英語差怎么考研英語翻譯_第1頁
英語差怎么考研英語翻譯_第2頁
英語差怎么考研英語翻譯_第3頁
英語差怎么考研英語翻譯_第4頁
英語差怎么考研英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁英語差怎么考研英語翻譯關(guān)于英語差的考生,對待考研英語翻譯有必要保持學(xué)習(xí),并進(jìn)行積存。那么,英語差怎么考研英語翻譯?下面我為大家整理的一些方法,希望大家喜愛!

第一,反復(fù)做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。因?yàn)檎骖}代表著客觀,科學(xué),考生可以從以往的真題中了解題的難度,進(jìn)而了解得分事項(xiàng),把握自己復(fù)習(xí)的方向。但是不要始終都看真題,因?yàn)檎骖}已經(jīng)考過,考研不是咱們小學(xué)考試,考書本知識,它的考試更富有變化性,更有時事性。所以,咱們接下來一點(diǎn)就要提到拓寬自己的知識面。

第二,拓寬自己的知識面。這個問題好像是每位英文老師都要提到的一點(diǎn),足以顯示這點(diǎn)的重要性。知識面,只要涉及經(jīng)濟(jì),社會,科學(xué)等,一般不會考政治。因?yàn)檎魏苊舾?,中國國情和政黨宣揚(yáng)的歷史和政治觀點(diǎn)和其他國家的有很大不同,所以,這個很少作為熱點(diǎn)。縱觀近幾年試題,最多考試的應(yīng)該是社會科學(xué)文章,包括青少年問題,智商問題,社會上出現(xiàn)的種種素養(yǎng)問題,農(nóng)業(yè)問題等等。這方面的知識都是大家在生活中經(jīng)常忽略的問題。就我所知,大家現(xiàn)在只會了解手機(jī)報發(fā)送的一些簡短的信息,但是大篇幅的閱讀是沒有的,也就是說,綜合能力,綜合素養(yǎng)不夠。建議從現(xiàn)在開始天天閱讀一篇關(guān)于社會科學(xué)的英語文章,不必須要特別深讀,但是必須要明白其基本思想,后期,隨著閱讀速度的提升,單詞量的擴(kuò)展,可以試試每周去翻譯一兩篇比較經(jīng)典的文章。

第三,也就是要說說,咱們引文中提到的,要不要拿各大出版社出的關(guān)于翻譯的書

一遍一遍地看,我的觀點(diǎn)是,除非你是英語專業(yè)同學(xué),否則,沒這個必要,只要了解到最基本的翻譯技巧比如說,英文的被動句在翻譯時,不要直接譯成被動,英文中的時態(tài),在翻譯到中文時也要注意,添加一些表示時間的詞就可以?,F(xiàn)在大家最根本的問題在于,關(guān)于句子結(jié)構(gòu)的熟悉不清楚和關(guān)于詞義把握的不到位,甚至有些習(xí)慣用法都不知道,是英語基礎(chǔ)的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認(rèn)清自己的shortcomings,然后有的放矢地復(fù)習(xí)。(當(dāng)然,我也不排斥,有些考生已經(jīng)將英語基礎(chǔ)復(fù)習(xí)相當(dāng)好,有時間,有興趣多看看翻譯技巧書籍。)

2考研英語翻譯復(fù)習(xí)指南

一、復(fù)習(xí)誤區(qū)

1、翻譯方法不當(dāng)

多數(shù)考生習(xí)慣于由詞到句的直譯方式,而實(shí)際上這種翻譯方式,只合適于一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應(yīng)該是把詞、句子放到篇章里去理解。這樣翻譯出來的句子才干表意準(zhǔn)確。

2、專業(yè)隔閡

從近些年的翻譯題看去,選文多為分析性的論述文章。這一現(xiàn)象就特別了普遍存在的非語言閱讀障礙,使得即使閱讀能力不錯的同學(xué)也可能在某些未涉領(lǐng)域,受其他專業(yè)知識和常識的限制,無法用準(zhǔn)確語言進(jìn)行表達(dá)。

由以上簡單的分析,我們可以看到,考生在將來復(fù)習(xí)中,僅僅以熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到考查要求。但是,無論翻譯的難度在加大,在平常的復(fù)習(xí)中,還是有些方法和技巧可以依循。翻譯得分并不難。

二、復(fù)習(xí)指導(dǎo)

1、重視大綱強(qiáng)化基礎(chǔ)

大綱出現(xiàn)的詞匯是一定要掌握的,它的基礎(chǔ)性及重要性已經(jīng)有目共睹。關(guān)于詞匯復(fù)習(xí),大家要注意那些多年來真題中出現(xiàn)率較高的,尤其是多義詞。應(yīng)該達(dá)到由一個詞義聯(lián)想到其他同義詞,從而可以替換的程度。還要注意的是一些熟詞生義現(xiàn)象。這部分詞往往容易被考生忽視。

背單詞不應(yīng)該為了背而去背。從這個過程中,你應(yīng)該掌握方法和規(guī)律。通過這個詞的發(fā)音可以聯(lián)想到拼寫。甚至在看到陌生詞匯的時候,也能夠從詞綴猜出大義。

語法在平常的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語法的掌握是為分析句子層份,從而對原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧。眾語法中,考生應(yīng)該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動語態(tài)、虛擬語氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。

2、注意中、英語法差異

漢語和英語在語義表達(dá)的習(xí)慣上有很大的差別,這就要求考生在譯文組合的過程中,注意結(jié)構(gòu)。例如強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)在漢語中,翻譯時的獨(dú)特變化。注意漢語翻譯要依據(jù)原文語境去翻譯,且避免拖沓,做到通達(dá)、準(zhǔn)確。

3、注重真題強(qiáng)化訓(xùn)練

歷年真題的重要性不必詳說。只想提醒考生們一點(diǎn),除了真題中那些劃線的句子,其實(shí)其中沒劃線的句子也不乏有精句。你可以嘗試進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),并對照全文翻譯答案來查找自己的技巧盲點(diǎn),并有針對地進(jìn)行最后的鞏固學(xué)習(xí)。此外,平常的學(xué)習(xí)也是不可或缺的。學(xué)習(xí)過程中建議全程計時,嚴(yán)格遵照時間要求自己的翻譯速度。

4、有選擇的增大閱讀量

近些年翻譯題選擇的文章內(nèi)容,多以反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經(jīng)濟(jì)、生命科學(xué)等內(nèi)容。與時代發(fā)展趨勢及新氣象息息相關(guān)。這給了09年考生們一些復(fù)習(xí)啟發(fā):在平常學(xué)習(xí)時,可以有意識的選擇這些方面的內(nèi)容豐富自己的視野,同時增大閱讀,也是加強(qiáng)理解能力的途徑之一。

3考研英語翻譯做題策略

一、理解

關(guān)于原文件的理解主要通過上下文來實(shí)現(xiàn)??忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。

1.理解語言現(xiàn)象

英語是一種形合語言,每一種語言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必定對原文的理解帶來速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點(diǎn)。

2.解邏輯關(guān)系

邏輯關(guān)系有時可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。

例1.Itisgoodforhimtodothat仔細(xì)分析,這個句子可以有兩種意思:(1)這樣做對他有好處;(2)他這樣做是件好事。究竟是哪種意思,取決于上下文的邏輯關(guān)系。

3.理解文章主旨

理解文章主旨,有助于翻譯過程中的詞義選擇準(zhǔn)確性。

二、表達(dá)

表達(dá)階段就是考生把自己對原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。這是一個再創(chuàng)造的過程。表達(dá)的好壞取決于對原文理解的深度及漢語的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕顯然不符合漢語習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要務(wù)。

三、校對

校對是為了確保譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才干確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,提醒大家校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,保證自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個問題。

1.人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;

2.漢語譯文的詞與句有無遺漏;

3.漢語譯文中句子修飾成分的位置;

4.有無錯別字;

5.標(biāo)點(diǎn)符號有無錯誤等。

4考研英語翻譯解題技巧

了解直譯和意譯的差別:考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不熟悉的詞匯,如果沒有我們完全可以依據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子

知道"增譯'的意思:

有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須依據(jù)意義、修辭或句法的必須要增補(bǔ)一些漢語,才干更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.

我們必須要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句為了避免"尤其是在城市里'的表達(dá)不完整,增加了"如此'。

理解漢英字句中的重點(diǎn):一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論