英文專利文獻主要特點_第1頁
英文專利文獻主要特點_第2頁
英文專利文獻主要特點_第3頁
英文專利文獻主要特點_第4頁
英文專利文獻主要特點_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

主要分類1.固定的結構2.語言特點2.1.長句2.2被動語態(tài)2.3時態(tài)變化第1頁/共12頁第一頁,共13頁。一、固定的結構同中國一樣,各國都有對專利申請文件內容和格式的規(guī)定。雖然各國的規(guī)定有差異,但隨著專利制度日益國際化,各國專利文獻的格式也日趨相同。以美國的專利申請文件為例,譯者要翻譯的專利申請文件通常包括以下幾方面主要內容:Titleoftheinvention(發(fā)明標題)·Statementregardingfederallysponsoredresearchordevelopment(有關聯(lián)邦資助的研究或發(fā)展)·Thenamesofthepartiestoajointresearchagreement(雙方的聯(lián)合研究協(xié)議的名稱)·Crossreferencetorelatedapplication(交叉參考相關申請)第2頁/共12頁第二頁,共13頁?!ackgroundoftheInvention(發(fā)明背景)BriefSummaryoftheInvention(發(fā)明的簡要內容)BriefDescriptionoftheSeveralViewsoftheDrawing(對于插圖的簡要描述)DetailedDescriptionoftheInvention(發(fā)明的具體描述)ClaimorClaims(權利要求書)AbstractoftheDisclosure(公開的摘要)Drawings(whennecessary)(插圖)第3頁/共12頁第三頁,共13頁。

比較SpecificationDescriptionBackgroundoftheinvention1.Fieldoftheinvention2.DescriptionoftherelatedartSummaryoftheinventionBriefdescriptionofdrawingsDescriptionofthepreferredembodientClaim(s)AbstractDrawings說明書技術領域背景技術發(fā)明內容附圖說明具體實施方式權利要求書說明書摘要說明書附圖第4頁/共12頁第四頁,共13頁。二、語言特點(一)新名詞由于絕大多數新技術首先出現(xiàn)在專利申請文件中,主要是外國專利申請文件中,對這些技術名詞的準確翻譯就成為一個很大的問題。我國科技名詞審定主要是依靠廣大專家和學者進行的,目前有2000多位科學家參加名詞術語審定工作。各位譯者在翻譯專利申請文件時,一般情況下,要采用經全國科學技術名詞審定委員會公布的科技名詞。所以建議譯者在翻譯技術名詞時,在盡量準確表達的情況下,應將委托稿件中的原名稱在括號中標出,因為不論日后有怎樣的變化,原文是不變的以方便檢索。第5頁/共12頁第五頁,共13頁。(二)自定義詞專利申請文件的起草者通常會有這樣的目標:在有可能被侵權的情況下,這份專利申請文件要能用來阻止懷有這種企圖的人制造、使用、銷售或進口要求保護的技術主題;或是通過許可等方式,為專利權人帶來報酬。

因此,準確、清楚地描述技術方案就顯得非常重要了。如果他們認為現(xiàn)有的名詞可能與其本意不完全一致時,就會在專利說明書中對這些詞的含義進行限定。在專利申請文件的翻譯中,時常會遇到專利申請文件起草者對詞的重新定義,

譯者要特別注意對這種情況的處理,首先要理解原意,然后要用恰當的手段和適當的漢語表達出來。第6頁/共12頁第六頁,共13頁。三、長句子專利申請文件的句子為什么要寫得那么長呢?這是因為科技人員急于說服別人,喜歡寫長句子。在專利文獻中,句子最長的就是權利要求了。目前各國都會要求一個權利要求是一句話,即只能有一個句號。如果在一項權利要求中有兩個以上的句號,就意味著有兩個以上技術方案。中國專利文獻的情形則有所不同:在中國的專利文獻中,權利要求書是一個獨立的文件,每項權利要求前都由數字標出。但在翻譯說明書時,譯者就不必完全拘泥于英語的句式,可以按照漢語語言習慣,適當變化句子的結構,以求表述易于閱讀、更加清楚。第7頁/共12頁第七頁,共13頁。舉例ReferingtoFIG.1,two-strokecylinderinternationalcombustionengine10receivesfliteredintakeairthroughintakeairpassage24andacrossintakeairvolves16ofbutterflyorrotarytypeandintointakemainfold12fordistributiontoenginecylinder(notshown).【譯文】參見圖1,兩沖程n缸內燃機10接收流經進氣通道24和蝶形或旋動形進氣閥16進入到進氣歧管12分配給各發(fā)動機氣缸(圖中未標示)的經過過濾的進氣。【評述】原文句子較長,有45個字,譯者在翻譯時,完全保留了原文的句式,譯成了有60個字的長句,建議譯者在翻譯說明書時應對句子進行適當拆分和調整。參見圖1,在兩沖程多缸內燃,10中,過濾后的空氣經過進氣通道24和蝶形(或旋動形)進氣閥16進入進氣歧管12,分配給發(fā)動機的各個氣缸(圖中未標示)。第8頁/共12頁第八頁,共13頁。四、被動語態(tài)在英文專利文獻中,為了顯示客觀公正而大量使用被動句,但是“be+過去分詞”并不一定都是被動語態(tài),有時是系表結構,表示狀態(tài)。當“be+過去分詞”表示動作時為被動語態(tài),be是助動詞,be后面的過去分詞是主要動詞,動作的對象是主語;當“be+過去分詞”表示主語所處的狀態(tài)時為系表結構。第9頁/共12頁第九頁,共13頁。五、時態(tài)變化專利文獻中最常用的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,這主要是由于專利文獻是對結構、過程等的客觀描述,這些客觀性的內容通常是沒有時間性的。在這種情況下使用一般現(xiàn)在時,給人以“無時間性”的概念,以排除任何與時間關聯(lián)的誤解??梢哉f,一般現(xiàn)在時正是適應了這些“無時間性”的“一般敘述”的需要。有人對英文科技文章的摘要進行了統(tǒng)計,其中使用一般現(xiàn)在時的句子占36.5%,使用一般過去時的句子占42.3%。可以想象,在專利申請文件中,一般現(xiàn)在時和一般過去時也是兩種主要的時態(tài),有時還可能會有少量的現(xiàn)在完成時和一般將來時,而其他時態(tài)較少。雖然時態(tài)變化不多,但翻譯時還得小心,已經發(fā)生的事情和將要發(fā)生的事情,還是有很大區(qū)別的。第10頁/共12頁第十頁,共13頁??偨Y英文專利文獻的技術內容新、句子長、被動語態(tài)多,在譯者看來可能是難點,但專利文獻時態(tài)少、修辭簡單,比起一般的文學作品來,結構和句式都比較固定。只要英語語法基本過關,漢語表達能力尚可,專業(yè)對口,翻譯起來還是相對容易的。第11頁/共12頁第十一頁,共13頁。感謝您的觀看!第12頁/共12頁第十二頁,共13頁。內容總結主要分類?!henamesofthepartiestoajoi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論