中國文化的西傳與李白詩-以英 美及法國為中心_第1頁
中國文化的西傳與李白詩-以英 美及法國為中心_第2頁
中國文化的西傳與李白詩-以英 美及法國為中心_第3頁
中國文化的西傳與李白詩-以英 美及法國為中心_第4頁
中國文化的西傳與李白詩-以英 美及法國為中心_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國文化的西傳與李白詩——以英、美及法國為中心*2000年第2期美國唐學(xué)會

秦寰明與我們現(xiàn)在已經(jīng)寫的或?qū)⒁獙懙挠嘘P(guān)這個(gè)大帝國的記載相比,一個(gè)杰出的中國文學(xué)作品可以使我們更多地了解中國的精神。

伏爾泰

當(dāng)?shù)聡目道?豪思孟(ConradHaussmann)在其1920年出版的《“蘭露”——三千年中國詩選》(“ImTauderOrchideen"undanderechinesischeLiederausdreiJahrtausender,1中引用法國啟蒙思想家伏爾泰的上述名言作為該書的書前題辭時(shí),我們有理由相信他對此是深有會心的。書名“蘭露”出自屈原《離騷》“朝飲木蘭之墜露兮”。記得初讀此書,其封面設(shè)計(jì)曾給筆者留下很深的印象,那就是封面四周的邊框里每一邊都鑲嵌了一個(gè)同樣的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李白是足以作為中國詩代表的偉大詩人。英國漢學(xué)家克蘭默-賓(L.CranmerByng)為其1909年出版的中國詩譯本取名為《玉琵琶》(ALuteofJade),他的封頁的這個(gè)標(biāo)題下面特地補(bǔ)題了一句:“Withlutesofgoldandlutesofjade:LiPo”(以金鑲玉飾的琵琶——李白)。李白《江上吟》有“玉簫金管坐兩頭”之句,《江夏贈韋南凌冰》有“玉蕭金管喧四筵”之句,《上崔相百憂章》有“金瑟玉壺”之句,克蘭默的書名或借意于此。1922年,安東尼?卡斯特羅?費(fèi)若(AntonioCastroFeijó)的《中國詩選》(CancioneiroChinês)在葡萄牙出版,此書系從法國俞第德?戈蒂那(JudithGautier)的《白玉詩書》(Lelivredejade)轉(zhuǎn)譯,所收作品包括李白、杜甫、蘇軾等多位詩人的作品。同年英國喬丹?赫伯特?斯泰布勒(JordanHerbertStabler)將費(fèi)若此書轉(zhuǎn)譯成英文時(shí),書名徑題《李太白之歌》(SongofLiTaiPè)6也是以李白詩代表中國詩。1929年,維特?賓納(WitterBynner)與江亢虎合譯《唐詩三百首》出版,取名為《(群)玉山(頭)》(TheJadeMountain)7,取李白《清平調(diào)詞》“若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢”之句。1946年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、德國著名作家赫門?黑塞(HermannHesse)在評論1907年出版的漢斯?貝特格(HansBethge)的中國詩歌的德譯本《中國笛子》(DiechinesischeFlte)時(shí)說:“這是一部中國各世紀(jì)的優(yōu)秀抒情詩選,構(gòu)成其峰頂?shù)氖抢畎?。他的豪放氣質(zhì)使我們想起希臘人、意大利人和戀歌詩人?!?992年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、圣盧西亞島作家德里克?沃爾科特(DerekWalcott)曾談到中國詩給他印象最深的是李白的作品。

年來閱及數(shù)量不少的西方有關(guān)中國詩的材料,深深感到當(dāng)西方人像伏爾泰所說的那樣從中國的文學(xué)了解中國的精神的時(shí)候,他們意識到中國詩是中國文學(xué)的最權(quán)威的代表,而李白,在他們心目中又是中國詩的代表。盡管中國最先傳入西方的是《詩經(jīng)》,但那是作為儒家經(jīng)典而為西人所譯介,遠(yuǎn)不如李白之聲名廣播。西方人從李白開始了解中國詩,接受中國詩的影響。在西方,對中國稍有知識的人,言中國詩往往首及李白,李白的聲名遠(yuǎn)在杜甫上。從某種意義上講,在西方人的眼中,李白是中國文學(xué)乃至中國文化的一個(gè)表征。因此,李白在中國文化西傳的歷史中起著中國其他詩人所不可相比和替代的作用。我們的討論擬從這個(gè)角度切入。希望本文對國內(nèi)的中西方文化交流和李白學(xué)史或李白影響史的研究有所裨補(bǔ)。不過,李白傳入西方,時(shí)間既久,國別又多,以筆者閱歷及語言之限,難以盡得,而文章的篇幅也有一定的限制,故本文以英、美及法國為評述的中心,時(shí)間的下限則大致至二十世紀(jì)中期為止。即便如此,掛一漏萬及錯(cuò)誤之處,仍所難免。尚望方家教正。

一、十八、十九世紀(jì)西方漢學(xué)家對李白的初步譯介

李白的名字,在西方有過許多不同的拼法,根據(jù)美國學(xué)者艾龍(EllingO.Eide)《李白傳》(手稿)的統(tǒng)計(jì),至少曾有過以下若干種:LiiBor,LiiTaybor;LiBo,LiTaibo;LiPai,LiTaipai;LeiPak,LeiTaipak;LèPih,LèTaépih;Lype,LyTaipe;Lipé,Litapé;Lipe,Lithape;Lipo,Litaipo。從我們下面所引用的材料看,則除上面所列舉之外,早期西方還有些不同的拼法,如:LeeTaypeh(JamesWilkinson),Litsaopé(J.B.DuHalde,法文版),Litsaupe(J.B.DuHalde,英譯版),Lypê,LyTaypê(JeanJosephMarieAmiot),Letaepih(Sir.JohnFrancisDavis)?,F(xiàn)在則一般拼為LiPo或LiBai。李白的名字之為西方人所知,肇自十八世紀(jì)初。1761年托馬斯?珀?duì)栁?ThomasPercy)整理編譯的中國小說的第一個(gè)英譯本《好逑傳》出版,1774年該書再版。根據(jù)1774年的版本我們知道,此書的原譯者是英國東印度公司的一位商人,名叫詹姆斯?威爾金森(JamesWilkinson),他曾長期住在廣東。在他的《好逑傳》譯本手稿的空白頁上,他記下了五位他所知道的中國杰出詩人,第一位就是李白,其他四位是董其昌、高士奇以及兩位難以由其拼音詳知其所指中文名字的近代作家。他注明列出這一名單的時(shí)間是1720年。這份名單被附印于后來出版的《好逑傳》書末。1735年,法國著名學(xué)者杜哈德(J.B.DuHalde)出版了他的極有影響的《中華帝國全志》(DescriptiondelempiredelaChineetdelaTartarychinoise)。該書述及中國詩歌時(shí)說:“在唐代,詩人李太白和杜子美不讓于阿那克里翁和賀拉斯?!卑⒛强死镂?Anacreon)是古希臘宮廷詩人,詩多醇酒與愛情。賀拉斯(Horace)是古羅馬詩人兼詩論家,他繼承古希臘詩學(xué)模仿說的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)寓教于樂,論詩偏于理性,對后來古典主義很有影響。杜哈德所作的這個(gè)比類,已表現(xiàn)出西方對李白杜甫一豪逸一謹(jǐn)嚴(yán)的風(fēng)格差異的初步認(rèn)識以及“醇酒與愛情”的李白觀,后者曾在西方延續(xù)了很長時(shí)間,并在某種程度上成為李白較易為西方所接納的一個(gè)原因,尤其在李白初傳西方的階段。我們現(xiàn)在尚無法知道這個(gè)比類是杜哈德自己所作還是得之于他人,比如早期來華的傳教士。因?yàn)閺乃倪@部書來看,他并不熟悉李白。書中在談到中國的教育時(shí),曾列舉了中國古時(shí)候用來教育幼兒的一些故事,其中就有大家熟悉的“鐵棒磨成針”的故事,但他似乎不知道這故事中的李白(Lipe)就是他在介紹唐代詩歌時(shí)所舉的大詩人李太白。以上兩例,是筆者所見西方人提及李白的較早記載。

1776至1814年,法國來華傳教士錢德明(JeanJosephMarieAmiot)等人的《北京耶穌會士雜記》(Mémoiresconcernantlhistoire,lessciences,lesarts,lesmoeurs,lesusages,etc.deschinoisparlesmissionnairesdePékin)12在法國陸續(xù)出版。這也是一部對中國文化西傳和歐洲漢學(xué)影響巨大的著作。在該書第五卷(出版于1780年)中,李白、杜甫得到了專門的介紹。在這篇出自錢德明之手、長達(dá)八頁的“李白”專章中,撰者從李白的出生、取名、幼年的讀書誦經(jīng)、習(xí)詩作賦,到出川入京,以詩見賞于賀知章,賀為之引見于玄宗,賦詩沉香亭,得罪高力士,高進(jìn)讒言于楊貴妃前,玄宗遂賜金讓其離京。爾后李白浪跡各地,常縱酒豪飲。后又因入永王李瞞幕,罪在死刑,幸得郭子儀營救,改流夜郎。遇赦還。遂至采石,寄跡于此,偶因醉,落江而死。其所述主要在李白生平,雖沿中國史書傳聞之舊。以今觀之,頗多謬誤。但在西方人的著述中,對李白作如此長篇介紹,此為最早。文中說,李白與杜甫的詩,“與其他有名的詩人相比,就像光焰萬丈的火炬與一般的火把相比?!?第396頁)唐代韓愈《調(diào)張籍》有云“李杜文章在,光焰萬丈長”。與錢德明同時(shí)的清代著名學(xué)者錢大昕《隨園燈詞》其七有云“尋常燈火休相比,李杜光芒萬丈長”,此詩見《潛研堂詩續(xù)集》卷三,有四部叢刊本。錢德明或取其意,但也表明了西方人對這一評價(jià)的認(rèn)可。由于錢德明長期在華,他的這篇李白傳又是在西方出現(xiàn)最早的,所以在很長的一個(gè)時(shí)期中常為人們所引用。1829年,英國漢學(xué)家德庇時(shí)(Sir.JohnFrancisDavis)以論文形式發(fā)表了他的《漢文詩解》(ThePoetryoftheChinese),根據(jù)其修訂本(1870年出版,此時(shí)此文已增訂補(bǔ)充為書),該書第二部分談中國詩的風(fēng)格時(shí)對李白生平作了簡單介紹,并且推薦了錢德明的李白傳。

無論文化的傳播還是學(xué)術(shù)的研究,其方向都是逐漸向?qū)挿鹤呦驅(qū)iT化。杜哈德偶及李白杜甫;錢德明對李白杜甫作專章介紹,但重在生平;德庇時(shí)開始把注意力集中到中國詩這一專門的文體上,但還只是概略的通論性質(zhì)。到法國漢學(xué)家圣-德尼(LeMarquisMarieJeanLéondHerveySaintDenys)則開創(chuàng)了對斷代詩歌——唐詩的研究。1862年,他的譯著《唐詩》PoésiesdelépoquedesThang出版。這是筆者所見西方第一本唐詩斷代外譯本。可以說它是西方人對唐詩作家作品進(jìn)行較為認(rèn)真嚴(yán)肅的研究的開始。下面的幾個(gè)特點(diǎn)可以證明這一點(diǎn)。其一,該書采擇有據(jù)。譯者所依據(jù)的主要是《唐詩合解》(王堯衢)、《唐詩合選詳解》(劉文蔚)、《李太白文集》、《杜甫全集詳注》。這與此前西方人對唐詩偶有涉及、多述傳聞不同。其二,體例周詳。該書前冠長序,首先詳述中國詩歌從《詩經(jīng)》到唐詩的源流變化,對唐詩作了高度評價(jià)。然后講述中國詩歌的形式特點(diǎn)。所選詩人,前有小傳。每一作品,后有注釋。譯者這樣做,很可能是借鑒中國古人選注詩歌的方法。其三,有選家自己的眼光。全書共選唐代三十五位詩人九十七首詩,以李白冠全書之首,選詩也最多,計(jì)二十四首。其余如杜甫、王勃、楊炯、駱賓王、宋之問、孟浩然、高適、王昌齡、王維、白居易、戴叔倫等,亦多名家名篇。以李白冠領(lǐng)唐詩,這在《唐詩合解》或《唐詩合選詳解》中沒有這樣明顯的傾向。可見這是圣-德尼自己的看法。

稍后于圣-德尼,在英國有翟爾思(HerbertA.Giles)。翟爾思著述甚豐。主要有《中國文學(xué)選珍》GemsofChineseLiterature和《中國文學(xué)史》ChineseLiterature。前者分上下兩冊。上冊選文。下冊選詩,共選有二百三十余首詩,其中李白仍居其首,選二十二首。杜甫次之,白居易又次之。后者通常被認(rèn)為是中外最早的中國文學(xué)通史之一。盡管在翟爾思之前,1867年曾在上海出版過懷列(A.Wylie)所著的《中國文學(xué)札記》NotesonChineseLiterature,或被認(rèn)為是西人著中國文學(xué)史之嚆矢,但嚴(yán)格講那只是一本有關(guān)漢籍的目錄學(xué)著作,中有對中國文學(xué)史的簡要敘述,述及李白和李白集。1880年俄國漢學(xué)家瓦西里耶夫著有《中國文學(xué)史概論》,惜未寓目,但至少在西方影響不大。真正讓西方人在中國文學(xué)的長河中清楚地看到李白的身姿的是翟爾思的《中國文學(xué)史》。該書第四部分第一章“唐詩”,對李白生平和創(chuàng)作有專門介紹,雖然還很簡略,但開先之功不可沒。

二、十九世紀(jì)后半期至二十世紀(jì)初戈蒂耶、龐德等人的創(chuàng)造性譯作使李白在西方的影響迅速擴(kuò)大

如果說杜哈德、錢德明對于中國詩人的介紹,更多的是一種文化傳播的工作;圣-德尼、翟爾思對于中國詩的譯介,已推進(jìn)為漢學(xué)研究之事;那么,十九世紀(jì)后半葉至二十世紀(jì)初一些非漢學(xué)家或僅有很少漢學(xué)根底的知名文人或作家對于中國詩的譯介,則更多是出于對東方文化和詩歌的傾折。他們的譯作大多不甚忠實(shí)于原作。甚至可以稱之是一種創(chuàng)造性的譯作。但他們的譯作影響廣泛,似乎使學(xué)院派望塵莫及。從某種意義上可以說正是他們改變了中國詩在西方社會寂寞無聞的狀態(tài)。此中,法國的戈蒂耶和美國的龐德可為代表。

俞第德?戈蒂耶(JudithGautier)是法國著名唯美主義詩人、對東方詩歌頗有向往的特歐菲爾?戈蒂耶(ThéophileGautier)的女兒。她從小就培養(yǎng)了對東方文明的愛好。十七歲時(shí),她父親為她聘請了一位叫TinTunLing的中國人作為她的家庭教師。她從此開始學(xué)習(xí)中文和翻譯中國詩。五年后(1867年),她的中國詩譯集《白玉詩書》(LeLivredeJade)出版。在該書后來的增訂版的前言中,她評杜甫詩:“杜甫的崇拜者不僅認(rèn)為他與李白比肩,而且甚或認(rèn)為他超過李白。他的詩,雖短少奇異意外之處,但逼真如繪,適如他視之為師長和朋友的李白的作品一樣。這些詩,因其更真率,更清晰,更富于溫和的情感和對被悲苦所襲的人的憐憫,故更易于翻譯?!?第5頁,1928年版)評李白詩則云:“李白的詩采用一種簡練和獨(dú)特的形式,擇難而行,舉重若輕,風(fēng)格奇異多彩,精于選擇意象,富于引喻、暗示和反諷。就像歐瑪爾?海亞姆(筆者按:OmarKhayyam,波斯詩人,以四行詩稱,有《魯拜集》),他任情醉飲,視酒為唯一的安慰。”(第3頁,1928年版)似乎對李白的評價(jià)并不高于杜甫。但在實(shí)際效果上,書中收李白詩十九首,居第一,杜甫居其次。所選李白詩,如《陌上贈美人》、《烏棲曲》、《烏夜啼》、《采蓮曲》、《淥水曲》、《少年行》、《清平調(diào)詞》、《玉階怨》、《送友人》、《靜夜思》、《江上吟》、《春夜洛城聞笛》等,大多篇幅較短而富于色彩感、韻律美,在西方人眼中,這些詩一定是異國風(fēng)情十足,無疑最引人注目。而且,李白詩也最能體現(xiàn)戈氏全書的特點(diǎn)。此書以類選詩,在初版《白玉詩書》中每一類都有一句中文題句”,第一類“愛情”,題“黃金柳葉浮水”,第二類“月”,題“玩月談情詩詞”,第三類“秋”,題“秋詩游景快樂”,第四類“旅懷”,題“游花船觀娥詞”,第五類“酒”,題“談酒作樂提(題?)詩”,第六類“戰(zhàn)爭”,題“織錦回文給詩”,第七類“詩人”,題“詩家勝百君王”。在對中國所知未深的西方人看來,這里的東方情調(diào)鮮明豐富,易于感受。而在西方人心目中“醇酒與愛情”型的詩人李白,自當(dāng)是此中的主角。因此在戈氏此書中李白詩是處于中心地位的。同時(shí),戈蒂耶是本文漢詩譯者中敢于最大距離離開原詩的譯者之一。例如,李白的《江上吟》,在圣-德尼的譯本中尚是忠實(shí)于原作的一句一句的翻譯,到戈蒂耶手里則只是略取其意,稍取其詞,典故均不予譯。這里我們把李白的原詩和戈蒂耶的譯詩同時(shí)列出以便對比。

李白《江上吟》原詩戈蒂耶的法譯(1928年版)

木蘭之NFDA3沙棠舟,Monbateauestdébène;mafltedejade

玉蕭金管坐兩頭。estpercéedetrousdor.

美酒樽中置千斛,Commelaplante,quienlèveunetache

載妓隨波任去留。suruneétoffedesoie,levineffacelatristesse

仙人有待乘黃鶴,danslecoeur.

??蜔o心隨白鷗。Quandonpossèdedebonvinunbateau

屈平詞賦懸日月,gracieuxetlamourdunejeunefemme,on

楚王臺榭空山邱。estsemblableauxgéniesimmortels.

興酣落筆搖五岳,

詩成笑傲凌滄洲。

功名富貴若長在,

漢水亦應(yīng)西北流。

我們把戈蒂耶的法譯再回譯成中文,其文如下:

我的船是烏檀木所制;我玉笛的孔鑲嵌著金。

就像有種植物能去掉絲綢上的污淖,酒消解心頭的悲惱。

當(dāng)一個(gè)人有好酒、精美的船和年輕女子的愛,他就像仙人。

可見戈蒂耶只是取了李白詩中“木蘭之籱”、:、“玉簫金管”、“美酒”、“載妓”這些詞面所表示的情事,由此最多只是從消極的方面透露出對功名富跺的藐視。而李白詩的中心內(nèi)容:通過“楚王臺榭”的不保和“屈平詞賦”的永存,反映對文學(xué)生命的珍視與自信,在戈蒂耶的筆下蕩然無存,而變成了一首及時(shí)行樂的頹廢之作。但正是這種“輕淺”的“改作”,卻迎合了當(dāng)時(shí)法國乃至西方社會的詩學(xué)趣味以及他們的對于東方文化的口胃。由于不求忠實(shí)于原作,在《白玉詩書》中有若干首題名李白的作品至今找不出它們的原詩。1890年,紐約哈潑爾兄弟出版公司(Harper&Brothers)出版斯圖亞特?莫瑞爾(StuartMerrill)的《散文的粉畫》(PastelsinProse),這是一個(gè)法國散文選譯本,選譯了多位當(dāng)時(shí)比較有影響的法國作家的散文,戈蒂耶亦在選內(nèi),但選入的竟都是《白玉詩書》中的譯詩(從上面所引的《江上吟》我們可以看到戈蒂耶的譯詩采用的是類似散文詩的形式,故被當(dāng)作散文選入),其中李白詩有六首,編譯者特別注明“擬李太白”(afterLiTaiPo),也就是說選譯者把戈蒂耶的這些譯作當(dāng)作戈蒂耶自己的作品(擬作)加以收入了。如果從翻譯的角度來看,《白玉詩書》

頗有可以非議之處,但它的社會影響是連戈蒂耶自己恐怕也沒有預(yù)想到的,此書不僅在法國多次重印,還被翻譯成不同的文字。1918年詹姆斯?懷特爾(JamesWhitall)的《中國抒情詩》(英文)ChineseLyrics、安東尼?卡斯特羅?費(fèi)若(AntonioCastroFeijó)的《中國詩選》(葡萄牙文,CancioneiroChinês)、以及根據(jù)費(fèi)若此書再轉(zhuǎn)譯成英文的喬丹?斯泰布勒(JordanH.Stabler)的《李太白之歌》(SongofLiTaiPè),譯詩數(shù)量或有多寡,但其祖本都是戈蒂耶此書。1907年漢斯?貝特格(HansBethge)根據(jù)圣-德尼的《唐詩》和戈蒂耶的《白玉詩書》譯出德譯本《中國笛子》DieChinesischeFlte。奧地利著名作曲家古斯塔夫?馬勒(GustavMahler)從貝特格的這個(gè)譯本中選取了李白、孟浩然、王維、錢起的詩共八首詩寫成六首歌詞,譜成了著名的合唱交響曲《大地之歌》(DasLiedvonderErde)。其中用李白詩最多。根據(jù)日本大野實(shí)之助的研究,其所用李白詩為《悲歌行》、《題元丹丘山居》、《江南春懷》、《采蓮曲》、《春日醉起言志》等五首。不過《大地之歌》中《青春》這一首歌詞原本于戈蒂耶的題名為《瓷亭》的譯詩,其原作究竟是李白的哪一首詩,一向未有著落,大野實(shí)之助認(rèn)為是對李白《題元丹丘山居》和《江南春懷》兩詩的合譯,這還是可以討論的??傊?,李白的名字隨著戈蒂耶的《白玉詩書》傳遍歐美大陸。乃至戈蒂耶七十二歲去世后,人們在悼念她時(shí)還說:“在永恒之春的花樹下,她正與溫文而雅的李太白從容交談。”

二十世紀(jì)初,在英語國家流行最廣的中國詩譯本之一。是埃茲爾?龐德(EzraPound)的《神州集》(Cathay)。21龐德是美國現(xiàn)代詩歌的奠基人和代表作家。1912年,年輕的龐德剛剛在英國開始嶄露詩歌的才華,美國著名東方學(xué)家厄內(nèi)斯特?費(fèi)諾羅薩(EmestFranciscoFenollosa)的遺孀瑪麗?費(fèi)諾羅薩(MaryFenollosa)物色他作為整理她丈夫遺稿的理想人選。費(fèi)氏曾兩次較長時(shí)間居于日本。在1896-1900年第二次赴日期間,曾向日本學(xué)者森槐南(MoriKainan)學(xué)習(xí)漢詩,做了詳細(xì)的筆記,對所學(xué)漢詩注以日本讀音,或加逐字英譯,不過沒有全篇英譯。其中所學(xué)李白詩最多,共有四十九首詩,記了兩本厚厚的筆記。這些筆記隨同費(fèi)氏的其他遺稿到了龐德手中,龐德對這些漢詩作了自己的選擇。他從中選譯了十九首(其中有十二首是李白詩),題名為《神州集》,出版于1915年。集前龐德題注說:“大部分作品來自于李白?!?/p>

從《神州集》開始,龐德似乎與中國文化結(jié)下了不解之緣,他后來又翻譯了《詩經(jīng)》、《論語》、《孟子》(部分)、《大學(xué)》、《中庸》等儒家經(jīng)典,對儒家的政治倫理思想有著特別的興趣。但他始終只是作為一個(gè)詩人,而不是真正意義上的漢學(xué)家。在譯《神州集》前,他可能讀過圣-德尼的《唐詩》。但他不通漢語。在《神州集》中,李白的《江上吟》與《侍從宜春苑奉詔賦……》兩詩被當(dāng)作一詩加以連譯,不知是他不通漢語的原因,還是他明知是兩詩但卻出于某種考慮而故意放在一起翻譯。他的翻譯,雖不似戈蒂耶那樣與原作離得那么遠(yuǎn),但也仍不能合于漢學(xué)家的所謂忠實(shí)。然而,《神州集》的成功又是不可否認(rèn)的?!渡裰菁烦霭婧?,西方的評論家用“最美的詩”、“至美的境地”、“新的氣息”等詞來稱贊它。著名詩人、后來獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的艾略特(T.S.Eliot)甚至說龐德是我們這個(gè)時(shí)代的“中國詩的發(fā)明者”?!渡裰菁分阅軌虺晒?,究其原因,主要在這樣兩個(gè)方面:

其一,《神州集》的選詩有著較為一致的情感主題或主題思想,而這個(gè)主題又是那樣緊密地扣合著當(dāng)時(shí)的時(shí)代精神。美國研究龐德的著名專家休?肯納(HughKenner)聯(lián)系《神州集》出版時(shí)正值歐洲一戰(zhàn)之際,而《神州集》選篇以《詩?小雅?采薇》、李白《古風(fēng)?胡關(guān)饒風(fēng)沙》、《古風(fēng)?代馬不思越》三首戰(zhàn)爭詩分布開頭、中間及后部,同時(shí)聯(lián)系其它的一些外證,認(rèn)為《神州集》是一本戰(zhàn)爭詩集。兒玉實(shí)英(SanehideKodama)則指出龐德對《詩?采薇》的翻譯與費(fèi)諾羅薩的譯文不一致:如“戎車既駕”一句,費(fèi)氏動詞用“tied”,意為“系上”,而龐德則改為“tired”,意為“倦了”,這樣,“馬匹已被系上了戰(zhàn)車”就變成了“他的馬匹倦了”;再有,“豈敢定居,一月三捷”一句,費(fèi)氏譯為“為何我們要休息?我們必須征服敵人,哪怕在一個(gè)月中有三次戰(zhàn)役?!倍嫷聞t譯為“我們沒有休息,一月三次戰(zhàn)役。”根據(jù)這些不一致,從而進(jìn)一步肯定《神州集》的反戰(zhàn)傾向。然則我們同樣可以舉出在費(fèi)氏筆記中有李白《戰(zhàn)城南》一首,顯系反戰(zhàn)之作,而龐德不取。但龐德的選篇,確實(shí)透露著此書宗旨的某些消息。李白《古風(fēng)》五十九首,費(fèi)氏記有十四首,龐德只取《代馬不思越》、《胡關(guān)饒風(fēng)沙》兩首邊塞詩和《天津三月時(shí)》一首刺權(quán)貴詩,而對于其它內(nèi)容的詩均所不取。費(fèi)氏所記李白樂府詩共十首,龐德取《長干行》之寫離別之苦,《玉階怨》之?dāng)m怨,《靜夜思》之傳思鄉(xiāng)之情。在李白集“古近體詩”這一大類中,費(fèi)氏記有二十五首詩,龐德僅取《憶舊游寄譙郡元參軍》、《江上吟》、《登金陵鳳凰臺》之感慨身世和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《送友人》、《送友人入蜀》之?dāng)㈦x別之情。從以上的取舍情況看,我們認(rèn)為龐德的主旨并非明確在反戰(zhàn),但意在借這個(gè)譯本表達(dá)身處戰(zhàn)亂和異國、傷時(shí)事、感遭際的憂思愁苦之緒。其人物景事仍不乏異國的情調(diào),而其情感內(nèi)容則相當(dāng)貼近生活,扣合著當(dāng)時(shí)時(shí)代的脈博和一般人的心弦,與西方詩歌常有的“神性”與夸飾不同。

其二,《神州集》之得到時(shí)人的喝彩,還因?yàn)樗囆g(shù)上的成功。龐德不僅在形式上一反老派翻譯家如翟爾思等用英語格律詩翻譯中國詩這種做法,改用英語自由體詩的形式,無削足適履之感,而且更為重要的是,他正在探索的意象派的詩路,在這些中國詩這里找到了最好的標(biāo)本。一反傳統(tǒng)英語詩歌偏重?cái)⑹禄蛑苯邮闱樽h論的特點(diǎn),而直接處理描述對象,專注于意象的營造和并置、疊加等藝術(shù)安排,以描述性短語為主,使句法與意象的凸現(xiàn)相諧,音節(jié)語言上不求鏗鏘雄辯而求簡約傳神,這些在英語詩的新的藝術(shù)嘗試,可以在費(fèi)諾羅薩提供的中國詩中找到創(chuàng)作的例證和久遠(yuǎn)的傳統(tǒng),可以在費(fèi)諾羅薩由中國文字而引發(fā)的詩歌美學(xué)理論(主要見于由龐德整理、后來以《中國文字作為詩的一種手段》[TheChineseWrittenCharacterasaMediumforPoetry]為題發(fā)表的論文)中找到理論的啟迪。龐德在1918年《今日》(Today)雜志第三期上曾發(fā)表過一篇題為《中國詩》(ChinesePoetry的文章,從其中對李白《玉階怨》的分析或能看出他對這種藝術(shù)方法的理解。他說:“我從未發(fā)現(xiàn)任何一個(gè)西方人把這詩讀一篇就能得到很多,但通過仔細(xì)的檢驗(yàn),我們發(fā)現(xiàn)所有的一切都已在此。不僅僅是憑借暗示,更是憑借一種精確的約簡程序。讓我們想一想產(chǎn)生這首詩需要什么樣的情境。……首先,‘玉階’,故場景是在一個(gè)宮中;其次,‘羅襪’,故所述是一個(gè)宮妃,而不是一個(gè)仆人或偶在宮中的普通的人;第三,‘侵羅襪’,故此女已然久等,而非乍到;第四,‘玲瓏秋月’,故失約的男方?jīng)]有借口說這個(gè)晚上不宜于約會;第五,如你問我們怎么知道她在等一個(gè)男的,這個(gè),詩題為‘怨’,……讀者可能不是不熟悉這種類型的中國詩。差不多每一個(gè)撰文談過有關(guān)中國語文的人都提及這種短小隱微的詩的存在。在最為精確的程序上與它們對比,我們發(fā)現(xiàn)最具活力和最澄徹的詩,我們發(fā)現(xiàn)一種直接性和現(xiàn)實(shí)主義……?!?/p>

《神州集》這本以李白詩歌為主的譯集,適合著當(dāng)時(shí)西方的社會生活和詩歌藝術(shù)發(fā)展的需求應(yīng)運(yùn)而生,很快傳播開來。李白(在《神州集》中用的是李白的日文譯名“Rihaku”)的詩歌也因此而在西方更加深入人心。誠如羅納德?布什(RonaldBush)所說,由于《神州集》的出現(xiàn),“李白一躍而成為甚至比他在中國傳統(tǒng)中更為突出的形象。”

稍后于《神州集》,在美國還有艾米?洛厄爾(AmyLowell)和弗洛倫思?艾思庫(FlorenceAyscough)于1922年合譯出版的《松花箋》(FirFlowerToblets)。這個(gè)譯本同樣是以李白為大宗,全書譯詩119首,李白占83首。艾思庫在書前介紹中談到李白詩中有一種普遍的抒情性,而杜甫詩則因很難翻譯而較少出現(xiàn)在西方的中國詩譯本中,這道出了到那個(gè)時(shí)代為止在西方李白聲名大于杜甫的一個(gè)原因。艾米?洛厄爾是美國意象派詩歌運(yùn)動后期的領(lǐng)袖,對中國文字的象形性、繪畫、詩歌的特點(diǎn)以及它們相互間的關(guān)系有很大的興趣,并將其認(rèn)識施之于具體的翻譯實(shí)踐上。其譯法曾引起一些漢學(xué)家的批評和討論。例如法國漢學(xué)家伯希和(PaulPellot)在同年的《通報(bào)》(ToungPao)上撰文對此書進(jìn)行了評論,并重譯了李白《塞下曲(五月天山雪)》。后來,奧地利漢學(xué)家厄溫?馮?扎赫(ErwinvonZach)對伯希和的翻譯提出自己的看法,伯希和又撰文予以回應(yīng)。作家與學(xué)者雖不能盡合,但他們共同張揚(yáng)了中國詩、尤其是李白詩的影響。

三、二十世紀(jì)上半期外譯李白專集和李白研究專著的出現(xiàn)

應(yīng)該說,在李白詩歌向西方傳播的同時(shí),西方學(xué)術(shù)界對于李白的研究就已經(jīng)開始。這里值得提到的是約瑟夫?艾德肯斯(JosephEdkins),他可能是最早撰寫并在刊物上發(fā)表李白研究論文的西方的人。1888年他在《中國評論》(ChianReview)第十七卷第一期上發(fā)表題為《作為詩人的李太白》(“LiTaiPoasaPoet”)的論文。同年又向北京東方學(xué)會遞交并宣讀了他的論文《論李太白及其代表作》(“OnLiTaipo,withExamplesofhisPoetry”)。此文后來發(fā)表于《北京東方學(xué)會會刊》(JournalofthePekingorientalSociety第二卷[1890年])。他的論文總是扣住一系列具體的作品展開論說,并時(shí)而與西方詩人進(jìn)行比較,在前文中他分析了《公無渡河》等三首詩,對李白喜歡表現(xiàn)激動、驚懼、悲愴的題材和感情,詩意豐富多變,筆力無施不可,不受格律束縛,備為驚嘆。在后文中他分析了李白《靜夜思》等二十二首詩,時(shí)有新見。例如,他分析《獨(dú)坐敬亭山》一詩中:“當(dāng)眾鳥皆去,詩人把這山當(dāng)作自己的一個(gè)同伴。他描繪這山滿意地看著他,就像他同是這樣滿意地看著這山。寫出如此詩歌的詩人是有著理想主義的因素在他心中的。雖然他非常現(xiàn)實(shí)主義,但他并非只是一個(gè)現(xiàn)實(shí)主義者。他與自然有著神交,而這,也可以在華茲華斯和拜倫那里找到?!痹谖鞣饺丝磥?,中國詩無論如何都是偏于現(xiàn)實(shí)的。何況李白此詩是僅僅四句的小詩。但論者卻從作者與“敬亭山”這一自然的“相看兩不厭”的無間的交融中,敏感到一種理想主義因素的存在,并進(jìn)而與華茲華斯和拜倫相聯(lián)系,這樣的見解至今讀來仍有新鮮感。他分析李白的《春日歸山寄孟浩然》,認(rèn)為這是唐代詩人受佛教影響的一個(gè)好例子。分析李白的《廬山謠寄盧侍御虛舟》,指出作者對道教文獻(xiàn)的熟悉。但他認(rèn)為盡管李白揉合三教,卻始終只是作為一個(gè)藝術(shù)家(詩人)而存在。這些看法都值得我們參考。

但像艾德肯斯這樣的研究者,在十九世紀(jì)末可謂寥若晨星。文化的傳播還未為身在西方的學(xué)者準(zhǔn)備應(yīng)有的條件,特別是書籍的提供和社會的重視。但到二十世紀(jì)二十年代前后,情況就大不相同了。隨著中國詩的外譯本的不斷推出,出現(xiàn)了李白詩選的外譯專集,尤以德國以及德語地區(qū)較為突出。而在英語國家,影響較大的是日本留美學(xué)者小?薰良(ShigeyoshiObata)的《李白詩集》(TheWorksofLiPo)。這個(gè)選本是英譯李白詩選的最初嘗試。激發(fā)其譯作的原因之一是龐德《神州集》的成功。全書共選譯李白詩一百二十四首及杜甫等有關(guān)李白詩八首,書后附譯李陽冰序、新舊唐書本傳。后來再版時(shí)又附了所譯李白詩的中文原文。譯者在前言中批評了此前西方對于李白的傳聞和作品理解上的許多錯(cuò)誤。在向西方介紹李白的著作中,此書最早涉及到了李白坎坷身世的現(xiàn)實(shí)內(nèi)涵和作者的愛國精神。譯者在書前的介紹中說:“壯年的李白,有著像普通中國人一樣的謀取高位、為國效力、經(jīng)邦濟(jì)世的抱負(fù),盡管他有自然的愛好和稟性。但他無任何指望赴朝廷商討軍國大事于帝王之前,只能寫詩,以狂放的外表掩蓋內(nèi)心的苦惱。后來,當(dāng)在戰(zhàn)亂中被招入永王幕中,他雄心復(fù)萌。然所得僅是被壓抑在失敗和放逐的痛苦之中。他晚年凄涼,承受著年歲和悲哀的重負(fù),精神崩潰,筋疲力盡。但他的愛國熱情仍在心中燃燒。他焦慮地注視著國家的危險(xiǎn)困境,‘中夜四五嘆,常為大國憂’。”雖僅數(shù)語,卻似空谷足音。而由于選篇較多,覆蓋面較廣,亦較有利于讓西方人看到李白的全貌。因此此書可以說是后來居上。它出版于二十年代,再版數(shù)次,流行了數(shù)十年,有一定影響。關(guān)于此書在翻譯上的具體優(yōu)劣,可參看聞一多《英譯李太白詩》一文。在1930至1933年之間,美國著名作曲家哈里?帕奇(HarryPartch)曾從這個(gè)選本中選取十七首詩,將其譜寫成了小提琴曲。

李白自從傳入西方以來,可以說是聲名直上。但也有對其持批評態(tài)度的。此中最具代表性的是英國著名翻譯家、東方學(xué)家阿瑟?韋利(ArthurWaley)。他在1918年向中國學(xué)會宣讀、并于次年在倫敦正式出版的的《詩人李白》(ThePoetLiPo)這篇論文中,首先引述了我國唐人和宋人對李白的批評,認(rèn)為李白詩有兩個(gè)缺點(diǎn),一是長篇欠安排,往往開頭精彩,后半則不免重復(fù)。二是讀李白大量的詩,便能感到他的詩缺乏多樣性。同時(shí)也贊同宋代王安石所說李白詩十首之中九首寫婦人與酒的說法(第3頁)。其所據(jù)材料均見于王琦本卷三十四附錄四叢說。進(jìn)而,韋利認(rèn)為李白的最單調(diào)和令人生厭的特點(diǎn),是作為與自然的永恒不變性相對立的反映人事短暫性的機(jī)械重復(fù),差不多半數(shù)以上的詩包含著江河?xùn)|流不復(fù)、人事時(shí)時(shí)變化的內(nèi)容。對這種短暫性的執(zhí)著是有可能升華到偉大的神秘主義的詩歌境地的,但在李白,卻僅僅止于對這種明顯的事實(shí)的無休止的復(fù)述;又認(rèn)為李白詩歌的長處不在內(nèi)容而在形式,不在思想的美而在詞匯的美;批評李白的《古風(fēng)》五十九首太多用典(第3-4頁)。在談到李白身后聲名的沉浮,韋利認(rèn)為,李白身后聲望的提高是出于偶然。在宋代遭到一度冷落之后,到十六世紀(jì),許多流行的選本出現(xiàn)了。這些選本給他以過多的篇幅。這樣,主要局限于從這些選本得到關(guān)于詩的知識的公眾給予他一定的推崇。韋利感嘆從那個(gè)時(shí)代起,中國的嚴(yán)肅的批評家就已經(jīng)死了,以至于這種評估至今仍被接受。但如有一打代表性的英國詩人能讀懂中國詩的原文,他們將無一會給予李白以第一或第二的地位(第5頁)。韋利的《李白的生平與詩歌》(ThePoteryandCareerofLiPo)1950年在倫敦出版。這是西方英語世界出現(xiàn)最早影響較大的一本關(guān)于李白的評傳。從撰寫第一篇李白論文到出版這本評傳,經(jīng)過了數(shù)十年,但韋利對李白的看法并沒有改變。而且不僅批評其詩,更批評其人;不僅誤解其人,更誤解其時(shí)代。譬如,他在書中把安史之亂稱為“革命”(revolution,第67頁)。把李白的幽州之行系于天寶三載,猜測李白是想去安祿山部下謀個(gè)文官職位(第28-29頁)。這些都與事實(shí)不符。安史之亂爆發(fā)后,韋利認(rèn)為李白的態(tài)度是事不關(guān)己。理由是李白在《與賈少公書》中說過“才微識淺,無足濟(jì)時(shí)。雖中原橫潰,將何以救之”的話(第72頁)。此不免有斷章取義之嫌,因?yàn)橥闹欣畎走€說自己將“扶力一行”,“報(bào)國薦賢”。又如,韋利列舉了盛唐十三位詩人,唯一只有李白未參加進(jìn)士考試,便猜測李白害怕自己知識不夠,或怕醉酒難以終場,而官員也不會推薦他(第98-99頁)。這些都是臆測。他認(rèn)為在李白的作品中所表現(xiàn)出來的人格是自負(fù)的、冷漠無情的、放蕩的、不負(fù)責(zé)任的和不誠實(shí)的(第102頁)。李白走入異域異質(zhì)的文化圈,受到誤解并不足怪,但大家如韋利竟走得如此之遠(yuǎn),卻是我們始料未及的。當(dāng)然,此書也有若干可取之處,如對于李白詩歌中道教成份的理解和道教術(shù)語的闡釋。關(guān)于韋利的這本評傳,詹NFDA4曾有專文評論,可參考。盡管如此,韋利此書仍然表示著西方對于李白已經(jīng)進(jìn)入到了一個(gè)自覺研究的新階段。

四、西方詩人(以英、美為例)對李白的題詠

李白作為中國詩歌的代表,隨著中國文化的西傳進(jìn)入了西方文化人的生活,也進(jìn)入了西方詩人的視界,成為他們題詠東方文明和中國詩歌的一個(gè)象征。這從另一個(gè)方面見證了李白在中國文化西傳中所起的作用。在這里我們僅以英、美詩人為例,以見出這種影響的存在。

從十八世紀(jì)以來,李白頻頻出現(xiàn)于西方詩人的筆下,他們或引述,或題詠,有長篇,有短章。就長篇而言,筆者所發(fā)現(xiàn)的最早以李白為主人公的長詩,是英國詩人約翰?司各特(JohnSoctt)作為1780年前后的長詩,題為《李白;或者好官:一首中國牧歌》(“LiPo:orTheGoodGovernor:AChineseEclogue”)。司各特創(chuàng)作這首詩,主要是受他的前輩詩人威廉?科林斯(WilliamCollins)的影響??屏炙乖?742年發(fā)表了他的《波斯牧歌》,1757年重印時(shí)改題《東方牧歌》,一組四首。在那個(gè)時(shí)代,所謂東方主要是指中近東而非遠(yuǎn)東,故科林斯以波斯為東方。司各特曾專門撰文評論科林斯的這組詩,同時(shí)自己動手親自創(chuàng)作了同題《東方牧歌》一組三首。第一首寫阿拉伯人的愛情故事。第二首寫東印度的人為的饑荒。第三首即寫中國,而以李白作為中國政治的代表或者化身。當(dāng)然作者并不了解李白身世,根據(jù)作者的自注我們知道其所依據(jù)的材料主要是杜哈德的《中華帝國全志》,而那上面對李白只是稍一提及。錢德明等人的《北京耶穌會士雜記》大概是最早向歐洲介紹李白的書籍,但與作者寫作此詩同時(shí)或者稍后,作者未必及見。其所據(jù)或當(dāng)還有其它一些傳聞材料,然不詳。杜哈德的書中,描述了帶有理想化的、或者至少與當(dāng)時(shí)的歐洲相比較為完善的中國的政治和為官制度。司各特?fù)?jù)此以李白為人物把它具體化和形象化。詩中寫李白是一個(gè)王子,又是一個(gè)地方官。而根據(jù)杜哈德的書,在中國皇族子弟若非關(guān)注臣民的福利,他將失去他的榮譽(yù)。于是一開始出現(xiàn)于長詩中的李白面對政務(wù)繁雜,頗感焦慮厭悶,經(jīng)過一番內(nèi)心的矛盾思索,終于振作起來,去為百姓辦案理政。詩也暴露了現(xiàn)實(shí)中貪婪嚴(yán)重、貧困日甚、老弱病殘成為獵物、佩帶著正義神徽的手保護(hù)掠奪者、并且坐地分贓的現(xiàn)象。同時(shí)出現(xiàn)了李白夢見孔子的場景:

WhereoldConfuciusrevrendformreposd

LooseOerhislimbsthesilkslighttextureflowd

Hiseyesereneetheriallustreshowd

“Myson,"saidhe,asnearhisseatIdrew,...

可敬的孔老夫子神情泰然:

絲質(zhì)的輕紗寬松地披在臂上,

他目光安詳眼神微妙:

“我的孩子,”他說,當(dāng)我靠近他的身旁,……

以及由孔子描繪的樂土景象。作者當(dāng)然不知道李白曾是“鳳歌筆孔丘”的人物。在這長達(dá)一百十余行、以英雄偶句詩體(heroiccouplets)寫成的詩歌中,作者把對東方中國政治倫理的向往,傾注或寄托在李白身上。我們可能怎么也沒有想到在早期中國文化西傳的過程中,李白還曾扮演過這樣的角色。

如果讓歷史跨越兩百年,我們看到二十世紀(jì)中期美國著名詩人康拉德?艾肯(ConradAiken)同樣以李白為主人公,寫下了共十二章、四百二十四行的抒情長詩《李白來信》(“ALetterfromLiPo")。從詩的注我們知道,詩中所用材料主要依據(jù)小?薰良《李白詩集》和韋利《李白的生平與詩歌》,作者以李白越過三峽尋親朋訪舊愛和給失去的孩子寫信引起全詩。詩中所用李白詩意,涉及《月下獨(dú)酌(天若不愛酒)》、《寄東魯二稚子》、《荊州歌》、《自代內(nèi)贈》、《俠客行》、《江夏贈韋南陵冰》、《古風(fēng)(莊周夢蝴蝶)》、《江南春懷》、《蜀道難》、《清平調(diào)詞》以及杜甫《飲中八仙歌》等詩和一些史傳材料。所有這些,構(gòu)成了長詩的背景和抒情的引發(fā)點(diǎn),并隨著詩歌抒情線索的進(jìn)展而漸次展開。但作者意不在讓李白敘其身世,而意在借李白的故事表現(xiàn)作者的哲學(xué)意識和心理感受。這種意識和感受中有相當(dāng)?shù)某煞菖c《易經(jīng)》哲學(xué)和老莊思想相合。選擇李白這樣一位身世不平、道教色彩濃厚、東方傳奇式的人物,便于容納和展現(xiàn)這樣豐富復(fù)雜的哲學(xué)內(nèi)涵。盡管由于研究程度的不夠,學(xué)術(shù)界似乎還未形成對此詩的具體的確解,但使我們感到興趣的是,從十八世紀(jì)司各特寫李白之側(cè)重于社會層面的寄托,到二十世紀(jì)艾肯寫李白之側(cè)重于意識層面的哲學(xué)和心靈的探索,他們都愿意以李白為“載體”,李白的形象在這里伴隨了西方詩人對于詩意的追求不斷深化和內(nèi)轉(zhuǎn)的歷程。

在西方詩歌中,題詠李白的短章多于長篇。出版于1866年的英國詩人佛郎西斯?多伊爾(FrancisHastingsDoyle)的詩集《衛(wèi)兵的歸還》(TheReturnoftheGuards)中有一首詩,題為《沮喪中的詩節(jié)》(“StanzasWritteninDejection")。詩描述的是這樣一種情景:

Thesunofyesterdaywhichleavesme

Noearthlyskillcanwootostay,

Todayspalegollomwhichchillsandgrievesme

Nohumanarmcanholdaway.

Thebridsofpassage,everflyingpast,

Incounglesslocksstreamdowntheautumnblast;

Imountmytowertogazefaroff,andfast

Fillwinecupsfromthewaningjar.

這是詩的第一節(jié),詩共三節(jié)。細(xì)讀之,方知是譯李白《宣州謝緿樓餞別校書叔云》詩。上面的詩節(jié)相對于李白此詩的首四句:

棄我去者昨日之日不可留;

亂我心者今日之日多煩憂。

長風(fēng)萬里送秋雁,

對此可以酣高樓。

多伊爾并非漢學(xué)家,其所本應(yīng)是圣-德尼法譯《唐詩》中此詩的譯文。他注明他的這首詩出自中國詩人李白,并引述了圣-德尼對李白的贊語。從他譯此詩并收之于自己的詩集中,我們不難想象到一個(gè)西方詩人與李白詩的內(nèi)心共鳴。這是筆者所見李白此詩的最早的英譯。1913年英國詩人阿倫?厄普爾德(AlanUpward)在美國的《詩刊》(Poetry:AMagazineofVerse)該年九月號(第二卷第六期)上發(fā)表了一組中國題材的詩《取自中國花瓶的香瓣》(“ScentedLeaves:fromaChineseJar")。詩共二十九首,大多數(shù)是不分行的散文詩。其中《玫瑰》(“TheRose”)一首寫李白在京以詩為皇帝所賞識,臣下有進(jìn)讒言者,而皇上未予聽信:

WhenthedeliciousversesofLiPowerePraisedintheCourtofHeavenanenviousmandarincomplainedofthepoetsscandalouslife.TheDivineEmperoe,whowaswalkinginhisgarden,heldoutaroseandaskedhim,"Doyousmellthegardenersmanure?"

當(dāng)李白的美妙詩篇在朝廷大得賞譽(yù),一位心懷妒忌的大臣進(jìn)讒言說詩人的生活并不光彩。圣明的皇上當(dāng)時(shí)正在御花園散步,他擎起一朵玫瑰問這位大臣:“你聞花匠施的糞嗎?”

皇上的話問得很幽默,似乎頗符合唐代特有的開放和寬容。詩中的李白是一個(gè)天才的但卻在生活上不夠檢點(diǎn)的詩人。這多少符合西方對詩人的標(biāo)準(zhǔn)以及他們對李白的已有的印象。厄普爾德的這組詩在當(dāng)時(shí)的詩壇上很受歡迎。前面我們提到艾米?洛厄爾(AmyLowell)是美國新詩意象派后期的領(lǐng)袖,她寫過一組東方情調(diào)的詩,題《漢風(fēng)集》(Chinoiseries)。其中有《李太白》一詩。詩的最后一段是這樣寫的:

Theyerectedatempletoyou:他們?yōu)槟憬ㄆ鹆艘蛔簦?/p>

“GreatDoctor,“大學(xué)士,

PrinceofPoetry,詩之王子,

Immortalmanwholoveddrink."酒中仙。”

Idetestwine,我憎恨酒,

AndIhavenodesireforthetemple,我也無奢望于圣殿,

Whichunderthecircumstances在這個(gè)環(huán)境中

Isfortunate.那是僥幸的事。

ButIwouldsacrificeevensobriety但我甚至愿意把清醒作為犧牲

If,whenIwasthoroughlydrunk,如果,當(dāng)我沉醉時(shí),

Icouldseewhatyousaw我能看到你所見的一切

Underthewillowcloudedwater,在那柳云般的水下,

Thedayyoudied.在你去世的那一天。

詩所寫的,是西方人談到李白就經(jīng)常談到的題目:酒。但通過對李白與酒的描寫,表現(xiàn)的是作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論