版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Lecture2TranslationofCommerceandBusinessEnglish商業(yè)實(shí)務(wù)英語(商務(wù)英語)的定義商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes,簡稱ESP)的一種。商業(yè)實(shí)務(wù)包括人們在現(xiàn)代商業(yè)及相關(guān)的一切領(lǐng)域(如交通、運(yùn)輸、通訊、工程、房產(chǎn)等)的交易、交往活動;主要有合同、標(biāo)書、信函、談判文件、公司和產(chǎn)品介紹以及訂單、通知、告示等。文體上屬于應(yīng)用文體。DearSirs,Wearepleasedtoinformyouthatthegoodsunderyourorder28A46havebeenshippedtoyoutodayperPeace.OurcustomistoacceptpaymentbyL/C(信用證).Butinviewofourlongbusinessrelation,wewillmakeanexceptionthistimeandacceptpaymentbyD/P(documentagainstpayment付款交單)sightdraft(即期匯票).Youarerequestedtohonorourdraftonpresentation.Thankyouagainforyourorder.Yourstruly,JohnSmith
參考譯文:
敬啟者:很高興通知貴方,28A46號訂單下的貨物今天裝“和平”輪運(yùn)出。我們的慣例是以信用證方式付款,但鑒于我們長期的貿(mào)易關(guān)系,我們此次破例接受付款交單的即期匯票。一經(jīng)提示,請貴方馬上兌付我們的匯票。再次感謝貴方的訂貨。約翰.史密斯敬上I.商務(wù)英語詞匯語言特點(diǎn)不管是口語表達(dá)還是書面表達(dá),也不管是英語表達(dá)還是漢語表達(dá),商務(wù)語言都應(yīng)遵循3“c”的原則,清楚(clearness)簡潔(conciseness)禮貌(courtesy)西方商界普遍認(rèn)同的“CBS”話語風(fēng),清晰(clarity)扼要(brevity)真實(shí)(sincerity)一、清楚性“清楚”是商務(wù)語言的主要特征之一。它要求用詞“介于文言與口語之間”,句型簡單易懂,語氣堅(jiān)定而文雅,表達(dá)自然而流暢,要讓交際對方能夠從你的表達(dá)中清楚地判斷出你所要表達(dá)的意思。1、概念清楚概念清楚是商務(wù)語言的基本要求,如果概念的語義不清、表述不全,或隱含有文化差異等,就容易產(chǎn)生理解分歧,導(dǎo)致交易糾紛。比如:如:“五月底前”是否應(yīng)包含“五月底”,因?yàn)槲幕牟町愐灿胁煌睦斫狻?1)包含“五月底”:可譯為“bytheendofMay”“notlaterthantheendofMay”涉及某一天:“onorbeforeMay31"(2)不包含“五月底”“beforetheendofMay”。
2.區(qū)分“一詞”的“多義”商業(yè)領(lǐng)域中,有很多詞匯、術(shù)語等是從其它領(lǐng)域或?qū)W科中借入的,這就造成了很多“一詞多義”或“多詞共義”的現(xiàn)象。必須要結(jié)合上下文,根據(jù)詞性、使用領(lǐng)域、搭配關(guān)系等來確定其語義。翻譯(尤其英譯漢)時(shí),要注意選詞。比如“instrument”原是“儀器”,在商務(wù)領(lǐng)域借指“正式票據(jù)或文件(formaldocument)”
“allowance”“makeallowancefor…”“考慮、顧忌到某事物”“claimallowanceof…”“賠償費(fèi)”“cover”“覆蓋”、“掩蓋”、“包括”商務(wù)領(lǐng)域:insurancecover“支付”、“保險(xiǎn)”二、簡潔性商務(wù)人員習(xí)慣于一種演繹思維模式,用慣例來說明問題,以盡可能簡潔的語言表達(dá)思想?!昂啙崱币笊虅?wù)語言表達(dá)具有經(jīng)濟(jì)性的特點(diǎn)。翻譯時(shí),一些不必要的結(jié)構(gòu)詞、修飾詞、系動詞都可酌情省掉。如:用unwarranted而不用withoutjustification/reason,用pay而不用makeapayment三、禮貌性商務(wù)交往是一種特殊的交際模式,它要求交際者在利益上盡可能多地爭取,而在情感上要盡可能多地付出。為此,商務(wù)語言必須要遵循禮貌性原則,以便縮短情感距離,增強(qiáng)合作誠意。1.禮貌用詞,以情感人,是禮貌原則最基本的要求,這主要表現(xiàn)在商務(wù)信函中。如“Excuseme,Iwaswonderingifyoucouldpossiblysendusyourlatestsamplemachine?貴方可否將貴公司的最新的機(jī)器樣品郵寄一份給我們公司?(2)“Ihavealsotakenthelibertytoattachapaymentscheduleforyourreferenceandrecord”我還冒昧地附上一張付款時(shí)間表,供您參考和記錄.這里用“havetakentheliberty”顯示出寫信人運(yùn)用謙卑的語言來降低自己或抬高對方的身價(jià),使收信人和自己的差異得以顯露,從而體現(xiàn)出寫信人對收信人的尊重。
2.變換語法形式,增強(qiáng)語氣效果。(1)在否定句中加入一些修飾性的詞語,可以使語氣和緩,語意含蓄,翻譯時(shí)要突出這些修飾性詞語。這些修飾性詞語包括:①表達(dá)程度的模糊限制語(如really,always,quite,too,exactly,particularly等);②說明事實(shí)的模糊性短語(如asyou[may/probably]know/notice,asarule等);③表達(dá)遺憾或其它的詞語(如unfortunately,sorry,frankly,bytheway等)。比如:Frankly,Ireallydonotknowmuchaboutyourcarpets.老實(shí)說,我對貴公司的地毯產(chǎn)品知之甚少。在例中,“老實(shí)說(frankly)”一詞顯得語氣委婉讓聽話人對其后的信息容易產(chǎn)生信任感。
(2)巧用被動句、條件句和疑問句,間接委婉地提出要求或愿望英譯漢時(shí),被動句的標(biāo)志詞一般不宜譯出,而條件句的標(biāo)志詞則要強(qiáng)調(diào);問句一般用“是否”,“可否”,“能否”,或“行嗎”,“怎么樣”等來翻譯。比如:Wewishtoremindyouthatthepaymentoflastshipmenthasn’tbeenfulfilled.譯文1:你方尚未付清上筆貨款.譯文2:貴方能否盡快付清上筆貨款?四、正式性商務(wù)英語用詞一般不會過于口語化,即使是商務(wù)信函,也不會有太多口語化的句子。因此,無論是英譯漢還是漢譯英均不能使用過多非正式的語言。有些商務(wù)文書,如意向書、協(xié)議書等,因其具有規(guī)范性、約束力等公文性質(zhì),常會使用一些很正式的、冷僻的詞。在......之前:多用“priorto”或者“previousto”一般不用“before”“因?yàn)椤倍嘤谩癰yvirtueof”、“dueto”一般不用“becauseof”四、正式性“關(guān)于”不用“about”;而用“asregards”,“concerning”或“relatingto”“事實(shí)上”不用“infact”用“ineffect”,“開始”不用“start”或“begin”;用“commencement”,四、正式性“停止”不用“stop”用“cease”“愿意做”不用“wanttodo”用“intendtodo”或“desiretodo”
五、專業(yè)性商務(wù)英語常使用很多專業(yè)術(shù)語,這些商務(wù)術(shù)語是在多年商務(wù)的發(fā)展中積累形成的,多具有特定的含義。這些術(shù)語的使用,使商務(wù)合作雙方都便于理解,且不會產(chǎn)生異議。如:ActofGod不可抗力letterofcredit信用證stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證negotiable可兌現(xiàn)的B/L:Billoflading提單holdingcompany控股公司Devaluation(貨幣)貶值cyber-payment電子支付moreorless溢短裝kite空頭支票
shortbill短期匯票國際貿(mào)易方面的:FreeonBoard船上交貨LetterofGuarantee銀行保函經(jīng)濟(jì)方面的:demandcurve需求曲線“bottleneck”restrictions瓶頸制約inflation通貨膨脹kitty湊集的資金II.商務(wù)英語句法特點(diǎn)與翻譯英語句法的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動詞為核心,重形合輕意合。英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和語序上基本對應(yīng)的句子很少,因此翻譯時(shí),常常需要將原句結(jié)構(gòu)作較大的改變。1、多用長句:(1)Aswenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyourend,weshallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalfagainstAllRisksatinvoicevalueplus10%,i.e.USD2,200.00.我們現(xiàn)在想把這批貨在貴處保險(xiǎn)。如果您能代我們按發(fā)票金額加10%,即2,200.00美元,投保一切險(xiǎn),我們將很高興。(2)Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。2.多用被動語態(tài):在漢語中,被動句的使用非常有限,而在商務(wù)英語中,被動句的使用要明顯多于漢語。如:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibit.參觀者請勿觸摸展覽品。ThemarketreportwasenclosedinourletterofAugust21.市場報(bào)告是附在我們8月21日信內(nèi)寄出的。YouremailofFebruary6senttoourheadofficeinShanghaihasbeenpassedontousforattentionandreply.貴方2月6日發(fā)給我們上海總公司的電子郵件已經(jīng)交給我們處理并答復(fù)。一年了,你們沒有給我們?nèi)魏斡唵?。Version1:Formorethanayearyouhavenotgivenusanyorder.Version2:Formorethanayear,noorderhasbeengiventous.被動語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也很廣。其翻譯方法大體可分為四類。(1)譯為定語。WearewellestablishedasamanufacturerofChemicalProductsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellentquality.本公司是信譽(yù)良好的化學(xué)制品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評)(2)譯成漢語中的被動句。漢語中的被動句通常以“由字句”“受字句”等形式出現(xiàn)。YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChinaExternalTradeDevelopmentCouncil(外貿(mào)協(xié)會).我方已由外貿(mào)協(xié)會獲悉貴公司的名稱與地址。(3)用施動者作主語譯為主動句。有時(shí)英語中的被動句已給出了施動者,這時(shí)可以直接譯為主語;在沒有給出施動者的情況下,可以推測出施動者然后譯為主動句。例:YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.OfSingapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears.與敝公司有多年生意來往的新加坡Citizen公司,已把貴公司推薦給我們。(4)譯成無主句。與英語相比,漢語是結(jié)構(gòu)比較松散的語言。在英語的書面正式語言中沒有主語的句子一般比較少見,而在漢語的正式語言中,無主句卻非常常用。因此在商務(wù)英語中的被動語態(tài)有時(shí)可以譯為無主句。例8.YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubjecthasbeenreceived.已收到貴方9月10日有關(guān)以上主題的詢盤。
III.商務(wù)英語的翻譯原則1.精確例:WeshallappreciateitifyouwillarrangeshipmentbydirectsteamertoOdense.原譯文:請立刻到歐登塞的直達(dá)輪船來。改進(jìn)譯文:請立刻安排直達(dá)歐登塞的輪船裝運(yùn)貨物。
2.簡潔
在商務(wù)活動中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動人之外,商務(wù)文本則強(qiáng)調(diào)以理服人,因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語言精練樸實(shí)客觀。例:Iventuretoinviteyoutohavealookatourstand,andyoumayrestassuredthatyouwillnotbepressedtobuy.本人冒昧地邀請貴方光顧我方展臺,購買與否,悉聽尊便。
3.靈活同對于其他翻譯工作的要求一樣,要成功地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,同樣要求譯者具有扎實(shí)的英語和漢語兩種語言基本功,還需要廣博的專業(yè)知識。我們以商務(wù)英語翻譯經(jīng)常碰到的market等詞構(gòu)成詞組為例,說明它們在使用中的區(qū)別。例:TheretaillistpriceofPartyA’sproductsrepresentsthefairmarketvaluetotheconsumer.甲方產(chǎn)品的零售價(jià)對于顧客來講是一種公平市價(jià)。例:Weshallwritetoyouagainonceourend-usersareinthemarketforyourproduct.一旦我方用戶對貴方產(chǎn)品有需求時(shí),我們會另函告知您。例:Wearegladtosaythatjustnowthemarketisinaverystrongposition.我們高興地告知貴方,現(xiàn)在行情上漲.
4.專業(yè)商務(wù)英語句子往往較為復(fù)雜,尤其是商務(wù)合同,句子更是復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)。因此在翻譯時(shí),可多用專業(yè)術(shù)語,并盡量遵從國際慣例所采用的“譯名、概念、術(shù)語”等。這些“譯名、概念、術(shù)語”在任何時(shí)候都應(yīng)該與國際標(biāo)準(zhǔn)保持一致,不允許將統(tǒng)一的概念或術(shù)語隨意變換譯名。遵從國際慣例Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractby
forcemajeure,suchasearthquake,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybythetelegramwithoutanydelay.譯文:任何一方因不可抗力,如地震、洪水、戰(zhàn)爭或其他不可預(yù)見的事情,其發(fā)生和后果是不可預(yù)見和不可避免的,致使無力履行本合同,受害方應(yīng)立即用電報(bào)或電傳通知另一方。IV.商務(wù)英語翻譯中存在的幾類典型問題1、文體不當(dāng)現(xiàn)象商務(wù)英語較正式的語體要求措辭莊重、典雅、嚴(yán)謹(jǐn)、正式。Weshouldbepleasedifyouwouldoffer…”(替代口語化的“Pleaseoffer…")如蒙報(bào)盤,將不勝感激。Thankyouforyourkindconsideration.承蒙垂注,謹(jǐn)致謝意。2.術(shù)語不符合商業(yè)慣例或者不協(xié)調(diào)商務(wù)英語是專門用途英語變體。在譴詞造句方面,商務(wù)英語使用較多的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語(businessterminology)或縮略語(abbreviations)或合并詞(combinations)例如:flatprice統(tǒng)一價(jià)格(不應(yīng)該譯成“平價(jià)”)3.死譯與硬譯按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)和商務(wù)英語的特點(diǎn),我們翻譯主要采用“直譯”和“意譯”這兩種翻譯法。所謂“直譯”,就是在語言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。例如:baddebts壞帳paperlesstransaction無紙交易但“直譯”并不是不合商務(wù)英語規(guī)范的死譯或硬譯。在翻譯某些用語的時(shí)候,就經(jīng)常發(fā)現(xiàn)很難通過其字面上的意思來猜出其引申的含義,而且也無法從字典中尋求幫助。例如:“fallenangel”“墮落天使”(硬譯)(大公司的高價(jià)證券因某些不利的負(fù)面消息)價(jià)格突然下跌。cashcrops金錢作物(死譯)經(jīng)濟(jì)作物blackeconomy黑色經(jīng)濟(jì)(硬譯)地下經(jīng)濟(jì)“partialshipment”部分運(yùn)輸(硬譯)分批裝運(yùn)4、翻譯腔嚴(yán)重例如:(1)Currentlyweareworkingwith27enterprisesandeveryyearweareaddingbetweentenandtwentyinvestmentstoourclientlist.Version1:目前,我公司正與27家企業(yè)進(jìn)行合作,而每年都有10個(gè)至20個(gè)新的公司加入到我們的客戶名單上。Version2:(我公司)“每年都增加10至20個(gè)新客戶”。(2)GlobalCapital,formedin1997,isaspecialistinfinancinghigh-growth,high-techcompanies.Version1:成立于1997年的環(huán)球資本公司,是高增長、高科技公司融資領(lǐng)域的專家。Version2:環(huán)球資本公司成立于1997年,是一家專門為高增長、高科技公司提供融資服務(wù)的公司”。附:商品說明書的常用詞匯的翻譯
成分/配料Ingredients有效期限Periodofvalidity功能Functions失效日期Expirationdate主治/適應(yīng)癥Indications操作程序Operatingprocedures用法Usage使用說明Directionsforoperation規(guī)格Specifications生產(chǎn)日期Manufacturingdate包裝Package注意事項(xiàng)Precautions凈含量Netcontent生產(chǎn)商/企業(yè)Manufacturer/Producer保質(zhì)期Shelflife貯藏/儲藏方法Storage副作用Sideeffects批準(zhǔn)文號RatificationNo.Exercises:E-Ctranslation(1)Itisresistanttohightemperatureandheat.(2)Weareenclosingherewithaninquirysheet.(3)Wethankyouverymuchforyourinquiryof10thofMay(4)Kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow.Exercises:E-Ctranslation(5)Wehavepleasuresinsendingyouourcatalogue,whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts.(6)Weareinterestedinyournewproductandshallbepleasedtohaveacatalogandpricelist.(7)Weplacethisorderbasedontheunderstandingthatthediscountis10%.(8)Wesincerelyregretthatithascausedyousomuchtrouble.(9)Wehopethismatterwillnotaffectourgoodrelationsinourfuturedealings.Keysforreference:(1)Itisresistanttohightemperatureandheat.本產(chǎn)品耐高溫、抗高熱。(2)Weareenclosingherewithaninquirysheet.隨函寄上詢價(jià)單一份。(3)Wethankyouverymuchforyourinquiryof10thofMay.我們對于您5月10日來函詢價(jià)深表謝意。(4)Kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow.請將下列貨物最低價(jià)格賜知。(5)Wehavepleasuresinsendingyouourcatalogue,whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts.欣寄我方目錄,提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。(6)Weareinterestedinyournewproductandshallbepleasedtohaveacatalogandpricelist.我們對貴方的新產(chǎn)品甚感興趣,希望能收到貴公司的產(chǎn)品目錄及價(jià)目表。(7)Weplacethisorderbasedontheunderstandingthatthediscountis10%.我們在9折的基礎(chǔ)上向貴方下這份訂單。(8)Wesincerelyregretthatithascausedyousomuchtrouble.為此給貴公司增添不少麻煩,我公司深感遺憾。(9)Wehopethismatterwillnotaffectourgoodrelationsinourfuturedealings.我們謹(jǐn)希望此事不致影響我們今后的友好關(guān)系和交易。Exercises:C-Etranslation
(1)如您在三周內(nèi)發(fā)貨,我們將不勝感激。
(2)我們希望您能確認(rèn)此次訂貨。
(3)我們現(xiàn)急需這批訂貨,請貴方一周內(nèi)交貨。
(4)本產(chǎn)品是采用特殊工藝制造而成的。
(5)本產(chǎn)品在國內(nèi)外享有很高聲譽(yù)。
Keysforreference:
(1)如您在三周內(nèi)發(fā)貨,我們將不勝感激。
Wewouldappreciateyourdeliverywithinthe
nextthreeweeks.
(2)我們希望您能確認(rèn)此次訂貨。
Welookforwardtoyouracknowledgementof
ourorder.
Keysforreference:
(3)我們現(xiàn)急需這批訂貨,請貴方一周內(nèi)交貨。
Theaboveorderisurgentlyneeded.Thereforeyouarerequestedtodeliveritinoneweek.
(4)本產(chǎn)品是采用特殊工藝制造而成的。
Theproductismadeby/inaspecialtechnique.
(5)本產(chǎn)品在國內(nèi)外享有很高聲譽(yù)。
Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.Exercises:passagetranslationDemandingMoreCommissionDearMrJohnson,WewouldliketohelpyouputyourproductsonChinamarkets.ThereisanactivedemandforthevarioustypesoftheuniqueEuropeandesignedelectrichomeappliancesandweareeagertoassistyouinextendingyoursaleshere.However,asyouprobablyknow,yourcompetitorsareveryfirmlyestablishedhereanditwillbeahardfighttowinbusinessamongsuchpowerfulcompetitors.Wearewillingtoincreaseouradvertisingandmakeastrongsaleseffort.However,thiswoulddemandaconsiderablecapitaloutlayandwemustaskyoutobearpartofthecost.Wethinktheeasiestwayforyoutotakewillbetograntanincreasedcommissiononthesaleofyourgoods.Weshallbepleasedifyouwillsuggestyouropiniononthismatter.
Sincerelyyours,xxxMistakesinyourversionsofexercises:(1)文體不當(dāng)1)weareeagertoassistyouinextendingyoursaleshere.我們著實(shí)想幫助你們。。。2)itwillbeahardfight這將是一場惡戰(zhàn)(硬仗)3)yourcompetitorsareveryfirmlyestablishedhere…你們的對手已經(jīng)占據(jù)了半壁江山。。你們的對手在這方面高深莫測。。。4)putyourproductsonChinamarkets幫你們在中國打廣告。。。5)Weshallbepleasantifyou….我們會很開心(2)禮貌用語使用不當(dāng)wemustaskyoutograntanincreasedcommission…我們要求你們必須承認(rèn)。。。(3)術(shù)語不符合商業(yè)慣例或者不協(xié)調(diào)demandingmorecommission要求更多的回扣capitaloutlay花費(fèi)(4)翻譯腔yourcompetitorsarevery
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提升護(hù)理記錄單書寫質(zhì)量的策略
- (新教材)2026年滬科版八年級下冊數(shù)學(xué) 19.1 多邊形內(nèi)角和 課件
- 大豐高級中學(xué)高一英語下學(xué)期月學(xué)情調(diào)研考試
- 2025年辦公樓智能照明系統(tǒng)維保合同協(xié)議
- 服裝成品外觀質(zhì)量檢驗(yàn)規(guī)范
- 2025年自貿(mào)區(qū)跨境文化交流項(xiàng)目
- 圖論與動態(tài)規(guī)劃
- 基于AI的鼠標(biāo)軌跡預(yù)測模型
- 2026 年中職俱樂部體育 Ⅳ(戶外拓展訓(xùn)練)試題及答案
- 西頓動物記的題目及答案
- DG-TJ08-506-2025 人工砂在混凝土中的應(yīng)用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 北京市朝陽區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末考試物理試題
- 人工智能助力醫(yī)療保障精細(xì)化管理研究報(bào)告
- 骶尾部藏毛疾病診治中國專家共識(2023版)解讀 4
- 瀝青拌合站模塊化設(shè)計(jì)與建設(shè)技術(shù)路線
- 2025年山東省政府采購評審專家考試題庫附含答案
- 2025年公務(wù)員、事業(yè)單位面試題庫(附答案)
- 西游記第十四回課件
- 2025年中醫(yī)經(jīng)典考試題目及答案
- 國開學(xué)習(xí)網(wǎng)《園林樹木學(xué)》形考任務(wù)1234答案
- 膠質(zhì)瘤的圍手術(shù)期護(hù)理
評論
0/150
提交評論