貨物到岸價的110%投保,若有任何附加險種的附加費用,應(yīng)由買方承擔。6.EnclosedpleasefindourmonthlystatementuptoandincludingMarch31,and,theamountof$990,000remainingunpaidlastmonth.隨函寄上三月份(包括3月31號在內(nèi))的結(jié)算單,其中上月未付金額為99萬美元。amonthlyreportsenttoadebtororbankdepositor7.Weshouldbeobligedforanyinformationastothestandingofthefirm,andyoumayrestassuredthatanythingthuscommunicatedwillgonofurther.reputation,rank懇請告知該公司信用狀況,對任何有關(guān)情報,我方將嚴守機密,敬請放心。8.AsexportersdealingexclusivelyinChineseArt&CraftGoods,weexpressourdesiretotradewithyouinthisline.我方專門從事中國工藝美術(shù)品出口,愿與貴方進行貿(mào)易合作。10.從中國國際貿(mào)易促進會獲悉,貴方有意采購電器用品。WehaveheardfromChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradethatyouareinthemarketforElectricAppliances.11.按照貴方7月1日來函要求,現(xiàn)隨函附寄300英鎊支票一張。AsrequestedinyourletterofJuly1st,weareenclosingourcheckfor£300.12.我們很想知道貴方是否容許我方將交貨時間延期20天,如果貴方容許,請速傳真回復(fù)。Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydaysandifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybyfaxwithoutdelay.
六商務(wù)信函的翻譯技巧
商務(wù)信函在外貿(mào)往來中扮演交流協(xié)商、促進交易的角色。所以在商務(wù)信函的翻譯中,不僅應(yīng)強調(diào)譯文在內(nèi)容形式和文化上的準確,還要根據(jù)商務(wù)信函的風格和交際功能,使譯文在風格特點和功能上與原文對等。在內(nèi)容形式和文化方面,要求翻譯時內(nèi)容準確、形式規(guī)范,符合譯入語的文化習慣;在風格和功能上,要求在譯文中體現(xiàn)出商務(wù)信函的簡潔嚴謹?shù)皇Ь唧w,正式得體但不失親切禮貌的風格,反映出原文的交際風格。簡而言之,商務(wù)信函的翻譯要注意形式的規(guī)范性、內(nèi)容的準確性和措辭的得體性。在翻譯商務(wù)信函時,首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡潔、準確和專業(yè)術(shù)語的表達。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(ComplimentaryClose)等五個方面來探討這一問題。
第一節(jié)翻譯技巧
1.案頭的翻譯商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動和檔案管理制定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為PO06-07-10。其中代表采購部(PurchaseDepartment),O代表order,06-07-10代表2006年7月的第10封訂貨函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成“編號”、“引證號”、“文擋號”等。2.收信人的翻譯英語商務(wù)信函中,寫信人有時會在信中寫上:Attention+收信單位某個職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經(jīng)辦人”或”煩交……辦理”。3.稱呼的翻譯英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用“Dear”一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的mydear,dearMary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成“親愛的……”,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習慣,把它翻譯成“尊敬的……”或“敬啟者”,或者不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習慣加上“您好!”或“你們好!”。其它的用法在上文(一)文章分析中已論述。
4.結(jié)尾敬語的翻譯英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括BestWishes和Yourssincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是“祝好”、“此致敬禮”等。Yourssincerely不宜翻譯成“您忠實的”、“您真誠的”,這不符合漢語習慣,可把它翻譯成“敬上”或“謹上”。5.專業(yè)術(shù)語的翻譯由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時應(yīng)該盡量按照譯文習慣使用的術(shù)語進行表達,同時,鑒于商業(yè)活動的時間、空間和利益因素的影響,譯語表達應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準確性。例如:(1)WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。原文中的enquiring是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有“詢盤”與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語。
由于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達方式上的不同,英漢翻譯時不可以千篇一律地把英語某一詞類照譯成漢語的同一詞類,因為那樣做常常會使譯文含糊不清或者不夠通順。必須根據(jù)漢語表達的需要把英語的某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語的其他詞類,比如把名詞譯成動詞,把動詞譯成名詞,把形容詞譯成副詞等。在外貿(mào)翻譯中適當注意詞類轉(zhuǎn)換有助于譯文更順暢、準確,更符合習慣。下面介紹幾種主要詞類的轉(zhuǎn)譯方法。(一)非名詞轉(zhuǎn)譯成名詞1.動詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’sresidentswanttobuyforeigngoods.外匯需求的產(chǎn)生是因為一個國家的居民想購買外國商品。(2)Theproductsofourfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.我廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。(3)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.請在匯票背面簽上“承兌”字樣。
第二節(jié).詞類轉(zhuǎn)譯法
第二節(jié)翻譯技巧2.代詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinEnglishnow.經(jīng)過兩年的學(xué)習,他們現(xiàn)在已經(jīng)能夠用英語表達自己的思想了。(2)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.雖然我們看不見空氣,但我們的周圍處處都是空氣。(3)Energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.雖然能量的形式可以轉(zhuǎn)換,但能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅。
3.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit.價格不變,則一類商品的供應(yīng)數(shù)量與其所獲利潤成正比例。(2)Thecheapestmightbethedearest.價格最便宜的產(chǎn)品也可能是價格最貴的產(chǎn)品。(3)TheelectricalappliancesmadeinChinaarecompetitiveintheworldmarket.中國制造的電器產(chǎn)品在國際市場上很有競爭力。第二節(jié)翻譯技巧4.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞例如:(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewillgetlowernextyear.官方宣稱明年失業(yè)率會有所降低。(2)Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身體虛弱但智力健全。(3)Theillustrationshowsschematicallyanairconditioningunit.該圖解為一臺空調(diào)裝置的簡圖。第二節(jié)翻譯技巧1.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞例如:(1)Wehavedecidedtoplaceatrailorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根據(jù)來函條款,我公司決定試訂下列貨物。(2)Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事會將商議此事。(3)Theadoptionofourcompany’snewsetofequipmentwillgreatlydownthepercentageofdefectiveproducts.采用本公司的全套新設(shè)備可大大降低廢品率。(二)非動詞轉(zhuǎn)譯成動詞2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞例如:(1)Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.請告知是否接受我方條款。(2)Wearehopefulofsuccessinthisbusiness.我們希望生意做成。(3)Theyarequitecontentwiththestatisticaldateonexportsandimportsoflastyear.他們滿足于去年的進出口統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
第二節(jié)翻譯技巧3.副詞轉(zhuǎn)譯成動詞(1)Theoilhasbeenup.Thecarsellslanguidly.石油漲價了,小車銷售不暢。(2)Ourmachineisdown.我們的機器壞了。(3)Wearetwodaysaheadofschedule.我們比原計劃提前了兩天。4.介詞或介詞短語轉(zhuǎn)譯成動詞(1)ThisisanairlinerforNewYork.這是飛往紐約的班機。(2)Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務(wù)并不令人滿意。(3)TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpose.歐洲共同體是服務(wù)于這一目的的最好工具。第二節(jié)翻譯技巧(三)在英語中,名詞+of+名詞或代詞結(jié)構(gòu)很多,這種結(jié)構(gòu)??勺g為漢語的動賓結(jié)構(gòu)。例如:(1)Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當?shù)匾?guī)定。(2)Priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract.價格的調(diào)整決不應(yīng)該影響履行合同。(3)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營了30來年。(5)Itiscertainlyapleasuretohavethisorderfromyouandwewishyouthebestofsuccessinyoursalespromotionofthegoods.承你方訂貨,實感榮幸,祝你們推銷貨物圓滿成功。在英漢轉(zhuǎn)換中,名詞與動詞的轉(zhuǎn)換最普遍,英語使用名詞多,漢語使用動詞多,在翻譯中應(yīng)注意。第三節(jié)翻譯實踐1.Edisonpatentedoveronethousandseparateinventionsduringhislife.(轉(zhuǎn)譯成名詞)愛迪生一生中申請到一千多項發(fā)明專利。2.Itisunderstoodthatasmalllamphasahigherresistancethanalargerone.(轉(zhuǎn)譯成名詞)不言而喻,小燈泡的電阻比大燈泡大。3.Let’snotallowshynesstoblockourchancesforarichandfulfillinglife.(轉(zhuǎn)譯成名詞)不要讓羞怯妨礙我們生活的多姿多彩和成功。4.Thenewtreatywouldbevalidfortenyears.(轉(zhuǎn)譯成名詞)這條約的有效期為10年。5.TheywereregularvisitorstotheGuangzhouFair.(轉(zhuǎn)譯成動詞)他們經(jīng)常參加廣交會一.根據(jù)括號內(nèi)的要求將下列句子譯成漢語。第三節(jié)翻譯實踐6.Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.(轉(zhuǎn)譯成動詞)使用計算機可以大大提高勞動生產(chǎn)率。7.Hesaidthatthemeetingwasinformative.(轉(zhuǎn)譯成動詞)他說這個會議使他知道了許多事情。8.Thestudentsareafraidthatthischemicalreactionwilltakeplacewithgreatviolence.(轉(zhuǎn)譯成動詞)學(xué)生們擔心這種化學(xué)變化發(fā)生時會伴有強烈的震動。9.Thelibrariantoldmethatthebookwasout.(轉(zhuǎn)譯成動詞)圖書管理員告訴我,那本書借出去了。10.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.(轉(zhuǎn)譯成動詞)發(fā)展的道路是漫長的,但是我們已經(jīng)堅定地走上了這條道路。第三節(jié)翻譯實踐11.Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.(轉(zhuǎn)換成動詞)胰島素用于治療糖尿病。12.Rationingbypointsisoverandrationingbythepurseisin.(轉(zhuǎn)譯成動詞)按人配給的制度已經(jīng)廢止,現(xiàn)在實行的是自由選購。13.Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.(轉(zhuǎn)譯成動詞)把水加熱不會改變水的化學(xué)成分。14.Bethroughwiththediscussionaboutallthedetailsbeforethecontractissigned.(轉(zhuǎn)譯成動詞)在簽定合同之前,務(wù)必要把全部細節(jié)討論完畢。15.Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.(轉(zhuǎn)譯成名詞)經(jīng)濟環(huán)境的特點是買、賣和競爭。第三節(jié)翻譯實踐16.Heisforthesuggestion,butIamagainstit.
(轉(zhuǎn)譯成動詞)他支持這個意見,我反對。17.Heisphysicallyweakbutmentallysound.
(轉(zhuǎn)譯成名詞)他身體雖弱,但思想健康。18.Asthemarketisdeclining,werecommendyourimmediateacceptance.
(轉(zhuǎn)譯成動詞)行情正在下跌,建議你方立即接受。19.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.(轉(zhuǎn)譯成名詞)他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。20.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.(轉(zhuǎn)譯成名詞)高爾基對于受侮辱的和受損害的人有深厚的同情心。第三節(jié)翻譯實踐1.詢問函DearMr.Johnson,Wouldyoupleasequotefordeliveryandinstallationofnewfurniturefortherefectoryandofficeofourcompany?1.Therefectoryareaisapproximately30m×20mandwerequiresixdiningtables,eachwithfourchairsfromyourNo.4range,andtwelve“JuniorExecutive”chairs.2.Wouldyoupleasequotepriceinclusiveoftransportationandinsurance,andinformuswhendeliverywilltakeplace?Welookforwardtoreceivingquotationsoon,asweshallneedtomakeafinaldecisioninthematterbeforetheendofthisfinancialyear.
Yourssincerely,
PurchasingDepartmentManager二.將下列商務(wù)信函譯成漢語。第三節(jié)翻譯實踐1.詢問函尊敬的約翰遜先生:請問貴公司能否報一份為我公司餐廳和辦公室提供新家具以及運輸安裝的價格?1.餐廳面積大約是30米×20米,我們需要6張餐桌,每張配4把椅子,從4號系列中挑選。同時,辦公室還需要12把“基層經(jīng)理”用椅。2.請在報價中加進運輸費和保險費,并告知我方交貨時間。鑒于我們要在本財政年度前將此事確定下來,我們希望能盡早收到貴公司的報價。采購部經(jīng)理謹上第三節(jié)翻譯實踐2.答復(fù)函(1)DearMr.Holmes,“ExportGuidesforAsia”isbeingmailedtoyoutodaywithourcompliments.Ifyouneedadditionalcopies,justletmeknow.You’llseeinthecircularenclosedthatInternationalAirCargoalsohasavailableexportguidestootherareas.Ifyouhavetouseanyoftheguideslisted,justdropmeanoteandI’llsendthem.Pleasebeassured,Mr.Holmes,thatifthereisanywaythatInternationalAirCargocanassistyouwithyourexportingproblems,we’dbedelightedtohearfromyou.Thankyouforwriting.
Yourssincerely,
ServiceManager第三節(jié)翻譯實踐2.答復(fù)函(1)尊敬的福爾摩斯先生:《亞洲出口指南》已于今天隨信寄出。如果仍有需要,請來信告知。您將在隨函寄去的廣告資料上看到國際貨物航空公司備有其他地區(qū)的出口指南。您如果需要目錄中的任何指南,只需要來信告知,我將把資料給您寄去。福爾摩斯先生,若國際貨物航空公司能在出口業(yè)務(wù)方面為您提供任何幫助,請來信告知,我們將為此感到高興。
謝謝您的來信。
客戶服務(wù)部經(jīng)理第三節(jié)翻譯實踐3.答復(fù)函(2)Dearsirs,Wearedelightedatthereceiptofyourletterof7thAprilandnotewhatyouwrite.WenotewithpleasurethatyouaresendingussamplesofimitationFancyEarlNecklacesandEarrings,onreceiptofwhichweshallexaminesamealongwiththeprice-listyouhavefurnisheduswith,andifyourdesignsarequiteacceptabletoourclientsandpricescompetitive,weshallimmediatelypassonourorders.WehavealsoreceivedPrice-listofToysandPens,butwewouldsaythatweshouldliketohavesomelatestdesigns,whichhavenotyetcometoourmarket,andifyoucanfurnishuswithsuchitems,weshallbeobligedifyouwillkindlyletushaveacoupleofsamplesofthese,asourclientswouldliketoseesamplesbeforeplacingtheirorders.Youcanrestassuredthatweshalldoourbesttopassonourorders.Yoursfaithfully,MartinThomasPresidentofCaliforniaTradingCompany第三節(jié)翻譯實踐3.答復(fù)函(2)尊敬的先生:四月七日的來信收悉。欣聞貴公司寄來仿珠寶首飾、耳飾樣品,謝謝。待收到這些樣品后,我們將對照已收到的價格表進行研究。如果產(chǎn)品設(shè)計受顧客歡迎,價格又具競爭性,我們當立即訂貨。我們還收到了玩具和鋼筆的報價,但愿是設(shè)計新穎、市場上前所未有的最新產(chǎn)品。如果是這樣,請寄樣品各兩件,因顧客要求看樣訂貨。我們將盡心竭力促成這次生意,敬請放心。
總裁馬?。旭R斯謹上加利弗尼亞貿(mào)易股份有限公司第三節(jié)翻譯實踐4.拒絕函DearSirs.WeareinformedinyourletterofOctober22thatourpricefortheabovearticleistoohigh,sinceJapanesegoodsarebeingofferedtoyouatapriceapproximately10%lowerthanthatquotedbyus.Althoughwedonotdoubtaboutwhatyousay,weareoftheopinionthatthequalityofothermakesdoesnotmeasureuptothatofourproducts.Desirousaswearetoexpandourbusinesswithyou,wefeelveryregretfulthatwecannotacceptyourcounterofferorevenmeetyourhalf-way.Thebestwecandoistomakeareductionof2%inourpreviousquotation.Wehopeyouwilldirecttheattentionofyouruserstothesuperiorqualityofourproducts.Wehopetohearfromyousoon.Yourstruly第三節(jié)翻譯實踐4.拒絕函尊敬的先生:從貴方10月22日來函獲悉,你方認為我方上述商品價格太高,原因是日方報價比我方報價低近10%。雖然我方對此并不懷疑,但我們認為,其他商家產(chǎn)品質(zhì)量低于我方產(chǎn)品。盡管我們希望擴大同你方的貿(mào)易,但歉告,不能接受你方還盤,即使各讓一步也不行。我們所能做到的,只能將原報價降低2%。望貴方能使你方用戶注意到我方商品質(zhì)量上乘這一事實。盼復(fù)。敬上補充:地址和時間的翻譯方法英漢兩種語言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習慣把地址欄省去;把時間也由英語當中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如:
JohnWanamaker
68FifthStreet
Philadelphia11
U.S.A美國費城第十一郵區(qū)第五大街68號約翰·華納麥克先生
2November2006
2006年11月2日SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回補充:英文日期的寫法PRACTICE5May2007Mr.K.L.LeeTigerManufacturingEasternIndustrialZoneGuangzhouChinaDearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.商業(yè)信函翻譯實例分析(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
(1)Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraft
atsightinsteadofdirectpaymentatsight.(2)Thepricequotedtousiswithnodiscount.TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly.Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays.Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative,MrJohnGreen,willattendtheforthcomingCantonFair.Hewillbewritingtoyoushortly.商業(yè)信函翻譯實例分析(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
Wesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusiness.Yourssincerely,DenisThorpeManager商業(yè)信函翻譯實例分析(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
尊敬的李先生:
4月15日有關(guān)付款條件的來函已經(jīng)收悉。本公司同意貴公司如下建議:(1)以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款。(2)貴公司的報盤不會有折扣。以上建議獲本公司總經(jīng)理批準,今后將如述執(zhí)行?,F(xiàn)正擬訂有關(guān)訂單,十日內(nèi)將送達貴公司。另外,本公司代表約翰·格林先生將參加即將舉行的廣州交易會,并會于不日以書面與貴公司聯(lián)絡(luò)。誠望今后兩公司間的會談能促進雙方的業(yè)務(wù)發(fā)展。經(jīng)理丹尼斯·索普敬復(fù)2007年5月5日商業(yè)信函翻譯實例分析(3)譯文:SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3
分析:比較原文和譯文,我們可以看出,在格式上譯文做了很大的調(diào)整,因為信封上已經(jīng)存在收信人的地址,翻譯時按照漢語的習慣將其省略了,另外,將日期調(diào)整到信函的最后。有關(guān)的商業(yè)術(shù)語如“confirmed,irrevocableletterofcredit”和“thepricequoted”等也分別遵守從行業(yè)習慣翻譯為“保兌不可撤銷信用證”和“報盤”,語言也是力求簡潔、準確,增略得當。商業(yè)信函翻譯實例分析(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回PRACTICE(1)Weshallgivepromptandbestattentiontoanyinquiriesandprovide
adequateinformationaswell.任何
我們都會迅速而完善地處理,并提供足夠的信息。(2)Wearee-mailingyouourwishestoestablishbusinessrelationswith
youinordertoofferopportunitiestodevelopthebusinessbetweenus.今向你方發(fā)電子郵件以表示我們愿意和你方
以便提供機會發(fā)展雙方貿(mào)易的愿望。(3)Weshallthankyouverymuchifyouinformussoonofyourpriceforthe
goodsincludingbothFOBLondonandCIFGuangzhouquotes.請速告知這些貨物的
和
,我們將非常感謝。Ⅰ.
根據(jù)英語完成句子的翻譯。(1)
詢盤_______建立業(yè)務(wù)關(guān)系_______________廣州保險、運費加成本價
_________________________倫敦離岸價
______________SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回PRACTICE(4)Incompliancewithyourrequest,wearenowmakingyouthefollowing
offer,subjecttoyourreplyreachinguswithintendays.
你方要求,我方現(xiàn)作如下
,以你方的回復(fù)十日內(nèi)到
。(5)IntheusualpracticewewouldliketobepaidbyirrevocableL/Cdrawn
atsight.我們通常要求的付款方式為
。Ⅰ.
根據(jù)英語完成句子的翻譯。(2)
按照/應(yīng)
_______發(fā)盤
_______即期不可撤銷信用證
_______________________為有效
_______SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回PRACTICE(1)Weshouldbeobligedifyouwouldletushavesomenamesandaddressesoflikelyimportersofgoodstandingfromyourcustomers,togetherwithbriefcreditreportsonthem.(2)Wouldyoupleaseletushavetheparticularsofyourproducts?(3)Itisourlong-termwishtoestablishbusinessrelationswithyou.Ⅱ.翻譯下列語句。(1)
如蒙告知你們客戶中你們認為可靠的進口商號的名稱和地址,并附來他們的資信簡報,將十分感謝。
請告貴方產(chǎn)品的規(guī)格細目。
與貴方建立貿(mào)易關(guān)系是我們多年來的愿望。
SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回PRACTICE(4)Ifyouareinterestedinsettinguptraderelationswithusinthisline,letus
knowyourspecificrequirements/demands.(5)Wewouldliketoknowwhatyoucanofferinthislineaswellasyour
termsofsales.(6)WearepleasedtosendyouherewithourProformaInvoiceNo.12in
triplicateasrequested.Ⅱ.翻譯下列語句。(2)
如貴公司有意與我方建立該商品的業(yè)務(wù)往來,請告知具體要求。
我們想了解一下貴方在這方面的供貨能力和銷售條件。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年重慶大學(xué)工業(yè)母機創(chuàng)新研究院勞務(wù)派遣工程師招聘備考題庫(長期有效)及答案詳解參考
- 2026年工程保修合同條款
- 新疆維吾爾自治區(qū)氣象局2026年度事業(yè)單位公開招聘應(yīng)屆畢業(yè)生備考題庫(第二批第1號)及1套完整答案詳解
- 2026年尾礦庫閉庫治理合同
- 高低壓配電施工合同(標準版)
- 中國人民銀行清算總中心直屬企業(yè)銀清科技有限公司2026年度公開招聘備考題庫及參考答案詳解一套
- 2025年黃岡市文化和旅游局所屬事業(yè)單位專項公開招聘工作人員備考題庫有答案詳解
- 中國鐵路局河北地區(qū)2026年招聘934人備考題庫及答案詳解參考
- 2025年興業(yè)銀行拉薩分行社會招聘備考題庫及完整答案詳解1套
- 2025年為棗莊市檢察機關(guān)公開招聘聘用制書記員的備考題庫完整答案詳解
- 2025大理州強制隔離戒毒所招聘輔警(5人)筆試考試備考題庫及答案解析
- 2025年安全培訓(xùn)計劃表
- 2026年榆林職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫參考答案詳解
- 2025年沈陽華晨專用車有限公司公開招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2026(蘇教版)數(shù)學(xué)五上期末復(fù)習大全(知識梳理+易錯題+壓軸題+模擬卷)
- 2024廣東廣州市海珠區(qū)琶洲街道招聘雇員(協(xié)管員)5人 備考題庫帶答案解析
- 垃圾中轉(zhuǎn)站機械設(shè)備日常維護操作指南
- 蓄電池安全管理課件
- 建筑業(yè)項目經(jīng)理目標達成度考核表
- 2025廣東肇慶四會市建筑安裝工程有限公司招聘工作人員考試參考題庫帶答案解析
- 第五單元國樂飄香(一)《二泉映月》課件人音版(簡譜)初中音樂八年級上冊
評論
0/150
提交評論