法漢新聞翻譯中的翻譯方法與語言形式,法語論文_第1頁
法漢新聞翻譯中的翻譯方法與語言形式,法語論文_第2頁
法漢新聞翻譯中的翻譯方法與語言形式,法語論文_第3頁
法漢新聞翻譯中的翻譯方法與語言形式,法語論文_第4頁
法漢新聞翻譯中的翻譯方法與語言形式,法語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法漢新聞翻譯中的翻譯方法與語言形式,法語論文摘要:新聞翻譯在社會生活中起著特別重要的作用,尤其在一帶路背景下,中國與世界交往與合作愈加嚴密,組織、民間團體和商業(yè)機構都需要通過新聞了解相關國家的政治、經(jīng)濟、社會和文化動態(tài),新聞翻譯的重要性不言而喻。本文擬從翻譯教學實踐中法漢新聞翻譯的詳細案例出發(fā),通過與文學翻譯的比照,簡析新聞翻譯在翻譯方式方法和語言形式上的不同特色,以期引起更多專業(yè)人士的關注,為新聞翻譯質量的提高拋磚引玉。本文關鍵詞語:新聞翻譯;文學翻譯;翻譯方式方法;語言形式;一、前言翻譯,無論是一種文化現(xiàn)象、思想運動,還是作為一項職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時代背景密不可分。翻譯的概念、方式方法、樣式、標準、風格,無不與時俱進。翻譯實踐與理論研究方興未艾,勢不可擋。從古至今,文學翻譯一直是翻譯研究的主流,相對來講,有關新聞翻譯的研究較少,法漢新聞翻譯研究更是少之又少。人們談及翻譯時,仍然多停留在文學翻譯的層面,好似文學翻譯的方式方法是萬應靈藥,實則不然。在全球化背景下,新聞翻譯作為一種跨文化溝通不可或缺的手段,重要性不言而喻。近幾十年來,新聞事業(yè)飛速發(fā)展,在一帶路背景下,中國同40多個國家與組織簽署了合作協(xié)議,必然促進世界新聞業(yè)的互相溝通,推動我們國家新聞翻譯實踐與研究的發(fā)展。新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞用另一種語言表示出出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得源語新聞記者所報道的信息,而且還能得到與源語新聞讀者大致一樣的教育或啟迪,獲得與源語新聞大致一樣的信息享受或文學享受。[1]新聞翻譯和文學翻譯一樣,都要求準確地傳達原文。不過,與文學翻譯不同的是,新聞翻譯不必追求語言的優(yōu)美,文字要言簡意賅,通俗易懂,同時要快速迅捷。過俗與過雅均為新聞所忌。[2]因此,無論從翻譯方式方法或是語言形式來看,新聞翻譯有自個的特色。本文將從這兩方面入手,簡析法漢新聞翻譯的特色。二、翻譯方式方法〔一〕文學翻譯之三化論文學翻譯是把一種語言所表示出的思想內容和具體表現(xiàn)出的風格特色,用另一種語言準確地重新表示出出來的語言活動。沒有哪種譯文能夠和原文完全對等。許淵沖以為:文學翻譯應該要改變譯語的劣勢,爭取均勢,最好能夠發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。爭取均勢,能夠用等化的方式方法;改變劣勢,能夠用淺化的方式方法;發(fā)揮優(yōu)勢,能夠用深化的方式方法。[3]許淵沖先生的三化論是他提出的關于文學翻譯的方式方法論。所謂等化,比方意似的對等,如昔我往矣譯成quandjepars;詞性的轉換,如楊柳依依中的形容詞依依譯成動詞verserdeslarmes;句型轉換,如莫知我哀能否定句,譯成問句Quisait;正講反講,如simultanment〔同時〕用雙重反講譯成不早不晚;主賓互換,如jesuislafilledelaterreetleau譯成大地上的水土就是我的父母。所謂淺化,比方一般化,如載渴載饑譯成lajournedifficille〔日子難熬〕;抽象化,如欲窮千里目譯成amagnifiquescne〔宏偉的景象〕;合譯,如魯迅管他冬夏與春秋譯成jenemoccupepasdequellesaisonilest。所謂深化,比方特殊化,如我心傷悲譯成madouleurdborde;詳細化,如雨雪霏霏譯成laneigeplielabranchedarbre〔大雪壓彎了樹枝〕??傊?,我們中文的優(yōu)勢是精練,含義豐富,成語典故較多,構造有四字詞組等,而法文的優(yōu)勢是精到準確,邏輯嚴密,語法清楚,關系代詞多。法文的強勢是中文的弱勢。據(jù)相關學者比擬,中文和法文只要40%處在均勢。舉法國作家司湯達(紅與黑〕題為(發(fā)言人華春瑩答記者問〕的報道為例:根據(jù)包括1982年(聯(lián)合國海洋法公約〕在內的國際法,沿海國對大陸架的權利不影響上覆水域或水域上空的法律地位,不影響外國船只依國際法在沿海國專屬經(jīng)濟區(qū)和公海的航行自由,以及在領海內享有的無害通過權。去年年底,中方有關海洋科考船確曾經(jīng)過航菲律賓呂宋島東北部有關海域,中方船只享有航行自由和無害通過權,未進行過海上作業(yè)或其他活動。SelonledroitinternationaldontlaConventiondesNationsUniessurledroitdelamerde1982,lesdroitsdun?tatc?tiersursonplateaucontinentalnaffectentpaslergimejuridiquedeseauxsurjacentesoudelespaceariensituau-dessusdeceseaux,nilalibertdenavigationdontjouissentlesbateauxtrangersdanssazoneconomiqueexclusiveetdanslahautemerainsiqueleurdroitdepassageinoffensifdansseseauxterritorialesdanslecadredudroitinternational.Enfindannedernire,desbateauxderecherchescientifiquechinoissontpasssparleseauxaunord-estdel?ledeLuzon,auxPhilippines.Cesbateauxjouissentdelalibertdenavigationetdudroitdepassageinoffensif,etnontmenaucuneautreactivitouopration.通過比照不難發(fā)現(xiàn),譯者幾乎完全保存了原文的內容。這類新聞翻譯屬于外交翻譯,是國家部門對相關問題的對外發(fā)聲,具有較強的政治敏感性,故譯者采用全譯的方式,準去地表示出原文的內容。2.摘譯摘譯是根據(jù)翻譯的特定要求從原文中選取部分以反映該文獻的主要內容或譯文讀者感興趣的部分內容的變譯形式。[4]之所以進行摘譯,是由于華而不實部分內容譯入語媒體以為沒有必要進行傳播,或者基于篇幅的要求,沒有足夠的版面或播出時間對全文翻譯稿進行再次傳播。摘譯時應該選擇源語新聞中最為重要的部分進行翻譯,但是,選取哪些部分進行翻譯,不同的媒體會有不同的判定標準。因而,根據(jù)同一條源語新聞摘譯而成的譯語新聞,其重點、取向可能會有較大的差異。除此之外,摘譯不應違犯源語新聞的中心思想或深層含義,譯文應盡量保持源語新聞的構造和風格。摘譯最適用于科技類新聞的翻譯。3.編譯編譯指通過翻譯和編輯,將源語新聞進行加工、整理,使其成為譯入語新聞的變譯活動。與源語新聞相比,經(jīng)編譯而成的新聞更精煉,更便于二次傳播,也更合適于譯語語言讀者閱讀。編譯經(jīng)過動作較大,刪除的內容可能較多;當諸多內容、段落被刪除之后,需要增添必要的字詞、語句以便把保存下來的部分編串起來,確保文字的通暢與流暢。另外,編譯時允許在被編譯的新聞中增加少量背景性的材料。編譯是媒體采用最多的新聞翻譯方式方法。不管是全譯、摘譯還是編譯,譯文的中心思想和深層含義都應與源語新聞基本保持一致。三、語言形式〔一〕詞匯文學語言屬于高雅語,是經(jīng)過加工的語言,它追求濃烈厚重的感情色彩,追求特色和個性,力求給人以美的享受,創(chuàng)造別致的風格。文學翻譯的語言應該與原作品的語言在風格上力求完美地一致。例如:CecombatsecretentrelesCruchotetlesdesgrassinsdontleprixtaitlamaindEugnieGrandet,occupaitpassionnmentlesdiversessocitdeSaumur.(Balzac)傅雷先生譯為:克羅旭和臺格拉桑兩家暗中為爭娶歐也妮葛朗臺做媳婦的斗法,成為索漠城中大家小戶熱心關切的問題。傅雷先生把lesdiversessocit譯成大家小戶比譯成各個不同階層的人,精練而又優(yōu)美。Desnnupharsfltrissetenaientimmobilesentrelesjoncs.Aubruitdeleurspasdanslherbe,desgrenouillessautaientpoursecacher.這是(包法利夫人〕中的一段,辭藻華美,李健吾先生的譯文也充滿了詩情畫意:浮萍滿地,綠波如茵。燈心草中間,靜靜浮著殘蓮。他們安步在青草上,青蛙聞聲跳開,躲藏起來。Aujourdhui,mamanestmorte.Oupeut-trehier,jenesaispas.Jaire?uuntlgrammedelasile:Mredcde.Enterrementdemain.Sentimentsdistingus.Celaneveutriendire.Ctaitpeut-trehier.這是(局外人〕中的第一段。(局外人〕的語言是中性化的,第一部分用詞平實,郭宏安先生的譯文貼切地具體表現(xiàn)出了原文的風格:今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。我收到養(yǎng)老院的一封電報,講:母死。明日葬。專此通知。這講明不了什么??赡苁亲蛱焖赖摹T诜g文學作品時,要注意詞義在不同時代的變化。比方,bourgeois中世紀指自由民,或富有平民;后來指市民;近代指資產(chǎn)階級。而在新聞翻譯中,詞匯的意義,絕大多數(shù)情況下是現(xiàn)代的意義。新聞翻譯經(jīng)常使用新詞。比方講:cybernaute〔網(wǎng)蟲〕,cotaxe〔環(huán)保稅〕,levido-art〔視頻藝術〕,lecdrom〔光盤只讀存儲器〕,lauditorat〔廣播和電視節(jié)目的全體手眾〕,minisommet(小型首腦會議),lotionaprs-rasage(刮完胡子后使用的清涼護劑),這是根據(jù)serviceaprs-vente創(chuàng)造出來的法語新詞。如何準確地翻譯這些新詞語,對我們國家的對外宣傳工作來講,是很重要的。中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯法研討會審定的(漢法新詞語匯編〕,譯例豐富,是一本熔準確性、規(guī)范性和權威性于一爐的好書,對于從事法漢新聞翻譯的工作者來講是一本必備書。中法新聞翻譯中使用外來詞也是常見現(xiàn)象。比方:硅谷〔laSiliconValley〕[英],新開公司(lastartup)[英],銷售學〔marketing〕[英],大男子主義者〔macho〕[西班牙語],海濱〔marina〕[意大利語]。新聞翻譯中,還會經(jīng)常使用一些專業(yè)詞匯和術語。前總理溫家寶曾在一次記者招待會上表示,中國經(jīng)濟的基本面是好的。如今,中文媒體經(jīng)常提及我們國家經(jīng)濟的基本面是好的?;久娴降自鯓臃g為好?有專家這樣翻譯:1.Lesfondamentauxdenotreconomiesontbons/solides.2.LaChineaffichedebonsfondamentauxconomiques.經(jīng)濟的基本面,既是一個專業(yè)術語,也是一個新詞語。譯成fondamentauxconomiques或者fondamentauxdelconomie是規(guī)范的。法國的媒體上就有這樣的例子:LAutricheaffichedesfondamentauxconomiquesquisontparmilesmeilleursdelazoneeuro.LeMinistreestimeque?lesfondamentauxdelconomiefran?aisesontsains?.我以為,還能夠譯成lesfondamentauxdelconomiedenotrepaysdemeurenttrssolides.另外,新聞翻譯中還會經(jīng)常使用縮略詞。例如:ONU〔聯(lián)合國〕、TOM〔海外省〕、T.V.A〔增值稅〕、P.S.I〔緊急十分貸款〕?!捕尘浞嬙煳膶W翻譯中句型豐富。單調是文學語言之大忌,各種句型在文學作品中都得到廣泛應用,名詞句、省略句、感慨句、疑問句屢見不鮮。所以,在文學作品翻譯中,這些句型不容忽視。舉幾例講明:1.大街上一聲叫喊,一群人聚了過來,警察出動了,人們驚慌恐懼地四處奔逃。譯為:Uncridanslarue,unrassemblement,arrivedelapolice,fuiteperduedanstouslessens。2.他能否知情尚待了解。譯為:Restersavoirsilestaucourant。3.我沒有做作業(yè),那又怎么樣呢?譯為:Jenaipasfaitmondevoir,etaprs?。4.Est-ilriendeplusbizarrequemadestine?譯為:還有比我的遭遇更奇怪的事嗎?相反,新聞語言本身不尚裝飾,力求以質樸簡練的語言陳述事實。過雅反而是新聞語言的大忌。在新聞翻譯中,句法特色主要表如今:巧妙使用條件式。譯者使用條件式是為了表示他們對所報導的事件沒有充分把握或對其真實性持保存態(tài)度。所以,新聞稿件中的條件式往往不是表示出非真實性,而是表示出非官方性質。例如:Laccidentauraitfait8morts.譯為:事故可能造成了八人死亡。省略句、不完好句隨處可見。比方講,句子就省略為一個詞、一個短語或一個狀語。于是便疏散居民,特別及時。譯成法語新聞為:Lvacuationdespopulationsestalorsopre,Atemps.特別及時只需簡單的一個詞組Atemps,就能夠明白地表示出意思。語句詞序變化頻繁。在中翻法的經(jīng)過中,出于突出強調某個成分,以吸引讀者,運用某些特定的詞或詞組,構成句子的勻稱和聲調的和諧,譯者們往往改變句子成分的正常語序。比方:1.青年人的就業(yè)問題如今提到日程上來,使用主謂倒裝構造,譯為:Seposentmaintenantlesproblmeslislemploidesjeunes2.我們國家的財政狀況就是如此,使用表系倒裝構造,譯為:Telleestlasituationfinanciredenotrepays3.確實,任何東西都永遠沒辦法代替失去的伴侶,隨意改變狀語位置,譯為:Rien,jamais,eneffet,neremplaceralecompagnonperdu.〔三〕修辭手法的使用修辭手段所創(chuàng)造的形象語言獨具一格,因此,文學語言和新聞語言中不乏各種修辭手法。法漢雙語在修辭方面有各自的特點,在翻譯經(jīng)過中,要根據(jù)各自的特點進行相應的處理。文學翻譯中,各種修辭手法層出不窮。如:海浪是抖著毛的羊群。譯成法語時,使用比喻的修辭手法:Lamersembleuntroupeausecouantsatoison。再如高乃伊所寫的cetteobscureclartquitombedestoiles使用矛盾修飾法譯為:從星星上落下來的昏暗的光彩。光彩本身是耀眼奪目的,所以昏暗和光彩的搭配根據(jù)邏輯是講不通的,但正是這外表上不合情理的搭配產(chǎn)生了一定的感染力,引起人們的深思和想象。而在新聞翻譯中,經(jīng)常會使用反襯比照的修辭手法,把兩種不同的事物或同一事物的不同方面組合在一起,使正確與錯誤、好與壞、美與丑互相襯托,相得益章,到達理想的效果。例如,法國人嗜酒如命,危及生命,為了講明法國人酗酒的危害,使用下面的翻譯:SicinqmillionsdeFran?aisviventdelalcool,cinqmillionsrisquentdenmourir.在新聞翻譯中還經(jīng)常巧妙地重復同一個詞或詞組,以突出強調某一思想,或者充分表示出講話人的感情。例如:簽訂緩和協(xié)議不等于實現(xiàn)緩和??勺g成:Lasignaturedunaccorddedtentenestpasladtente.在新聞翻譯中,還有一種在文學翻譯中不常見到的修辭手法,叫做交織排列法。使用這一方式方法是為了講明同一問題,進而產(chǎn)生強烈效果。例如:及時保險的人,幸福就有了保障??勺g成:Assursd

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論